Lucas 12

aqk (AQK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi andishir nidum abi war agbugba na bing, ta kwang akpa man, asi Yesu reng ne amun koma. Ta diba, gina bi nam shesher ne antu awu ani Farisi, ni kamdir man.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ba kiyami na kung nga yami ba ati bur ra aruma baˈ, nebi ba kiyami ni sung rer yami ba bati gi yika baˈ.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Tasi ma, kiyami gina ni ban na ni buu, ati woya arik nider. Kiyami gina ni ban na sung rer, kota si ming tar ta kung nunu tsira, ati ban anereng atuma ari akpukpap.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Gina adzidzen amung, ngga ban gina kɨr ti gin shishi abami ati nwun kpa nema gong kami ta anwun wu ba kinung yami ba gi nam ituma.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ngga ti ban gina awami ati ti shishi ma. Gina bi ti shishi Arik, gong kami na nwun, asi ne tsi yami aba tok wa agyoˈ ming uwur. Ngga ban gina Zup, gina bi ti shishi ma.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Ba ti rep mun nunor tung kirbi waa baˈ? Tasi ma Arik ba na ngwur kowuni gin ashi baˈ.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Kota si funfuk itumin naka ban na boboˈ. Kɨr ti gin shishi, ti gina wyer nang mun nunor shashan.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Ngga ya ban gina, ti awami na ta ngga nyima iti andishir, Zu Ndishir ati tawu nyima iti abi tum Arik.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ni awami na tun gi ngga iti andishir, ngga mung sima ti tun gi wu iti abi tum Arik.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nebi awami ta reng atu yi mmuar Zu Ndishir, ati tso' aguru ma, nema awami ta reng atu yi kaˈ Rim yi Arik, ba bati tso' aguru ma baˈ.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Tasi mi na gir gina ta koma kop ku bing, ko iti abi rop, ko iti etum, kɨr gina bi di gina ta atumin shur ni tsi, ni kiyami gina ti ban,
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 ti Rim Arik yati tsar gina kiyami gina bi ban nkpang nga.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Asi nung ming andishir adi Yesu, “Nitsar, wabi tsing zu mbor aba nik ngga kiyami si mung ming ku kikiyami ada mbor na kuu ta dung nga.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu na tayim ma tadi, “Wa, nga na diwa bi sine ti amoˈ ko ngga bi sine gap gina kiki yami ada min na kuu ta dung gina?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Asiwa di ba, “To gin! Kɨr gina bi di gina bing atu min kiki nidum, ti ba siya si vɨr baˈ.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Asi awa nik ba ankpyeng anung tadi, Na ti ndishir nung nisi ne ki koˈ awami arum ama na nik npkyeng awowon.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Na vung shum susun ma, ta di, “Ba ngga sini abum ni shur npyeng yi arum amung boboˈ baˈ. Ngga ti nam are?”
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Siwa di itu ma, ngga ni gi ki yi nam. Ngga ti jir agbu yama, ti mme anung ankpingkpyaˈ, ti shur boboˈ npyeng ya arum amung ni kiki mung ming nga.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Ngga ti di susun mung, “Ngga sini kiki nidum yami ngga ti wore ashe ni nidum. Dung ngga song shi, ti dibi ri, ti dibi ya so, tiya wo re mmi.”
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Nema Arik nadi wu, wa rurur. Buu yiyama wati kuu. Tiba to asi nga wa ati ri kikiyami wani bing ne itumi ma.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Yesu na reng ater tadi, “Ti sima ne awami ati bing tuma kiki, tasi iti Arik basi ne ki koˈ baˈ.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Asi Yesu adi amun kop ma, ta sima ngga ban gina, kɨr gina bi ti je atu yi vɨr min, ni ki yami gina ri, nibi tuntur yi sung kpa min.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Ti vɨr ni nang ki yiri, kpa kani nang ntuntur.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Gina bi to rirideng. Baba tip koba di aba sher, ba baya sine atar ni nne ki yiri ko agbu, nema Arik anik ba ki ri. Wyer min ka nang nunor shashan.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Nga wa ming min atu yi je, ati gi gyoˈ ndom ma nkpang gin vɨr ma?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Tasi mi, gina ti nak ti gi nam kinung tsap mi yiyama baˈ, ti asi ani dung gina saˈ atumin je ni mbira?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Gina bi to mi hure ya fur. Ba bana nam ndum, ba bana rok kinung baˈ, ba bana nam atu man tuntur baˈ, nema ngga ban gina koba si etum Suleimanu nkpyaˈ ni dong ma boboˈ bana nang gin ming man baˈ.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Tasi mi Arik ati dong agiga ya ankwang ama, yami ya sima aring, ambwer tiba tok ka gyoˈ atsitser wur, tiba di gina? Gina abami zup min ni kornyin.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Kɨr gina bi dibi shum atu yi kiyami gina ri, ni kiyami gina so, kɨr gina bi ti je.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Tasi andishir abi gong mmimi abi sang nga gi Arik, ba dibi wop boboˈ kiki yiyama. Gina ba, Ada min na gi ki wop min.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Gina bi ne susun min song Arik, ati nik gina boboˈ kiki yayama.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Kɨr ti gin shishi, gina mun ngbar mung, ti Ada min anyer aba nik gina song Arik.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Gina bi rep kiyami gina sima neya, ti gina bi nik abi sang nga ma neya. Gina ti nne atu min aporo ne ankor mi bati tser baˈ, yasi kikoˈ yami bati chokra ba shu, mi bani gip awami ati gipa, ni ba dan awami ati chok ara.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Nema iba kami aporo mi asima, abuma susun mi ka sima.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Mi gina song nwup, ti kider min bi dibi der.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Gina bi song mi agan abami ba nwup atikop man aba nga ari baku gang yi rop nga. Mi na nga ta kum tsir, asi ba abu wu.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Anu adidik kana song gina agan abami atikop ata nga ati yik basi tsitsir. Zup, ngga ban gina, ngga ti tun antur ankpyaˈ amung ti nam ndum, tidi gina bi jisong ti ri ki ri, nema ati dzip itu ku koni nga tiba gir wu ki yiri ma.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Kota nga ni atsutsu ibuu, kota si ne ambwerbwer, tiba yik ba ko song anwup, agan na asi abi anu didik.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Nema gina bi gi, basi mi atikop ati gi nkpang kami ni gip ati nyi, aba song tsitsir, bati dung wu aba rir ta chok kiki ara wu kop baˈ.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Gina ma bi song tsitsir, ti Zu Ndishir ati nyi nkpang kami gina si auwa.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Asi Bitrus arip, “Atikop, wa ban asi kwara ankpyeng ayama, koya si ayi koni nga ni?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Atikop na di, nga wa asi gan didik ni gi ankpyeng ayama, awami atikop ma ati ba dung wu basi ningur ni gir kop ma, ti aba ya nik mbir agan na ki yiri ananan nkpang?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Anu didik ka tisi ni gan awami atikop ma ati nyi ta yik wu na nam ndum ma.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Zup, ngga ban gina, ati dung wu aba to wu kiki ma boboˈ.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Nema in gan na tadi susun ma, atikop mung ta gong bi nyi, na awa ba vung tsik mbir agan na, anurum ne amba, ta rir ri ti so, ti aba akwa,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 atikop awu gan na ati nyi arika awami gan song auwa, nkpang kami ba bati gi baˈ. Atikop pa ati tsik ku tsik mbombom ta rop wu ming ku abi sang nga zup didik.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 Gan awami na gi kiyami atikoma nadi aba nam, nema bana namma baˈ, bana aya zip kiyami atikop ma na ban baˈ, ati tsik ku awowon.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Awami bana gi kiyami atikop ma nadi aba nam baˈ, ta nam kiyami na mar aba tsik ku, ati tsik ku tsap. Ti awami na nik wu ki yi mwe, ati yik ki mwe ari nawu. Awami na ya nik wu ki yi mwe awowon, ati ya wop ki mwe ari nawu.
48 Mas o que
49 “Ngga ni gir wur nyi tibi shur gong mmimi. Basi yik mung, basi naka moˈ ka.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Ngga sine baftisma yami ba ti ngga, ngga wa tir susun gbangbang har se bana ti ngga naya.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Gina ni tsoˈ ngga ni gir gina song kusi keke gong mmimi? O'o, ngga ban gina, asi dung akpa.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Tsoˈ ri adza'a, kop gin andishir atung bati ngar kpaˈ waa, atar bati kaˈ awaa, awaa bati ya kaˈ atar.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ada ati ka zuma, zu ati ya kaˈ ada ma. Iya ati kaˈ vama, vama ati ya kaˈ iyama. Iyama ruma ati uwazuma, wazuma ati ya kaˈ yamma ruma.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Yesu na ya adi andishir, “In gina ti yik akpawur gur ri arikagur, gina di, ati ku awur ni shu, siwa aya ku.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Nebi gina ti yik mgbungbu gur koˈ ri, na gina di ati wu abum, se aba ati.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Abi kamdir. Gina ni ya gi kiyami tsin gong mmimi nebi gbarshu, nema gi tonter ku nkpang kama, ya nang gina.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “Asi ani dung ba gina te tumin amoˈ adidik sang?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 In nung ata gir wa ta koma ba ku ti amoˈ iti aningur, wabi nam andanda ti gina bi dus mi gina si tsir. Ta kaˈ, ta gir wa ta koma iti ni ti amoˈ. Ni ti amoˈ ati ya nap wa nik vin nirop. Vin nirop ati ya gyoˈ wa jaru.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Ngga ban wa, bawa ru abuma baˈ se wani wang boboˈ ankor yami na rop wama.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.