Lucas 14
aqk (AQK) vs ARIB
1 Arik ni song shi anung ama, asi Yesu na rir kop nung ku ningur ndishir awuni Farisi ti aba ti ri kiri. Andishir ba na shuru ayi ti ba to, kati nam kiyami biyi niti aba nam arik song shi ba'.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Abuma iti Yesu ndishir nung awa adzama ne ayoˈ ama yana wuu.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Mi Yesu na yik wu, asi arip abi tsar amoˈ ne andishir abi Farisi ta di, “Amoˈ na tayima aba nam ndishir ni ro arik ni song shi, koba dung ni?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Nema ba bana di kinung baˈ. Yesu na tuu ndishir ni roma taya nam wu, ta diwu aba koma kop kima.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ayang nga Yesu na rip andishir tadi, “Tasi nung ming min zu ma nebi randong ama na roku mbwi arik ni song shi, ba gina tunu abubuma sang yi?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Asi ba wop ki nam araˈ akana rip ma.
6 A isto nada puderam responder.
7 Mi Yesu na yik anung ming andishir abami na gyo ba ri kiri ma, bana sar ron yi wyer, asi Yesu aban ba ankpyeng awama.
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Nung ta gyo wa gang yi rop nga, kɨr koma kuti jisong iba ku song andishir ankpingkpyaˈ sang. Tasi mi na gyo nung awami asi kpyaˈ anang wa.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Nta sema ndishir ni gang nga awami na gyo gina gbaˈ waa min ati nyi ta diwa, ‘Nik, ndishir awama ron mi.’ Wa yik, ati nik wa shisha, wati kam koma iba ku song mi ba si ku ankpingkpyaˈ baˈ.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Nema ata gyo wa gang, wabi ti tun iba ku jisong kami ba kasi ku ankpingkpyaˈ baˈ. Ti dung awami na gyo wa ta nyi, se aba diwa, ‘Dzen amung nyi ti jisong ayang, iba ku jisong andishir ankpingkpyaˈ.’ Yi yama ti dung mbir andishir abami na gyo ba, aba gbar wa.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Tasi ndishir awami ta tsoˈ tuma awa si kinung, ba bati to wu ashu koˈ baˈ, awami ta jitu ma agyoˈ, ati towu ashu ayi.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Asi Yesu kam ato awami na gyo ba gang yi ri kiri, “Tasi mi wa ti gyo andishir bati ri kiri, wabi gyo adzidzen ami ankyaˈ ne amun zumin amba ne anirum, ne anting amin, ne abi bing song abi kikoˈ. Nwati nam ama, arika nung bati ka gyo wa man si. Nema bati wang wa kiyami wani nam ba.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Tasi mi wati gyo andishir gang, wabi gyo abi sang nga ki, nebi gbur mimi nebi ni gyoˈ dza, ne abi anfɨk.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Nwa ti nam ama, Arik ati nik wa anu didik. Arik ati wang wa, arika awami ati gi abi nam zup didik ri nebi kpyi.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Mi ndishir nung ming ku abi rɨ kiri na wo ama, asiwa adi Yesu, anu didik kasi ni awami ati rɨ kiri yi gang yama song Arik.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu na adi wu, “Na ti ndishir nung mi na nam gang nkpyaˈ, na gyo andishir nidum.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Mi nkpang ku gang ni ti, asi awa tum gan ama aba koma ti ban abami na gyo bama, ‘Gina bi nyi naka nam koneni si ananan adzaˈa.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Asi boboˈ man avung ban basi ni kiki yi nam. Ni gin na di, ‘Ngga ni sin ta rep ankwang, dung ngga yer bi to mi asima, ngga ben wa, wabi vung susun.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 “Nung awa adi, ‘Ngga sin ta rep randong yi wum mi wur. Ngga si tsir ku koma nam ndum ma neya to. Ngga ben wa bi vung susun.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 “Nung awa adi, nvi yama ‘Ngga sinta ta uwa, atu yiya ma ba ngga ti yik nkpang ku yerra baˈ.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Gan na na kama nga ati ban atikop ma boboˈ kikiyami na ban wu. Nfu ni niti atikop pa, asi awa adi gan na, ‘Koma andanda, ti dzip tsitsir ne afofor ayi tsip, wabi ban abi sang nga ki, ne abi gbur mmimi, ne abi anfik, ne abi gyoˈ dza wabi gir ba nga ayang.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Mi gan na na kama nga, tadi, ‘Atikop ma, ngga ni nam kiyami wani ban, nema mbira abum ka sima mi adzaˈa.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Atikop pa nadi gan na, ‘Wabi koma anetsir ankpingkyaˈ ne atsitsap, wabi tur andishir ba nyi, ti kop mung kabi shuma.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ngga ban gina, ba gin ming andishir abami na agyo ba, awami ati re kiri mung ato.’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Arika anung nga ama andishir nidum bana dzip Yesu, asi awa kam ato ba tadi,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Awami ati dzip ngga, ta nak ata ngga yimma anang ada ma ne iya ma, ne uwa ma, ne amumuna ma, ne amun zu man ne mun iva man, ti vung vɨr ma baˈ, bati gi si vin kop mung baˈ.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Awami bata nag atsoˈ angau ama ta dzip ngga baˈ, ba ti gi si vin kop mung baˈ.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Nung ming min ta ti mme tar ku shu, ati jisong aring, ta aba tse kiyami mme ma ti ri, tiba to awa asi ni ankor ayami ti maru mme ter.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Ta naˈ agi nam ama baˈ, ta saˈ nkpangting nga, ti bana mme ter baˈ, boboˈ andishir abami na yik mme ma ba ti gyap wu,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 bati di, ‘Ndishira awama na vung mme, nema bana gi nam ka ter baˈ.’”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Ti aba di etum nung, na gur ti aba ti kum ne etum nung. Ati jisong ta reng ta shum atuma aring sang yi? Ti awa asi ni abi rop akpa agbugba awur, ati gi ti kum ni etum awami, asi ni abi rop kpa agbugba soˈ waa yi?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Nta si mi bati gima baˈ, tsoˈ ri mi basi gbangbang aba min na tum anung aba ti yik ku, ti aba ben tsir ku song keke.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Yasima koni nga ta nag adung kiyami asima ne ya baˈ, bati gi si vin kop mung baˈ.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Mang ya wyer, nema yati dung rema, ati nam are ti rema bi kam nga?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ba ya sine ndum nung mmimi nebi atsu baˈ, se aba ta asher ankyaˈ.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.