Lucas 14

aqk (AQK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arik ni song shi anung ama, asi Yesu na rir kop nung ku ningur ndishir awuni Farisi ti aba ti ri kiri. Andishir ba na shuru ayi ti ba to, kati nam kiyami biyi niti aba nam arik song shi ba'.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Abuma iti Yesu ndishir nung awa adzama ne ayoˈ ama yana wuu.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Mi Yesu na yik wu, asi arip abi tsar amoˈ ne andishir abi Farisi ta di, “Amoˈ na tayima aba nam ndishir ni ro arik ni song shi, koba dung ni?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Nema ba bana di kinung baˈ. Yesu na tuu ndishir ni roma taya nam wu, ta diwu aba koma kop kima.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ayang nga Yesu na rip andishir tadi, “Tasi nung ming min zu ma nebi randong ama na roku mbwi arik ni song shi, ba gina tunu abubuma sang yi?”
5 Aí disse:
6 Asi ba wop ki nam araˈ akana rip ma.
6 E eles não puderam responder.
7 Mi Yesu na yik anung ming andishir abami na gyo ba ri kiri ma, bana sar ron yi wyer, asi Yesu aban ba ankpyeng awama.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Nung ta gyo wa gang yi rop nga, kɨr koma kuti jisong iba ku song andishir ankpingkpyaˈ sang. Tasi mi na gyo nung awami asi kpyaˈ anang wa.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Nta sema ndishir ni gang nga awami na gyo gina gbaˈ waa min ati nyi ta diwa, ‘Nik, ndishir awama ron mi.’ Wa yik, ati nik wa shisha, wati kam koma iba ku song mi ba si ku ankpingkpyaˈ baˈ.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Nema ata gyo wa gang, wabi ti tun iba ku jisong kami ba kasi ku ankpingkpyaˈ baˈ. Ti dung awami na gyo wa ta nyi, se aba diwa, ‘Dzen amung nyi ti jisong ayang, iba ku jisong andishir ankpingkpyaˈ.’ Yi yama ti dung mbir andishir abami na gyo ba, aba gbar wa.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Tasi ndishir awami ta tsoˈ tuma awa si kinung, ba bati to wu ashu koˈ baˈ, awami ta jitu ma agyoˈ, ati towu ashu ayi.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Asi Yesu kam ato awami na gyo ba gang yi ri kiri, “Tasi mi wa ti gyo andishir bati ri kiri, wabi gyo adzidzen ami ankyaˈ ne amun zumin amba ne anirum, ne anting amin, ne abi bing song abi kikoˈ. Nwati nam ama, arika nung bati ka gyo wa man si. Nema bati wang wa kiyami wani nam ba.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Tasi mi wati gyo andishir gang, wabi gyo abi sang nga ki, nebi gbur mimi nebi ni gyoˈ dza, ne abi anfɨk.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Nwa ti nam ama, Arik ati nik wa anu didik. Arik ati wang wa, arika awami ati gi abi nam zup didik ri nebi kpyi.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Mi ndishir nung ming ku abi rɨ kiri na wo ama, asiwa adi Yesu, anu didik kasi ni awami ati rɨ kiri yi gang yama song Arik.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yesu na adi wu, “Na ti ndishir nung mi na nam gang nkpyaˈ, na gyo andishir nidum.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Mi nkpang ku gang ni ti, asi awa tum gan ama aba koma ti ban abami na gyo bama, ‘Gina bi nyi naka nam koneni si ananan adzaˈa.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Asi boboˈ man avung ban basi ni kiki yi nam. Ni gin na di, ‘Ngga ni sin ta rep ankwang, dung ngga yer bi to mi asima, ngga ben wa, wabi vung susun.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 “Nung awa adi, ‘Ngga sin ta rep randong yi wum mi wur. Ngga si tsir ku koma nam ndum ma neya to. Ngga ben wa bi vung susun.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 “Nung awa adi, nvi yama ‘Ngga sinta ta uwa, atu yiya ma ba ngga ti yik nkpang ku yerra baˈ.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Gan na na kama nga ati ban atikop ma boboˈ kikiyami na ban wu. Nfu ni niti atikop pa, asi awa adi gan na, ‘Koma andanda, ti dzip tsitsir ne afofor ayi tsip, wabi ban abi sang nga ki, ne abi gbur mmimi, ne abi anfik, ne abi gyoˈ dza wabi gir ba nga ayang.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Mi gan na na kama nga, tadi, ‘Atikop ma, ngga ni nam kiyami wani ban, nema mbira abum ka sima mi adzaˈa.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Atikop pa nadi gan na, ‘Wabi koma anetsir ankpingkyaˈ ne atsitsap, wabi tur andishir ba nyi, ti kop mung kabi shuma.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ngga ban gina, ba gin ming andishir abami na agyo ba, awami ati re kiri mung ato.’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Arika anung nga ama andishir nidum bana dzip Yesu, asi awa kam ato ba tadi,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Awami ati dzip ngga, ta nak ata ngga yimma anang ada ma ne iya ma, ne uwa ma, ne amumuna ma, ne amun zu man ne mun iva man, ti vung vɨr ma baˈ, bati gi si vin kop mung baˈ.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Awami bata nag atsoˈ angau ama ta dzip ngga baˈ, ba ti gi si vin kop mung baˈ.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Nung ming min ta ti mme tar ku shu, ati jisong aring, ta aba tse kiyami mme ma ti ri, tiba to awa asi ni ankor ayami ti maru mme ter.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ta naˈ agi nam ama baˈ, ta saˈ nkpangting nga, ti bana mme ter baˈ, boboˈ andishir abami na yik mme ma ba ti gyap wu,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 bati di, ‘Ndishira awama na vung mme, nema bana gi nam ka ter baˈ.’”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Ti aba di etum nung, na gur ti aba ti kum ne etum nung. Ati jisong ta reng ta shum atuma aring sang yi? Ti awa asi ni abi rop akpa agbugba awur, ati gi ti kum ni etum awami, asi ni abi rop kpa agbugba soˈ waa yi?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Nta si mi bati gima baˈ, tsoˈ ri mi basi gbangbang aba min na tum anung aba ti yik ku, ti aba ben tsir ku song keke.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Yasima koni nga ta nag adung kiyami asima ne ya baˈ, bati gi si vin kop mung baˈ.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Mang ya wyer, nema yati dung rema, ati nam are ti rema bi kam nga?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ba ya sine ndum nung mmimi nebi atsu baˈ, se aba ta asher ankyaˈ.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.