Lucas 12

aqk (AQK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi andishir nidum abi war agbugba na bing, ta kwang akpa man, asi Yesu reng ne amun koma. Ta diba, gina bi nam shesher ne antu awu ani Farisi, ni kamdir man.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Ba kiyami na kung nga yami ba ati bur ra aruma baˈ, nebi ba kiyami ni sung rer yami ba bati gi yika baˈ.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Tasi ma, kiyami gina ni ban na ni buu, ati woya arik nider. Kiyami gina ni ban na sung rer, kota si ming tar ta kung nunu tsira, ati ban anereng atuma ari akpukpap.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Gina adzidzen amung, ngga ban gina kɨr ti gin shishi abami ati nwun kpa nema gong kami ta anwun wu ba kinung yami ba gi nam ituma.
4 Jesus continuou:
5 Ngga ti ban gina awami ati ti shishi ma. Gina bi ti shishi Arik, gong kami na nwun, asi ne tsi yami aba tok wa agyoˈ ming uwur. Ngga ban gina Zup, gina bi ti shishi ma.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Ba ti rep mun nunor tung kirbi waa baˈ? Tasi ma Arik ba na ngwur kowuni gin ashi baˈ.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Kota si funfuk itumin naka ban na boboˈ. Kɨr ti gin shishi, ti gina wyer nang mun nunor shashan.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Ngga ya ban gina, ti awami na ta ngga nyima iti andishir, Zu Ndishir ati tawu nyima iti abi tum Arik.
8 Jesus disse ainda:
9 Ni awami na tun gi ngga iti andishir, ngga mung sima ti tun gi wu iti abi tum Arik.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Nebi awami ta reng atu yi mmuar Zu Ndishir, ati tso' aguru ma, nema awami ta reng atu yi kaˈ Rim yi Arik, ba bati tso' aguru ma baˈ.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Tasi mi na gir gina ta koma kop ku bing, ko iti abi rop, ko iti etum, kɨr gina bi di gina ta atumin shur ni tsi, ni kiyami gina ti ban,
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 ti Rim Arik yati tsar gina kiyami gina bi ban nkpang nga.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Asi nung ming andishir adi Yesu, “Nitsar, wabi tsing zu mbor aba nik ngga kiyami si mung ming ku kikiyami ada mbor na kuu ta dung nga.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Yesu na tayim ma tadi, “Wa, nga na diwa bi sine ti amoˈ ko ngga bi sine gap gina kiki yami ada min na kuu ta dung gina?”
14 Jesus disse:
15 Asiwa di ba, “To gin! Kɨr gina bi di gina bing atu min kiki nidum, ti ba siya si vɨr baˈ.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Asi awa nik ba ankpyeng anung tadi, Na ti ndishir nung nisi ne ki koˈ awami arum ama na nik npkyeng awowon.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Na vung shum susun ma, ta di, “Ba ngga sini abum ni shur npyeng yi arum amung boboˈ baˈ. Ngga ti nam are?”
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Siwa di itu ma, ngga ni gi ki yi nam. Ngga ti jir agbu yama, ti mme anung ankpingkpyaˈ, ti shur boboˈ npyeng ya arum amung ni kiki mung ming nga.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Ngga ti di susun mung, “Ngga sini kiki nidum yami ngga ti wore ashe ni nidum. Dung ngga song shi, ti dibi ri, ti dibi ya so, tiya wo re mmi.”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Nema Arik nadi wu, wa rurur. Buu yiyama wati kuu. Tiba to asi nga wa ati ri kikiyami wani bing ne itumi ma.
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Yesu na reng ater tadi, “Ti sima ne awami ati bing tuma kiki, tasi iti Arik basi ne ki koˈ baˈ.”
21 Jesus concluiu:
22 Asi Yesu adi amun kop ma, ta sima ngga ban gina, kɨr gina bi ti je atu yi vɨr min, ni ki yami gina ri, nibi tuntur yi sung kpa min.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ti vɨr ni nang ki yiri, kpa kani nang ntuntur.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Gina bi to rirideng. Baba tip koba di aba sher, ba baya sine atar ni nne ki yiri ko agbu, nema Arik anik ba ki ri. Wyer min ka nang nunor shashan.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Nga wa ming min atu yi je, ati gi gyoˈ ndom ma nkpang gin vɨr ma?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Tasi mi, gina ti nak ti gi nam kinung tsap mi yiyama baˈ, ti asi ani dung gina saˈ atumin je ni mbira?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Gina bi to mi hure ya fur. Ba bana nam ndum, ba bana rok kinung baˈ, ba bana nam atu man tuntur baˈ, nema ngga ban gina koba si etum Suleimanu nkpyaˈ ni dong ma boboˈ bana nang gin ming man baˈ.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Tasi mi Arik ati dong agiga ya ankwang ama, yami ya sima aring, ambwer tiba tok ka gyoˈ atsitser wur, tiba di gina? Gina abami zup min ni kornyin.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Kɨr gina bi dibi shum atu yi kiyami gina ri, ni kiyami gina so, kɨr gina bi ti je.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Tasi andishir abi gong mmimi abi sang nga gi Arik, ba dibi wop boboˈ kiki yiyama. Gina ba, Ada min na gi ki wop min.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Gina bi ne susun min song Arik, ati nik gina boboˈ kiki yayama.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Kɨr ti gin shishi, gina mun ngbar mung, ti Ada min anyer aba nik gina song Arik.
32 Jesus continuou:
33 Gina bi rep kiyami gina sima neya, ti gina bi nik abi sang nga ma neya. Gina ti nne atu min aporo ne ankor mi bati tser baˈ, yasi kikoˈ yami bati chokra ba shu, mi bani gip awami ati gipa, ni ba dan awami ati chok ara.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Nema iba kami aporo mi asima, abuma susun mi ka sima.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Mi gina song nwup, ti kider min bi dibi der.
35 E Jesus disse ainda:
36 Gina bi song mi agan abami ba nwup atikop man aba nga ari baku gang yi rop nga. Mi na nga ta kum tsir, asi ba abu wu.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Anu adidik kana song gina agan abami atikop ata nga ati yik basi tsitsir. Zup, ngga ban gina, ngga ti tun antur ankpyaˈ amung ti nam ndum, tidi gina bi jisong ti ri ki ri, nema ati dzip itu ku koni nga tiba gir wu ki yiri ma.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Kota nga ni atsutsu ibuu, kota si ne ambwerbwer, tiba yik ba ko song anwup, agan na asi abi anu didik.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Nema gina bi gi, basi mi atikop ati gi nkpang kami ni gip ati nyi, aba song tsitsir, bati dung wu aba rir ta chok kiki ara wu kop baˈ.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Gina ma bi song tsitsir, ti Zu Ndishir ati nyi nkpang kami gina si auwa.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Asi Bitrus arip, “Atikop, wa ban asi kwara ankpyeng ayama, koya si ayi koni nga ni?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Atikop na di, nga wa asi gan didik ni gi ankpyeng ayama, awami atikop ma ati ba dung wu basi ningur ni gir kop ma, ti aba ya nik mbir agan na ki yiri ananan nkpang?
42 O Senhor respondeu:
43 Anu didik ka tisi ni gan awami atikop ma ati nyi ta yik wu na nam ndum ma.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Zup, ngga ban gina, ati dung wu aba to wu kiki ma boboˈ.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Nema in gan na tadi susun ma, atikop mung ta gong bi nyi, na awa ba vung tsik mbir agan na, anurum ne amba, ta rir ri ti so, ti aba akwa,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 atikop awu gan na ati nyi arika awami gan song auwa, nkpang kami ba bati gi baˈ. Atikop pa ati tsik ku tsik mbombom ta rop wu ming ku abi sang nga zup didik.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Gan awami na gi kiyami atikoma nadi aba nam, nema bana namma baˈ, bana aya zip kiyami atikop ma na ban baˈ, ati tsik ku awowon.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Awami bana gi kiyami atikop ma nadi aba nam baˈ, ta nam kiyami na mar aba tsik ku, ati tsik ku tsap. Ti awami na nik wu ki yi mwe, ati yik ki mwe ari nawu. Awami na ya nik wu ki yi mwe awowon, ati ya wop ki mwe ari nawu.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Ngga ni gir wur nyi tibi shur gong mmimi. Basi yik mung, basi naka moˈ ka.
49 Jesus continuou:
50 Ngga sine baftisma yami ba ti ngga, ngga wa tir susun gbangbang har se bana ti ngga naya.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Gina ni tsoˈ ngga ni gir gina song kusi keke gong mmimi? O'o, ngga ban gina, asi dung akpa.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Tsoˈ ri adza'a, kop gin andishir atung bati ngar kpaˈ waa, atar bati kaˈ awaa, awaa bati ya kaˈ atar.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ada ati ka zuma, zu ati ya kaˈ ada ma. Iya ati kaˈ vama, vama ati ya kaˈ iyama. Iyama ruma ati uwazuma, wazuma ati ya kaˈ yamma ruma.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yesu na ya adi andishir, “In gina ti yik akpawur gur ri arikagur, gina di, ati ku awur ni shu, siwa aya ku.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Nebi gina ti yik mgbungbu gur koˈ ri, na gina di ati wu abum, se aba ati.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Abi kamdir. Gina ni ya gi kiyami tsin gong mmimi nebi gbarshu, nema gi tonter ku nkpang kama, ya nang gina.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Asi ani dung ba gina te tumin amoˈ adidik sang?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 In nung ata gir wa ta koma ba ku ti amoˈ iti aningur, wabi nam andanda ti gina bi dus mi gina si tsir. Ta kaˈ, ta gir wa ta koma iti ni ti amoˈ. Ni ti amoˈ ati ya nap wa nik vin nirop. Vin nirop ati ya gyoˈ wa jaru.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ngga ban wa, bawa ru abuma baˈ se wani wang boboˈ ankor yami na rop wama.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.