Lucas 13

aqk (AQK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asi ananan nkpang kama, andishir anung abami asi abuma na ban Yesu reng ku andishir ani Galili mi Bilatus na dung agi man na kpuradum. Na mmi ba nkpang kami ba dibi tok Arik ankpur.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu na tayima tadi, “Gina yik na mmi andishir ani Galili abama, gina tsoˈ bana nang mbir andishir abi Galili zup mbombom yi?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ngga ban gina baya sima baˈ. Tasi mi gina ti nak kam san, ti dung nam zup mbombom baˈ, boboˈ min gina kpyi mi man na.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ko gina to andishir awur ne tangdar abami mme yi wur ni roku ituman Siluwam ti mmi ba. Gina tsoˈ, ba na nang mbir andishir abi ntun Rushelima zup mbombom yi?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ngga ban gina ba yasi ama baˈ. Tasi mi gina ti nak kam san, ti dung nam zup mbombom baˈ, gina ti kpyi boboˈ min si.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Asi Yesu na tsar ba nkpyeng yama. Tadi, “Nati ndishir nung awami na tip nkunkun bwap arum inabi ma. Asi awa nyi ti ba kpyeng ndoma, nema bana yik kinung baˈ.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Tise ama ngga di ndishir awami asi ni ber arum inabi ma, to gin, aring nga, she ku tar ka, ngga dibi nyi bi wop ndo nkunkun bwap ba. Ti kowuni nkpang ba ngga ni yik kinung ituma baˈ. Chem ka tak gyoˈ. Ani dung ka gang mmimi shisha?”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Nema ni ber ankwang nga na tayima tadi, Atikop, dung ka ma aring yi she gin, ti ngga kau tin nga kam gong, ti shur ka atsu.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ka ti ndo she ku nyi, ya ti wyer. Ba ka ti nag ndo baˈ, na ba chem ka.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Nvɨ yi Song shi nung nga ma Yesu adibi tsar kop ku bing nung,
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 asi uwa nung awa mi anerim bana saˈ wu ro ta dung wu na dan gong yi ashe wur ne tangdar, ba gi nap baˈ ko tsap pa min.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Mi Yesu na yik wu, asi wa gyo aba nyi iti. Ta diwu, “Wakop, na tsoˈ wa romi.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Asi wa saˈ koˈ ma itu uwama, ayang ne yang asi uwama nap ananan, siwa gbar saˈ Arik.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Nema ningur ne kop ku bing nga, na ti nfu awowon mi Yesu na nam uwama arik ni song shi. Asi wa adi andishir abami basi ibama, “Nvi tani yasima yi ndum. Tasi ama, gina bi nyi ming nvi yama, ti ba nam gina. Kɨr gina bi nyi arik ni song shi sang.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Atikop na diwu, “Gina bi kamdir, asi nga wa ming min, ba juk randong ama ne kpok jaki ma, tiba gir ka ta koma iba ku ri arik ni song shi sang yi?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Uwama, ari ming kop ani Ibrahim awami Nirem na rop pu, aring ashe awur ne tangdar, bisi ananan aba nam wu arik ni song shi sang yi?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Mi na reng ater ama, ni dung boboˈ abi kak wu, asi shisha ti ba. Nema mbira andishir bana yik wu asi nkpyaˈ atu yi ki shishi yama boboˈ mi adibi nam.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Asi Yesu arip, “Asi are song Arik ka tisi? Ngga ti tsar ka ne ni?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Song arik kasi mi mkpyeng masta mi yasi tsap, yami ndishir nung na tsoˈ atip ankwang ama. Asi ka fur ti te nkunkun, nunor bana roˈ anjen shu anggaˈ ama.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yesu na aya rip, “Ngga ti bing song Arik ne ni?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Kasi mi antu awami uwa nung na sang nga bing ni mumung alkama, ti dung antu ma na nam ndum ti mumung nga ni wun.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Asi Yesu avung tsin ti koma Rushelima, na dzip mung ntutun nebi ane tsip adibi tsar andishir reng Arik.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Asi nung arip wu tadi, “Atikop, atisi, andishir tsap ankyaˈ bati yik ta shur yi?” Yesu na diwu.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Gina bi tir ngbangbang ti rɨr gin ming anutsir moo, ti andishir nidum bati nama aba rɨr, nema ba bati gi rɨra baˈ.”
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Tasi mi atikop pa, ta nang agur ta kung anutsir kop pa, ngina ti nyi ti tir abum, ti dibi kum gin anu tsira, gina ti dibi ben, Atikop, bu kwara tsira.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Tasi ama gina, vung di, mi kwara ni ri ti so ndo niwa, wani tsar ntuntun mbor.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Awa ti di, ba ngga ni gi ba kami gina rima baˈ. Gina bi dung ngga, gina abi nam zup mbombom.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Abuma, gina ti gin ti nwum anyin. Ti yik ani Ibrahim, nebi Ishaku, nebi Yakub, ne boboˈ abi reng ne antinte Arik ako song, song Arik. Ati war gina ashur abum.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Andishir bati nyi ari andzang, nebi arikagur, shu, nebi shin, ba ti song bi ri kiri song Arik.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 To gin, abi tongter aba tisi abi iti, abi iti aba tisi abi tongter.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Nkpang kama ani Farisi anung bana nyi siba adi Yesu, “Wabi dung ayang nga, ti koma iba nung, ti Hiridus awa wop tsir aba nwun wa.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yesu diba, “Gina bi koma ti ban gin ni agugu aba ankwang ama tidi, ‘Ngga ti vung kpap anerim ruma ti nam andishir aring nga ne ambwer. Virku ngga sin ter ndum mung kami ngga ti nam.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Yasi ananan ngga bi sin vung tsin mung aring nga, ne mbwer, nebi virku. Bi yiti wyer aba di ni reng ne antinte Arik, aba kuu banung, inta nak asi Rushelima baˈ.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Anya, andishir abi Rushelima, gina abami ni mmi ni reng ne antinte Arik, ti ya taˈ gin andishir abami na tum ba na gina. Adza ben ngga ni ti ngga bi bing gina mi kuko abing amumun ma ming anggu ma, nema ba gina ni tanyima baˈ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 To gin, na dung gina kop min ako, Ngga ya ban gina, ba gina ti ya yik ngga baˈ, se arik awami gina tidi, ‘Anu didik kaba song, awami ati nyi ming ku saˈ Atikop.’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.