Lucas 14
aqk (AQK) vs BKJ
1 Arik ni song shi anung ama, asi Yesu na rir kop nung ku ningur ndishir awuni Farisi ti aba ti ri kiri. Andishir ba na shuru ayi ti ba to, kati nam kiyami biyi niti aba nam arik song shi ba'.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Abuma iti Yesu ndishir nung awa adzama ne ayoˈ ama yana wuu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Mi Yesu na yik wu, asi arip abi tsar amoˈ ne andishir abi Farisi ta di, “Amoˈ na tayima aba nam ndishir ni ro arik ni song shi, koba dung ni?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Nema ba bana di kinung baˈ. Yesu na tuu ndishir ni roma taya nam wu, ta diwu aba koma kop kima.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Ayang nga Yesu na rip andishir tadi, “Tasi nung ming min zu ma nebi randong ama na roku mbwi arik ni song shi, ba gina tunu abubuma sang yi?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Asi ba wop ki nam araˈ akana rip ma.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Mi Yesu na yik anung ming andishir abami na gyo ba ri kiri ma, bana sar ron yi wyer, asi Yesu aban ba ankpyeng awama.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Nung ta gyo wa gang yi rop nga, kɨr koma kuti jisong iba ku song andishir ankpingkpyaˈ sang. Tasi mi na gyo nung awami asi kpyaˈ anang wa.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Nta sema ndishir ni gang nga awami na gyo gina gbaˈ waa min ati nyi ta diwa, ‘Nik, ndishir awama ron mi.’ Wa yik, ati nik wa shisha, wati kam koma iba ku song mi ba si ku ankpingkpyaˈ baˈ.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Nema ata gyo wa gang, wabi ti tun iba ku jisong kami ba kasi ku ankpingkpyaˈ baˈ. Ti dung awami na gyo wa ta nyi, se aba diwa, ‘Dzen amung nyi ti jisong ayang, iba ku jisong andishir ankpingkpyaˈ.’ Yi yama ti dung mbir andishir abami na gyo ba, aba gbar wa.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Tasi ndishir awami ta tsoˈ tuma awa si kinung, ba bati to wu ashu koˈ baˈ, awami ta jitu ma agyoˈ, ati towu ashu ayi.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Asi Yesu kam ato awami na gyo ba gang yi ri kiri, “Tasi mi wa ti gyo andishir bati ri kiri, wabi gyo adzidzen ami ankyaˈ ne amun zumin amba ne anirum, ne anting amin, ne abi bing song abi kikoˈ. Nwati nam ama, arika nung bati ka gyo wa man si. Nema bati wang wa kiyami wani nam ba.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Tasi mi wati gyo andishir gang, wabi gyo abi sang nga ki, nebi gbur mimi nebi ni gyoˈ dza, ne abi anfɨk.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Nwa ti nam ama, Arik ati nik wa anu didik. Arik ati wang wa, arika awami ati gi abi nam zup didik ri nebi kpyi.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Mi ndishir nung ming ku abi rɨ kiri na wo ama, asiwa adi Yesu, anu didik kasi ni awami ati rɨ kiri yi gang yama song Arik.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu na adi wu, “Na ti ndishir nung mi na nam gang nkpyaˈ, na gyo andishir nidum.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Mi nkpang ku gang ni ti, asi awa tum gan ama aba koma ti ban abami na gyo bama, ‘Gina bi nyi naka nam koneni si ananan adzaˈa.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 “Asi boboˈ man avung ban basi ni kiki yi nam. Ni gin na di, ‘Ngga ni sin ta rep ankwang, dung ngga yer bi to mi asima, ngga ben wa, wabi vung susun.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 “Nung awa adi, ‘Ngga sin ta rep randong yi wum mi wur. Ngga si tsir ku koma nam ndum ma neya to. Ngga ben wa bi vung susun.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 “Nung awa adi, nvi yama ‘Ngga sinta ta uwa, atu yiya ma ba ngga ti yik nkpang ku yerra baˈ.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Gan na na kama nga ati ban atikop ma boboˈ kikiyami na ban wu. Nfu ni niti atikop pa, asi awa adi gan na, ‘Koma andanda, ti dzip tsitsir ne afofor ayi tsip, wabi ban abi sang nga ki, ne abi gbur mmimi, ne abi anfik, ne abi gyoˈ dza wabi gir ba nga ayang.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Mi gan na na kama nga, tadi, ‘Atikop ma, ngga ni nam kiyami wani ban, nema mbira abum ka sima mi adzaˈa.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Atikop pa nadi gan na, ‘Wabi koma anetsir ankpingkyaˈ ne atsitsap, wabi tur andishir ba nyi, ti kop mung kabi shuma.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Ngga ban gina, ba gin ming andishir abami na agyo ba, awami ati re kiri mung ato.’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Arika anung nga ama andishir nidum bana dzip Yesu, asi awa kam ato ba tadi,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Awami ati dzip ngga, ta nak ata ngga yimma anang ada ma ne iya ma, ne uwa ma, ne amumuna ma, ne amun zu man ne mun iva man, ti vung vɨr ma baˈ, bati gi si vin kop mung baˈ.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Awami bata nag atsoˈ angau ama ta dzip ngga baˈ, ba ti gi si vin kop mung baˈ.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Nung ming min ta ti mme tar ku shu, ati jisong aring, ta aba tse kiyami mme ma ti ri, tiba to awa asi ni ankor ayami ti maru mme ter.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ta naˈ agi nam ama baˈ, ta saˈ nkpangting nga, ti bana mme ter baˈ, boboˈ andishir abami na yik mme ma ba ti gyap wu,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 bati di, ‘Ndishira awama na vung mme, nema bana gi nam ka ter baˈ.’”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Ti aba di etum nung, na gur ti aba ti kum ne etum nung. Ati jisong ta reng ta shum atuma aring sang yi? Ti awa asi ni abi rop akpa agbugba awur, ati gi ti kum ni etum awami, asi ni abi rop kpa agbugba soˈ waa yi?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Nta si mi bati gima baˈ, tsoˈ ri mi basi gbangbang aba min na tum anung aba ti yik ku, ti aba ben tsir ku song keke.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Yasima koni nga ta nag adung kiyami asima ne ya baˈ, bati gi si vin kop mung baˈ.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Mang ya wyer, nema yati dung rema, ati nam are ti rema bi kam nga?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Ba ya sine ndum nung mmimi nebi atsu baˈ, se aba ta asher ankyaˈ.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.