Lucas 12
aqk (AQK) vs ARIB
1 Mi andishir nidum abi war agbugba na bing, ta kwang akpa man, asi Yesu reng ne amun koma. Ta diba, gina bi nam shesher ne antu awu ani Farisi, ni kamdir man.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ba kiyami na kung nga yami ba ati bur ra aruma baˈ, nebi ba kiyami ni sung rer yami ba bati gi yika baˈ.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Tasi ma, kiyami gina ni ban na ni buu, ati woya arik nider. Kiyami gina ni ban na sung rer, kota si ming tar ta kung nunu tsira, ati ban anereng atuma ari akpukpap.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Gina adzidzen amung, ngga ban gina kɨr ti gin shishi abami ati nwun kpa nema gong kami ta anwun wu ba kinung yami ba gi nam ituma.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Ngga ti ban gina awami ati ti shishi ma. Gina bi ti shishi Arik, gong kami na nwun, asi ne tsi yami aba tok wa agyoˈ ming uwur. Ngga ban gina Zup, gina bi ti shishi ma.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Ba ti rep mun nunor tung kirbi waa baˈ? Tasi ma Arik ba na ngwur kowuni gin ashi baˈ.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Kota si funfuk itumin naka ban na boboˈ. Kɨr ti gin shishi, ti gina wyer nang mun nunor shashan.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Ngga ya ban gina, ti awami na ta ngga nyima iti andishir, Zu Ndishir ati tawu nyima iti abi tum Arik.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ni awami na tun gi ngga iti andishir, ngga mung sima ti tun gi wu iti abi tum Arik.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nebi awami ta reng atu yi mmuar Zu Ndishir, ati tso' aguru ma, nema awami ta reng atu yi kaˈ Rim yi Arik, ba bati tso' aguru ma baˈ.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Tasi mi na gir gina ta koma kop ku bing, ko iti abi rop, ko iti etum, kɨr gina bi di gina ta atumin shur ni tsi, ni kiyami gina ti ban,
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 ti Rim Arik yati tsar gina kiyami gina bi ban nkpang nga.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Asi nung ming andishir adi Yesu, “Nitsar, wabi tsing zu mbor aba nik ngga kiyami si mung ming ku kikiyami ada mbor na kuu ta dung nga.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Yesu na tayim ma tadi, “Wa, nga na diwa bi sine ti amoˈ ko ngga bi sine gap gina kiki yami ada min na kuu ta dung gina?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Asiwa di ba, “To gin! Kɨr gina bi di gina bing atu min kiki nidum, ti ba siya si vɨr baˈ.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Asi awa nik ba ankpyeng anung tadi, Na ti ndishir nung nisi ne ki koˈ awami arum ama na nik npkyeng awowon.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Na vung shum susun ma, ta di, “Ba ngga sini abum ni shur npyeng yi arum amung boboˈ baˈ. Ngga ti nam are?”
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Siwa di itu ma, ngga ni gi ki yi nam. Ngga ti jir agbu yama, ti mme anung ankpingkpyaˈ, ti shur boboˈ npyeng ya arum amung ni kiki mung ming nga.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Ngga ti di susun mung, “Ngga sini kiki nidum yami ngga ti wore ashe ni nidum. Dung ngga song shi, ti dibi ri, ti dibi ya so, tiya wo re mmi.”
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Nema Arik nadi wu, wa rurur. Buu yiyama wati kuu. Tiba to asi nga wa ati ri kikiyami wani bing ne itumi ma.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yesu na reng ater tadi, “Ti sima ne awami ati bing tuma kiki, tasi iti Arik basi ne ki koˈ baˈ.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Asi Yesu adi amun kop ma, ta sima ngga ban gina, kɨr gina bi ti je atu yi vɨr min, ni ki yami gina ri, nibi tuntur yi sung kpa min.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ti vɨr ni nang ki yiri, kpa kani nang ntuntur.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Gina bi to rirideng. Baba tip koba di aba sher, ba baya sine atar ni nne ki yiri ko agbu, nema Arik anik ba ki ri. Wyer min ka nang nunor shashan.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Nga wa ming min atu yi je, ati gi gyoˈ ndom ma nkpang gin vɨr ma?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Tasi mi, gina ti nak ti gi nam kinung tsap mi yiyama baˈ, ti asi ani dung gina saˈ atumin je ni mbira?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Gina bi to mi hure ya fur. Ba bana nam ndum, ba bana rok kinung baˈ, ba bana nam atu man tuntur baˈ, nema ngga ban gina koba si etum Suleimanu nkpyaˈ ni dong ma boboˈ bana nang gin ming man baˈ.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Tasi mi Arik ati dong agiga ya ankwang ama, yami ya sima aring, ambwer tiba tok ka gyoˈ atsitser wur, tiba di gina? Gina abami zup min ni kornyin.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Kɨr gina bi dibi shum atu yi kiyami gina ri, ni kiyami gina so, kɨr gina bi ti je.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Tasi andishir abi gong mmimi abi sang nga gi Arik, ba dibi wop boboˈ kiki yiyama. Gina ba, Ada min na gi ki wop min.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Gina bi ne susun min song Arik, ati nik gina boboˈ kiki yayama.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Kɨr ti gin shishi, gina mun ngbar mung, ti Ada min anyer aba nik gina song Arik.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Gina bi rep kiyami gina sima neya, ti gina bi nik abi sang nga ma neya. Gina ti nne atu min aporo ne ankor mi bati tser baˈ, yasi kikoˈ yami bati chokra ba shu, mi bani gip awami ati gipa, ni ba dan awami ati chok ara.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Nema iba kami aporo mi asima, abuma susun mi ka sima.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Mi gina song nwup, ti kider min bi dibi der.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Gina bi song mi agan abami ba nwup atikop man aba nga ari baku gang yi rop nga. Mi na nga ta kum tsir, asi ba abu wu.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Anu adidik kana song gina agan abami atikop ata nga ati yik basi tsitsir. Zup, ngga ban gina, ngga ti tun antur ankpyaˈ amung ti nam ndum, tidi gina bi jisong ti ri ki ri, nema ati dzip itu ku koni nga tiba gir wu ki yiri ma.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Kota nga ni atsutsu ibuu, kota si ne ambwerbwer, tiba yik ba ko song anwup, agan na asi abi anu didik.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Nema gina bi gi, basi mi atikop ati gi nkpang kami ni gip ati nyi, aba song tsitsir, bati dung wu aba rir ta chok kiki ara wu kop baˈ.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Gina ma bi song tsitsir, ti Zu Ndishir ati nyi nkpang kami gina si auwa.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Asi Bitrus arip, “Atikop, wa ban asi kwara ankpyeng ayama, koya si ayi koni nga ni?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Atikop na di, nga wa asi gan didik ni gi ankpyeng ayama, awami atikop ma ati ba dung wu basi ningur ni gir kop ma, ti aba ya nik mbir agan na ki yiri ananan nkpang?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Anu didik ka tisi ni gan awami atikop ma ati nyi ta yik wu na nam ndum ma.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Zup, ngga ban gina, ati dung wu aba to wu kiki ma boboˈ.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Nema in gan na tadi susun ma, atikop mung ta gong bi nyi, na awa ba vung tsik mbir agan na, anurum ne amba, ta rir ri ti so, ti aba akwa,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 atikop awu gan na ati nyi arika awami gan song auwa, nkpang kami ba bati gi baˈ. Atikop pa ati tsik ku tsik mbombom ta rop wu ming ku abi sang nga zup didik.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Gan awami na gi kiyami atikoma nadi aba nam, nema bana namma baˈ, bana aya zip kiyami atikop ma na ban baˈ, ati tsik ku awowon.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Awami bana gi kiyami atikop ma nadi aba nam baˈ, ta nam kiyami na mar aba tsik ku, ati tsik ku tsap. Ti awami na nik wu ki yi mwe, ati yik ki mwe ari nawu. Awami na ya nik wu ki yi mwe awowon, ati ya wop ki mwe ari nawu.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Ngga ni gir wur nyi tibi shur gong mmimi. Basi yik mung, basi naka moˈ ka.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ngga sine baftisma yami ba ti ngga, ngga wa tir susun gbangbang har se bana ti ngga naya.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Gina ni tsoˈ ngga ni gir gina song kusi keke gong mmimi? O'o, ngga ban gina, asi dung akpa.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Tsoˈ ri adza'a, kop gin andishir atung bati ngar kpaˈ waa, atar bati kaˈ awaa, awaa bati ya kaˈ atar.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ada ati ka zuma, zu ati ya kaˈ ada ma. Iya ati kaˈ vama, vama ati ya kaˈ iyama. Iyama ruma ati uwazuma, wazuma ati ya kaˈ yamma ruma.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesu na ya adi andishir, “In gina ti yik akpawur gur ri arikagur, gina di, ati ku awur ni shu, siwa aya ku.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Nebi gina ti yik mgbungbu gur koˈ ri, na gina di ati wu abum, se aba ati.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Abi kamdir. Gina ni ya gi kiyami tsin gong mmimi nebi gbarshu, nema gi tonter ku nkpang kama, ya nang gina.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Asi ani dung ba gina te tumin amoˈ adidik sang?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 In nung ata gir wa ta koma ba ku ti amoˈ iti aningur, wabi nam andanda ti gina bi dus mi gina si tsir. Ta kaˈ, ta gir wa ta koma iti ni ti amoˈ. Ni ti amoˈ ati ya nap wa nik vin nirop. Vin nirop ati ya gyoˈ wa jaru.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Ngga ban wa, bawa ru abuma baˈ se wani wang boboˈ ankor yami na rop wama.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.