Lucas 12

aqk (AQK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi andishir nidum abi war agbugba na bing, ta kwang akpa man, asi Yesu reng ne amun koma. Ta diba, gina bi nam shesher ne antu awu ani Farisi, ni kamdir man.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ba kiyami na kung nga yami ba ati bur ra aruma baˈ, nebi ba kiyami ni sung rer yami ba bati gi yika baˈ.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Tasi ma, kiyami gina ni ban na ni buu, ati woya arik nider. Kiyami gina ni ban na sung rer, kota si ming tar ta kung nunu tsira, ati ban anereng atuma ari akpukpap.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Gina adzidzen amung, ngga ban gina kɨr ti gin shishi abami ati nwun kpa nema gong kami ta anwun wu ba kinung yami ba gi nam ituma.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ngga ti ban gina awami ati ti shishi ma. Gina bi ti shishi Arik, gong kami na nwun, asi ne tsi yami aba tok wa agyoˈ ming uwur. Ngga ban gina Zup, gina bi ti shishi ma.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Ba ti rep mun nunor tung kirbi waa baˈ? Tasi ma Arik ba na ngwur kowuni gin ashi baˈ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Kota si funfuk itumin naka ban na boboˈ. Kɨr ti gin shishi, ti gina wyer nang mun nunor shashan.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Ngga ya ban gina, ti awami na ta ngga nyima iti andishir, Zu Ndishir ati tawu nyima iti abi tum Arik.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ni awami na tun gi ngga iti andishir, ngga mung sima ti tun gi wu iti abi tum Arik.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nebi awami ta reng atu yi mmuar Zu Ndishir, ati tso' aguru ma, nema awami ta reng atu yi kaˈ Rim yi Arik, ba bati tso' aguru ma baˈ.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Tasi mi na gir gina ta koma kop ku bing, ko iti abi rop, ko iti etum, kɨr gina bi di gina ta atumin shur ni tsi, ni kiyami gina ti ban,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 ti Rim Arik yati tsar gina kiyami gina bi ban nkpang nga.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Asi nung ming andishir adi Yesu, “Nitsar, wabi tsing zu mbor aba nik ngga kiyami si mung ming ku kikiyami ada mbor na kuu ta dung nga.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu na tayim ma tadi, “Wa, nga na diwa bi sine ti amoˈ ko ngga bi sine gap gina kiki yami ada min na kuu ta dung gina?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Asiwa di ba, “To gin! Kɨr gina bi di gina bing atu min kiki nidum, ti ba siya si vɨr baˈ.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Asi awa nik ba ankpyeng anung tadi, Na ti ndishir nung nisi ne ki koˈ awami arum ama na nik npkyeng awowon.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Na vung shum susun ma, ta di, “Ba ngga sini abum ni shur npyeng yi arum amung boboˈ baˈ. Ngga ti nam are?”
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Siwa di itu ma, ngga ni gi ki yi nam. Ngga ti jir agbu yama, ti mme anung ankpingkpyaˈ, ti shur boboˈ npyeng ya arum amung ni kiki mung ming nga.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ngga ti di susun mung, “Ngga sini kiki nidum yami ngga ti wore ashe ni nidum. Dung ngga song shi, ti dibi ri, ti dibi ya so, tiya wo re mmi.”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Nema Arik nadi wu, wa rurur. Buu yiyama wati kuu. Tiba to asi nga wa ati ri kikiyami wani bing ne itumi ma.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yesu na reng ater tadi, “Ti sima ne awami ati bing tuma kiki, tasi iti Arik basi ne ki koˈ baˈ.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Asi Yesu adi amun kop ma, ta sima ngga ban gina, kɨr gina bi ti je atu yi vɨr min, ni ki yami gina ri, nibi tuntur yi sung kpa min.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Ti vɨr ni nang ki yiri, kpa kani nang ntuntur.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Gina bi to rirideng. Baba tip koba di aba sher, ba baya sine atar ni nne ki yiri ko agbu, nema Arik anik ba ki ri. Wyer min ka nang nunor shashan.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Nga wa ming min atu yi je, ati gi gyoˈ ndom ma nkpang gin vɨr ma?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Tasi mi, gina ti nak ti gi nam kinung tsap mi yiyama baˈ, ti asi ani dung gina saˈ atumin je ni mbira?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Gina bi to mi hure ya fur. Ba bana nam ndum, ba bana rok kinung baˈ, ba bana nam atu man tuntur baˈ, nema ngga ban gina koba si etum Suleimanu nkpyaˈ ni dong ma boboˈ bana nang gin ming man baˈ.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Tasi mi Arik ati dong agiga ya ankwang ama, yami ya sima aring, ambwer tiba tok ka gyoˈ atsitser wur, tiba di gina? Gina abami zup min ni kornyin.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Kɨr gina bi dibi shum atu yi kiyami gina ri, ni kiyami gina so, kɨr gina bi ti je.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Tasi andishir abi gong mmimi abi sang nga gi Arik, ba dibi wop boboˈ kiki yiyama. Gina ba, Ada min na gi ki wop min.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Gina bi ne susun min song Arik, ati nik gina boboˈ kiki yayama.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Kɨr ti gin shishi, gina mun ngbar mung, ti Ada min anyer aba nik gina song Arik.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Gina bi rep kiyami gina sima neya, ti gina bi nik abi sang nga ma neya. Gina ti nne atu min aporo ne ankor mi bati tser baˈ, yasi kikoˈ yami bati chokra ba shu, mi bani gip awami ati gipa, ni ba dan awami ati chok ara.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Nema iba kami aporo mi asima, abuma susun mi ka sima.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Mi gina song nwup, ti kider min bi dibi der.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Gina bi song mi agan abami ba nwup atikop man aba nga ari baku gang yi rop nga. Mi na nga ta kum tsir, asi ba abu wu.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Anu adidik kana song gina agan abami atikop ata nga ati yik basi tsitsir. Zup, ngga ban gina, ngga ti tun antur ankpyaˈ amung ti nam ndum, tidi gina bi jisong ti ri ki ri, nema ati dzip itu ku koni nga tiba gir wu ki yiri ma.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Kota nga ni atsutsu ibuu, kota si ne ambwerbwer, tiba yik ba ko song anwup, agan na asi abi anu didik.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Nema gina bi gi, basi mi atikop ati gi nkpang kami ni gip ati nyi, aba song tsitsir, bati dung wu aba rir ta chok kiki ara wu kop baˈ.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Gina ma bi song tsitsir, ti Zu Ndishir ati nyi nkpang kami gina si auwa.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Asi Bitrus arip, “Atikop, wa ban asi kwara ankpyeng ayama, koya si ayi koni nga ni?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Atikop na di, nga wa asi gan didik ni gi ankpyeng ayama, awami atikop ma ati ba dung wu basi ningur ni gir kop ma, ti aba ya nik mbir agan na ki yiri ananan nkpang?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Anu didik ka tisi ni gan awami atikop ma ati nyi ta yik wu na nam ndum ma.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Zup, ngga ban gina, ati dung wu aba to wu kiki ma boboˈ.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Nema in gan na tadi susun ma, atikop mung ta gong bi nyi, na awa ba vung tsik mbir agan na, anurum ne amba, ta rir ri ti so, ti aba akwa,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 atikop awu gan na ati nyi arika awami gan song auwa, nkpang kami ba bati gi baˈ. Atikop pa ati tsik ku tsik mbombom ta rop wu ming ku abi sang nga zup didik.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Gan awami na gi kiyami atikoma nadi aba nam, nema bana namma baˈ, bana aya zip kiyami atikop ma na ban baˈ, ati tsik ku awowon.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Awami bana gi kiyami atikop ma nadi aba nam baˈ, ta nam kiyami na mar aba tsik ku, ati tsik ku tsap. Ti awami na nik wu ki yi mwe, ati yik ki mwe ari nawu. Awami na ya nik wu ki yi mwe awowon, ati ya wop ki mwe ari nawu.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Ngga ni gir wur nyi tibi shur gong mmimi. Basi yik mung, basi naka moˈ ka.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ngga sine baftisma yami ba ti ngga, ngga wa tir susun gbangbang har se bana ti ngga naya.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Gina ni tsoˈ ngga ni gir gina song kusi keke gong mmimi? O'o, ngga ban gina, asi dung akpa.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Tsoˈ ri adza'a, kop gin andishir atung bati ngar kpaˈ waa, atar bati kaˈ awaa, awaa bati ya kaˈ atar.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ada ati ka zuma, zu ati ya kaˈ ada ma. Iya ati kaˈ vama, vama ati ya kaˈ iyama. Iyama ruma ati uwazuma, wazuma ati ya kaˈ yamma ruma.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesu na ya adi andishir, “In gina ti yik akpawur gur ri arikagur, gina di, ati ku awur ni shu, siwa aya ku.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Nebi gina ti yik mgbungbu gur koˈ ri, na gina di ati wu abum, se aba ati.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Abi kamdir. Gina ni ya gi kiyami tsin gong mmimi nebi gbarshu, nema gi tonter ku nkpang kama, ya nang gina.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Asi ani dung ba gina te tumin amoˈ adidik sang?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 In nung ata gir wa ta koma ba ku ti amoˈ iti aningur, wabi nam andanda ti gina bi dus mi gina si tsir. Ta kaˈ, ta gir wa ta koma iti ni ti amoˈ. Ni ti amoˈ ati ya nap wa nik vin nirop. Vin nirop ati ya gyoˈ wa jaru.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ngga ban wa, bawa ru abuma baˈ se wani wang boboˈ ankor yami na rop wama.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.