Lucas 13
aqk (AQK) vs NVI
1 Asi ananan nkpang kama, andishir anung abami asi abuma na ban Yesu reng ku andishir ani Galili mi Bilatus na dung agi man na kpuradum. Na mmi ba nkpang kami ba dibi tok Arik ankpur.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yesu na tayima tadi, “Gina yik na mmi andishir ani Galili abama, gina tsoˈ bana nang mbir andishir abi Galili zup mbombom yi?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ngga ban gina baya sima baˈ. Tasi mi gina ti nak kam san, ti dung nam zup mbombom baˈ, boboˈ min gina kpyi mi man na.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ko gina to andishir awur ne tangdar abami mme yi wur ni roku ituman Siluwam ti mmi ba. Gina tsoˈ, ba na nang mbir andishir abi ntun Rushelima zup mbombom yi?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ngga ban gina ba yasi ama baˈ. Tasi mi gina ti nak kam san, ti dung nam zup mbombom baˈ, gina ti kpyi boboˈ min si.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Asi Yesu na tsar ba nkpyeng yama. Tadi, “Nati ndishir nung awami na tip nkunkun bwap arum inabi ma. Asi awa nyi ti ba kpyeng ndoma, nema bana yik kinung baˈ.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Tise ama ngga di ndishir awami asi ni ber arum inabi ma, to gin, aring nga, she ku tar ka, ngga dibi nyi bi wop ndo nkunkun bwap ba. Ti kowuni nkpang ba ngga ni yik kinung ituma baˈ. Chem ka tak gyoˈ. Ani dung ka gang mmimi shisha?”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Nema ni ber ankwang nga na tayima tadi, Atikop, dung ka ma aring yi she gin, ti ngga kau tin nga kam gong, ti shur ka atsu.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ka ti ndo she ku nyi, ya ti wyer. Ba ka ti nag ndo baˈ, na ba chem ka.”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Nvɨ yi Song shi nung nga ma Yesu adibi tsar kop ku bing nung,
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 asi uwa nung awa mi anerim bana saˈ wu ro ta dung wu na dan gong yi ashe wur ne tangdar, ba gi nap baˈ ko tsap pa min.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Mi Yesu na yik wu, asi wa gyo aba nyi iti. Ta diwu, “Wakop, na tsoˈ wa romi.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Asi wa saˈ koˈ ma itu uwama, ayang ne yang asi uwama nap ananan, siwa gbar saˈ Arik.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Nema ningur ne kop ku bing nga, na ti nfu awowon mi Yesu na nam uwama arik ni song shi. Asi wa adi andishir abami basi ibama, “Nvi tani yasima yi ndum. Tasi ama, gina bi nyi ming nvi yama, ti ba nam gina. Kɨr gina bi nyi arik ni song shi sang.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Atikop na diwu, “Gina bi kamdir, asi nga wa ming min, ba juk randong ama ne kpok jaki ma, tiba gir ka ta koma iba ku ri arik ni song shi sang yi?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Uwama, ari ming kop ani Ibrahim awami Nirem na rop pu, aring ashe awur ne tangdar, bisi ananan aba nam wu arik ni song shi sang yi?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Mi na reng ater ama, ni dung boboˈ abi kak wu, asi shisha ti ba. Nema mbira andishir bana yik wu asi nkpyaˈ atu yi ki shishi yama boboˈ mi adibi nam.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Asi Yesu arip, “Asi are song Arik ka tisi? Ngga ti tsar ka ne ni?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Song arik kasi mi mkpyeng masta mi yasi tsap, yami ndishir nung na tsoˈ atip ankwang ama. Asi ka fur ti te nkunkun, nunor bana roˈ anjen shu anggaˈ ama.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yesu na aya rip, “Ngga ti bing song Arik ne ni?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Kasi mi antu awami uwa nung na sang nga bing ni mumung alkama, ti dung antu ma na nam ndum ti mumung nga ni wun.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Asi Yesu avung tsin ti koma Rushelima, na dzip mung ntutun nebi ane tsip adibi tsar andishir reng Arik.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Asi nung arip wu tadi, “Atikop, atisi, andishir tsap ankyaˈ bati yik ta shur yi?” Yesu na diwu.
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Gina bi tir ngbangbang ti rɨr gin ming anutsir moo, ti andishir nidum bati nama aba rɨr, nema ba bati gi rɨra baˈ.”
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Tasi mi atikop pa, ta nang agur ta kung anutsir kop pa, ngina ti nyi ti tir abum, ti dibi kum gin anu tsira, gina ti dibi ben, Atikop, bu kwara tsira.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Tasi ama gina, vung di, mi kwara ni ri ti so ndo niwa, wani tsar ntuntun mbor.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Awa ti di, ba ngga ni gi ba kami gina rima baˈ. Gina bi dung ngga, gina abi nam zup mbombom.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Abuma, gina ti gin ti nwum anyin. Ti yik ani Ibrahim, nebi Ishaku, nebi Yakub, ne boboˈ abi reng ne antinte Arik ako song, song Arik. Ati war gina ashur abum.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Andishir bati nyi ari andzang, nebi arikagur, shu, nebi shin, ba ti song bi ri kiri song Arik.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 To gin, abi tongter aba tisi abi iti, abi iti aba tisi abi tongter.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Nkpang kama ani Farisi anung bana nyi siba adi Yesu, “Wabi dung ayang nga, ti koma iba nung, ti Hiridus awa wop tsir aba nwun wa.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yesu diba, “Gina bi koma ti ban gin ni agugu aba ankwang ama tidi, ‘Ngga ti vung kpap anerim ruma ti nam andishir aring nga ne ambwer. Virku ngga sin ter ndum mung kami ngga ti nam.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Yasi ananan ngga bi sin vung tsin mung aring nga, ne mbwer, nebi virku. Bi yiti wyer aba di ni reng ne antinte Arik, aba kuu banung, inta nak asi Rushelima baˈ.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Anya, andishir abi Rushelima, gina abami ni mmi ni reng ne antinte Arik, ti ya taˈ gin andishir abami na tum ba na gina. Adza ben ngga ni ti ngga bi bing gina mi kuko abing amumun ma ming anggu ma, nema ba gina ni tanyima baˈ.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 To gin, na dung gina kop min ako, Ngga ya ban gina, ba gina ti ya yik ngga baˈ, se arik awami gina tidi, ‘Anu didik kaba song, awami ati nyi ming ku saˈ Atikop.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.