Lucas 13
aqk (AQK) vs ARA
1 Asi ananan nkpang kama, andishir anung abami asi abuma na ban Yesu reng ku andishir ani Galili mi Bilatus na dung agi man na kpuradum. Na mmi ba nkpang kami ba dibi tok Arik ankpur.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesu na tayima tadi, “Gina yik na mmi andishir ani Galili abama, gina tsoˈ bana nang mbir andishir abi Galili zup mbombom yi?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ngga ban gina baya sima baˈ. Tasi mi gina ti nak kam san, ti dung nam zup mbombom baˈ, boboˈ min gina kpyi mi man na.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ko gina to andishir awur ne tangdar abami mme yi wur ni roku ituman Siluwam ti mmi ba. Gina tsoˈ, ba na nang mbir andishir abi ntun Rushelima zup mbombom yi?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ngga ban gina ba yasi ama baˈ. Tasi mi gina ti nak kam san, ti dung nam zup mbombom baˈ, gina ti kpyi boboˈ min si.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Asi Yesu na tsar ba nkpyeng yama. Tadi, “Nati ndishir nung awami na tip nkunkun bwap arum inabi ma. Asi awa nyi ti ba kpyeng ndoma, nema bana yik kinung baˈ.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Tise ama ngga di ndishir awami asi ni ber arum inabi ma, to gin, aring nga, she ku tar ka, ngga dibi nyi bi wop ndo nkunkun bwap ba. Ti kowuni nkpang ba ngga ni yik kinung ituma baˈ. Chem ka tak gyoˈ. Ani dung ka gang mmimi shisha?”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Nema ni ber ankwang nga na tayima tadi, Atikop, dung ka ma aring yi she gin, ti ngga kau tin nga kam gong, ti shur ka atsu.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ka ti ndo she ku nyi, ya ti wyer. Ba ka ti nag ndo baˈ, na ba chem ka.”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Nvɨ yi Song shi nung nga ma Yesu adibi tsar kop ku bing nung,
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 asi uwa nung awa mi anerim bana saˈ wu ro ta dung wu na dan gong yi ashe wur ne tangdar, ba gi nap baˈ ko tsap pa min.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Mi Yesu na yik wu, asi wa gyo aba nyi iti. Ta diwu, “Wakop, na tsoˈ wa romi.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Asi wa saˈ koˈ ma itu uwama, ayang ne yang asi uwama nap ananan, siwa gbar saˈ Arik.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Nema ningur ne kop ku bing nga, na ti nfu awowon mi Yesu na nam uwama arik ni song shi. Asi wa adi andishir abami basi ibama, “Nvi tani yasima yi ndum. Tasi ama, gina bi nyi ming nvi yama, ti ba nam gina. Kɨr gina bi nyi arik ni song shi sang.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Atikop na diwu, “Gina bi kamdir, asi nga wa ming min, ba juk randong ama ne kpok jaki ma, tiba gir ka ta koma iba ku ri arik ni song shi sang yi?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Uwama, ari ming kop ani Ibrahim awami Nirem na rop pu, aring ashe awur ne tangdar, bisi ananan aba nam wu arik ni song shi sang yi?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Mi na reng ater ama, ni dung boboˈ abi kak wu, asi shisha ti ba. Nema mbira andishir bana yik wu asi nkpyaˈ atu yi ki shishi yama boboˈ mi adibi nam.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Asi Yesu arip, “Asi are song Arik ka tisi? Ngga ti tsar ka ne ni?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Song arik kasi mi mkpyeng masta mi yasi tsap, yami ndishir nung na tsoˈ atip ankwang ama. Asi ka fur ti te nkunkun, nunor bana roˈ anjen shu anggaˈ ama.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Yesu na aya rip, “Ngga ti bing song Arik ne ni?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Kasi mi antu awami uwa nung na sang nga bing ni mumung alkama, ti dung antu ma na nam ndum ti mumung nga ni wun.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Asi Yesu avung tsin ti koma Rushelima, na dzip mung ntutun nebi ane tsip adibi tsar andishir reng Arik.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Asi nung arip wu tadi, “Atikop, atisi, andishir tsap ankyaˈ bati yik ta shur yi?” Yesu na diwu.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Gina bi tir ngbangbang ti rɨr gin ming anutsir moo, ti andishir nidum bati nama aba rɨr, nema ba bati gi rɨra baˈ.”
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Tasi mi atikop pa, ta nang agur ta kung anutsir kop pa, ngina ti nyi ti tir abum, ti dibi kum gin anu tsira, gina ti dibi ben, Atikop, bu kwara tsira.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Tasi ama gina, vung di, mi kwara ni ri ti so ndo niwa, wani tsar ntuntun mbor.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Awa ti di, ba ngga ni gi ba kami gina rima baˈ. Gina bi dung ngga, gina abi nam zup mbombom.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Abuma, gina ti gin ti nwum anyin. Ti yik ani Ibrahim, nebi Ishaku, nebi Yakub, ne boboˈ abi reng ne antinte Arik ako song, song Arik. Ati war gina ashur abum.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Andishir bati nyi ari andzang, nebi arikagur, shu, nebi shin, ba ti song bi ri kiri song Arik.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 To gin, abi tongter aba tisi abi iti, abi iti aba tisi abi tongter.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Nkpang kama ani Farisi anung bana nyi siba adi Yesu, “Wabi dung ayang nga, ti koma iba nung, ti Hiridus awa wop tsir aba nwun wa.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu diba, “Gina bi koma ti ban gin ni agugu aba ankwang ama tidi, ‘Ngga ti vung kpap anerim ruma ti nam andishir aring nga ne ambwer. Virku ngga sin ter ndum mung kami ngga ti nam.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Yasi ananan ngga bi sin vung tsin mung aring nga, ne mbwer, nebi virku. Bi yiti wyer aba di ni reng ne antinte Arik, aba kuu banung, inta nak asi Rushelima baˈ.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Anya, andishir abi Rushelima, gina abami ni mmi ni reng ne antinte Arik, ti ya taˈ gin andishir abami na tum ba na gina. Adza ben ngga ni ti ngga bi bing gina mi kuko abing amumun ma ming anggu ma, nema ba gina ni tanyima baˈ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 To gin, na dung gina kop min ako, Ngga ya ban gina, ba gina ti ya yik ngga baˈ, se arik awami gina tidi, ‘Anu didik kaba song, awami ati nyi ming ku saˈ Atikop.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.