Lucas 15
aqk (AQK) vs NAA
1 Arika nung nga ma abi ta ankor mmimi, nebi andishir anung mansi abi zup mbombom, bana dibi bing ni Yesu, tiba wo wu.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Asi andishir ani Farisi nebi tsar amoˈ mi bana yik ama, siba dibi ruka abum tadi, “Hai, ndishira awama ata bi zup mbombom, aba ri ki ri abing ndo na wu.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Asi Yesu ban ba ankpyeng ayama. Ta di,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Aba di nung ming min asi ni awantam agina, asi agin na dar. Ati dung soˈ tris ne tris ibama, tiba koma ti wop awami na dara, se na yiku sang yi?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Nta yik wantama, ati nyer, ati tsoˈ wu saˈ agakto,
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 ti ba akam akoma kop. Tiba gyo adzidzen ama ne abami ba song ndo na wu, tiba diba, ‘Gina bi raˈ ngga nyera. Ti ngga ni yik wantam awami na dara.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ngga ban gina, nema ati nyer awowon shu,mi awami na kam san ta dung nam zup mbombom ma, ati nyer nang andishir soˈ tris ni tris, abami bana tsoˈ atuman basi abi zup didik.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Aba di uwa nung, awa asi ni ankor kirbi mi wur, gin ti dar. Bati mor ki der ma, tiba rir bubum, ta kun kop ma, ti ba dibi wop ka awowon, se na yik ka ring sang yi?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Mi ta yik ka, ati bing adzidzen ama nebi abami ba song ndo, ta diba, ‘Gina bi raˈ ngga nyera, ti ngga ni yik kirbi ayami na dara.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ngga ban gina, yiti si ma, ati nyer iti abi tum Arik mi gin na dung zup mbombom ma ta kam asan.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu na vung reng ta adi, “Nati ndishir nung awami asi ne mun nirum awaa.
11 Jesus continuou:
12 Vɨn tsap ming mana na adi ada man, ‘Ada, wabi nik ngga kiki mung adzaˈa.’ Asi ada man agap ba kiki ma akpaman.”
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Mi bi yini gong baˈ, asi vɨn tsap abing kiki ma boboˈ ta gur, akoma mmimi nung gbangbang. Amung nga mi na koma ti ta ankor ara ming ku song ma bi ti gbungbu.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Gong kami na ri kiyami na sima neya boboˈ, asi mbombom gyong ka rɨr boboˈ mmimima, asi awa vung sang nga ki.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ti sima, awa koma bi wop ndum ni ndishir nung ni mmimima, asiwa tum wu bati ber wu ane addi.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Na wop aba shu nne ma ni anfur nkunkun yami ane addi ba ri. Ba awami na nik wu kinung.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Mi susun ma ni kam nngaˈ, asi awa di itu ma, ‘To abi nam ndum ne ada mung nidum ba ri shir ta dung mbira. Tiba di ngga wa ti kuu gyong ayang.’
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Ngga ti ngur koma ni ada mung ti diwu, ‘Ada, ngga ni tara Atikop Arik ni shu, ne wa misi.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Biyi ti aba ya gyo ngga ti zu mi baˈ. Wabi dung ngga bisi gin ming ku agan abi nam wa ndum.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Asi awa gur ta vung tsir, ta koma ni ada ma.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 “Asi vɨn na adi, ‘Ada, ngga ni tara Atikop Arik ni shu, ti ya nam wa misi. Ba ngga ni mar aba ya gyo ngga ti zu mi baˈ.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Nema ada ma na gyo agan na ma, ta diba, ‘Andada. Gina bi gir antur ankpyaˈ aku wyer nang, aba sung wu. Gina bi sung wu vɨna ankawun vɨn koˈ, gina bi ya sung wu akpadza adza.’
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Gir gin randong ni nkpong, aba waˈ. Ti kwara bi tang, ti nyer.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Ti zu mung ama, na ka kuu, nema adzaˈa awa na kam angaˈ. Na di' adar, adzaˈa na yik ku. Siba vung nyer awowon.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Mi asi ming ku nam ama, zuma ningur nasi ankwang. Mi na atip anyi kop, asi awa wo ba dibi doˈ aron, ne angkpɨm ayi zur.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Asi awa gyo gin ming agan abi kopa, ta rip wu asi ani ya tsin.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 “ ‘Asi awa adi wu, Zu min tsap na angaˈ,’ awa ta nyima, ‘asi ada min adung ba vung randong nisi ni nkpong ama waˈ, ti zu min na angaˈ kop keke.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Nema zu man ningura na ti nfu awowon, ta kaˈ rɨr kopa. Asi ada ma awong aru ta ben wu aba ri ming kopa.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Nema siwa tayima ada ma, ‘To boboˈ ashe ayama, ngga dibi nam wa ndum mi gan, ba ngga ni zen kaˈ bang mmi ba. Ba wani zen nik ngga ko vɨn gugu tin gyo adzidzen amung kwara bi tang neba baˈ.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Nema mi zumi ama awa na ngaˈ, awami na koma ti var kiki mi ater atu yi kilaki, na ngaˈ kop wani waˈ wu randong awami asi ni nkpong.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Asi ada ma adi wu, zu mung, kowuni arik kwara si ndo ni wa, boboˈ kiyami ngga sima neya yasi mi.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 ‘Yini ti kwara bi nyer tiya ti nne kikar, atu yami zu min ama awami naka kuu, adza'a awa na ngaˈ tsitsir, na dik ka dar, nema na yik wu.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.