Lucas 13

aqk (AQK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Asi ananan nkpang kama, andishir anung abami asi abuma na ban Yesu reng ku andishir ani Galili mi Bilatus na dung agi man na kpuradum. Na mmi ba nkpang kami ba dibi tok Arik ankpur.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu na tayima tadi, “Gina yik na mmi andishir ani Galili abama, gina tsoˈ bana nang mbir andishir abi Galili zup mbombom yi?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ngga ban gina baya sima baˈ. Tasi mi gina ti nak kam san, ti dung nam zup mbombom baˈ, boboˈ min gina kpyi mi man na.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ko gina to andishir awur ne tangdar abami mme yi wur ni roku ituman Siluwam ti mmi ba. Gina tsoˈ, ba na nang mbir andishir abi ntun Rushelima zup mbombom yi?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ngga ban gina ba yasi ama baˈ. Tasi mi gina ti nak kam san, ti dung nam zup mbombom baˈ, gina ti kpyi boboˈ min si.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Asi Yesu na tsar ba nkpyeng yama. Tadi, “Nati ndishir nung awami na tip nkunkun bwap arum inabi ma. Asi awa nyi ti ba kpyeng ndoma, nema bana yik kinung baˈ.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Tise ama ngga di ndishir awami asi ni ber arum inabi ma, to gin, aring nga, she ku tar ka, ngga dibi nyi bi wop ndo nkunkun bwap ba. Ti kowuni nkpang ba ngga ni yik kinung ituma baˈ. Chem ka tak gyoˈ. Ani dung ka gang mmimi shisha?”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 “Nema ni ber ankwang nga na tayima tadi, Atikop, dung ka ma aring yi she gin, ti ngga kau tin nga kam gong, ti shur ka atsu.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ka ti ndo she ku nyi, ya ti wyer. Ba ka ti nag ndo baˈ, na ba chem ka.”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Nvɨ yi Song shi nung nga ma Yesu adibi tsar kop ku bing nung,
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 asi uwa nung awa mi anerim bana saˈ wu ro ta dung wu na dan gong yi ashe wur ne tangdar, ba gi nap baˈ ko tsap pa min.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Mi Yesu na yik wu, asi wa gyo aba nyi iti. Ta diwu, “Wakop, na tsoˈ wa romi.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Asi wa saˈ koˈ ma itu uwama, ayang ne yang asi uwama nap ananan, siwa gbar saˈ Arik.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Nema ningur ne kop ku bing nga, na ti nfu awowon mi Yesu na nam uwama arik ni song shi. Asi wa adi andishir abami basi ibama, “Nvi tani yasima yi ndum. Tasi ama, gina bi nyi ming nvi yama, ti ba nam gina. Kɨr gina bi nyi arik ni song shi sang.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Atikop na diwu, “Gina bi kamdir, asi nga wa ming min, ba juk randong ama ne kpok jaki ma, tiba gir ka ta koma iba ku ri arik ni song shi sang yi?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Uwama, ari ming kop ani Ibrahim awami Nirem na rop pu, aring ashe awur ne tangdar, bisi ananan aba nam wu arik ni song shi sang yi?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Mi na reng ater ama, ni dung boboˈ abi kak wu, asi shisha ti ba. Nema mbira andishir bana yik wu asi nkpyaˈ atu yi ki shishi yama boboˈ mi adibi nam.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Asi Yesu arip, “Asi are song Arik ka tisi? Ngga ti tsar ka ne ni?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Song arik kasi mi mkpyeng masta mi yasi tsap, yami ndishir nung na tsoˈ atip ankwang ama. Asi ka fur ti te nkunkun, nunor bana roˈ anjen shu anggaˈ ama.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesu na aya rip, “Ngga ti bing song Arik ne ni?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Kasi mi antu awami uwa nung na sang nga bing ni mumung alkama, ti dung antu ma na nam ndum ti mumung nga ni wun.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Asi Yesu avung tsin ti koma Rushelima, na dzip mung ntutun nebi ane tsip adibi tsar andishir reng Arik.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Asi nung arip wu tadi, “Atikop, atisi, andishir tsap ankyaˈ bati yik ta shur yi?” Yesu na diwu.
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Gina bi tir ngbangbang ti rɨr gin ming anutsir moo, ti andishir nidum bati nama aba rɨr, nema ba bati gi rɨra baˈ.”
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Tasi mi atikop pa, ta nang agur ta kung anutsir kop pa, ngina ti nyi ti tir abum, ti dibi kum gin anu tsira, gina ti dibi ben, Atikop, bu kwara tsira.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Tasi ama gina, vung di, mi kwara ni ri ti so ndo niwa, wani tsar ntuntun mbor.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 “Awa ti di, ba ngga ni gi ba kami gina rima baˈ. Gina bi dung ngga, gina abi nam zup mbombom.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Abuma, gina ti gin ti nwum anyin. Ti yik ani Ibrahim, nebi Ishaku, nebi Yakub, ne boboˈ abi reng ne antinte Arik ako song, song Arik. Ati war gina ashur abum.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Andishir bati nyi ari andzang, nebi arikagur, shu, nebi shin, ba ti song bi ri kiri song Arik.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 To gin, abi tongter aba tisi abi iti, abi iti aba tisi abi tongter.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Nkpang kama ani Farisi anung bana nyi siba adi Yesu, “Wabi dung ayang nga, ti koma iba nung, ti Hiridus awa wop tsir aba nwun wa.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu diba, “Gina bi koma ti ban gin ni agugu aba ankwang ama tidi, ‘Ngga ti vung kpap anerim ruma ti nam andishir aring nga ne ambwer. Virku ngga sin ter ndum mung kami ngga ti nam.’
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Yasi ananan ngga bi sin vung tsin mung aring nga, ne mbwer, nebi virku. Bi yiti wyer aba di ni reng ne antinte Arik, aba kuu banung, inta nak asi Rushelima baˈ.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Anya, andishir abi Rushelima, gina abami ni mmi ni reng ne antinte Arik, ti ya taˈ gin andishir abami na tum ba na gina. Adza ben ngga ni ti ngga bi bing gina mi kuko abing amumun ma ming anggu ma, nema ba gina ni tanyima baˈ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 To gin, na dung gina kop min ako, Ngga ya ban gina, ba gina ti ya yik ngga baˈ, se arik awami gina tidi, ‘Anu didik kaba song, awami ati nyi ming ku saˈ Atikop.’ ”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.