Lucas 14

aqk (AQK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Arik ni song shi anung ama, asi Yesu na rir kop nung ku ningur ndishir awuni Farisi ti aba ti ri kiri. Andishir ba na shuru ayi ti ba to, kati nam kiyami biyi niti aba nam arik song shi ba'.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Abuma iti Yesu ndishir nung awa adzama ne ayoˈ ama yana wuu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Mi Yesu na yik wu, asi arip abi tsar amoˈ ne andishir abi Farisi ta di, “Amoˈ na tayima aba nam ndishir ni ro arik ni song shi, koba dung ni?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Nema ba bana di kinung baˈ. Yesu na tuu ndishir ni roma taya nam wu, ta diwu aba koma kop kima.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Ayang nga Yesu na rip andishir tadi, “Tasi nung ming min zu ma nebi randong ama na roku mbwi arik ni song shi, ba gina tunu abubuma sang yi?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Asi ba wop ki nam araˈ akana rip ma.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Mi Yesu na yik anung ming andishir abami na gyo ba ri kiri ma, bana sar ron yi wyer, asi Yesu aban ba ankpyeng awama.
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Nung ta gyo wa gang yi rop nga, kɨr koma kuti jisong iba ku song andishir ankpingkpyaˈ sang. Tasi mi na gyo nung awami asi kpyaˈ anang wa.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Nta sema ndishir ni gang nga awami na gyo gina gbaˈ waa min ati nyi ta diwa, ‘Nik, ndishir awama ron mi.’ Wa yik, ati nik wa shisha, wati kam koma iba ku song mi ba si ku ankpingkpyaˈ baˈ.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Nema ata gyo wa gang, wabi ti tun iba ku jisong kami ba kasi ku ankpingkpyaˈ baˈ. Ti dung awami na gyo wa ta nyi, se aba diwa, ‘Dzen amung nyi ti jisong ayang, iba ku jisong andishir ankpingkpyaˈ.’ Yi yama ti dung mbir andishir abami na gyo ba, aba gbar wa.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Tasi ndishir awami ta tsoˈ tuma awa si kinung, ba bati to wu ashu koˈ baˈ, awami ta jitu ma agyoˈ, ati towu ashu ayi.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Asi Yesu kam ato awami na gyo ba gang yi ri kiri, “Tasi mi wa ti gyo andishir bati ri kiri, wabi gyo adzidzen ami ankyaˈ ne amun zumin amba ne anirum, ne anting amin, ne abi bing song abi kikoˈ. Nwati nam ama, arika nung bati ka gyo wa man si. Nema bati wang wa kiyami wani nam ba.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Tasi mi wati gyo andishir gang, wabi gyo abi sang nga ki, nebi gbur mimi nebi ni gyoˈ dza, ne abi anfɨk.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Nwa ti nam ama, Arik ati nik wa anu didik. Arik ati wang wa, arika awami ati gi abi nam zup didik ri nebi kpyi.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Mi ndishir nung ming ku abi rɨ kiri na wo ama, asiwa adi Yesu, anu didik kasi ni awami ati rɨ kiri yi gang yama song Arik.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Yesu na adi wu, “Na ti ndishir nung mi na nam gang nkpyaˈ, na gyo andishir nidum.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Mi nkpang ku gang ni ti, asi awa tum gan ama aba koma ti ban abami na gyo bama, ‘Gina bi nyi naka nam koneni si ananan adzaˈa.’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 “Asi boboˈ man avung ban basi ni kiki yi nam. Ni gin na di, ‘Ngga ni sin ta rep ankwang, dung ngga yer bi to mi asima, ngga ben wa, wabi vung susun.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 “Nung awa adi, ‘Ngga sin ta rep randong yi wum mi wur. Ngga si tsir ku koma nam ndum ma neya to. Ngga ben wa bi vung susun.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 “Nung awa adi, nvi yama ‘Ngga sinta ta uwa, atu yiya ma ba ngga ti yik nkpang ku yerra baˈ.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 “Gan na na kama nga ati ban atikop ma boboˈ kikiyami na ban wu. Nfu ni niti atikop pa, asi awa adi gan na, ‘Koma andanda, ti dzip tsitsir ne afofor ayi tsip, wabi ban abi sang nga ki, ne abi gbur mmimi, ne abi anfik, ne abi gyoˈ dza wabi gir ba nga ayang.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 “Mi gan na na kama nga, tadi, ‘Atikop ma, ngga ni nam kiyami wani ban, nema mbira abum ka sima mi adzaˈa.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Atikop pa nadi gan na, ‘Wabi koma anetsir ankpingkyaˈ ne atsitsap, wabi tur andishir ba nyi, ti kop mung kabi shuma.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Ngga ban gina, ba gin ming andishir abami na agyo ba, awami ati re kiri mung ato.’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Arika anung nga ama andishir nidum bana dzip Yesu, asi awa kam ato ba tadi,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Awami ati dzip ngga, ta nak ata ngga yimma anang ada ma ne iya ma, ne uwa ma, ne amumuna ma, ne amun zu man ne mun iva man, ti vung vɨr ma baˈ, bati gi si vin kop mung baˈ.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Awami bata nag atsoˈ angau ama ta dzip ngga baˈ, ba ti gi si vin kop mung baˈ.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Nung ming min ta ti mme tar ku shu, ati jisong aring, ta aba tse kiyami mme ma ti ri, tiba to awa asi ni ankor ayami ti maru mme ter.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Ta naˈ agi nam ama baˈ, ta saˈ nkpangting nga, ti bana mme ter baˈ, boboˈ andishir abami na yik mme ma ba ti gyap wu,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 bati di, ‘Ndishira awama na vung mme, nema bana gi nam ka ter baˈ.’”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Ti aba di etum nung, na gur ti aba ti kum ne etum nung. Ati jisong ta reng ta shum atuma aring sang yi? Ti awa asi ni abi rop akpa agbugba awur, ati gi ti kum ni etum awami, asi ni abi rop kpa agbugba soˈ waa yi?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Nta si mi bati gima baˈ, tsoˈ ri mi basi gbangbang aba min na tum anung aba ti yik ku, ti aba ben tsir ku song keke.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Yasima koni nga ta nag adung kiyami asima ne ya baˈ, bati gi si vin kop mung baˈ.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Mang ya wyer, nema yati dung rema, ati nam are ti rema bi kam nga?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Ba ya sine ndum nung mmimi nebi atsu baˈ, se aba ta asher ankyaˈ.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.