Lucas 11
aqk (AQK) vs NTLH
1 Arika anung ama Yesu adibi ben banung kama. Mi na ter, asi gin ming ku amun kop ma adi wu, “Atikop, wabi tsar kwara ben, mi Yohana na tsar amun kop ma.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Na diba, tasi mi gina ti ben, gina bidi, Ada nisi gbarshu, aba gir saˈ mi tsetser, etum mi kabi nyi.
2 Jesus respondeu:
3 Nik kwara kiri yami kwara wop yi aring, aring nga.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Wabi tsoˈ kwara zup mbombom mbor, mi kwara tsoˈ gura abami na tara kwara. Kɨr gir kwara ti dung nirem ba rem kwara ni kiyami kwara roku baˈ.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Yesu na aya di amun kop ma, aba di gin ming min asi ni dzen, na koma nawu ne tsutsu buu tadi wu, dzen, wabi nik ngga kwar deng mi tar.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Ti dzen amung nung awa na ri tsin ta anyi ngga ya adzaˈa. Ba ngga sini kiri yami ngga ti nik wu baˈ.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Dzena mi ama ata nyima ri ming tar, tadi, Kɨr kpur ngga baˈ. Ngga nika min kung anutsir. Ngga ne amun na mung, kwara ni ka jikur. Ba ngga ti gi gur ti nik wa kinung baˈ.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ngga ban gina, kota si bati gur ta nik wu kinung mi asi dzen ama baˈ, ti shisha yati te wu, ati ra saˈ ma, mi aba gur ta nik wu kiyami awop.
8 Jesus disse:
9 “Ti ngga ya ban gina, gina bi dibi ben bati nik gina. Gina bi dibi wop gina ti yik. Gina bi dibi ngwur ati bu gina.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Awami ta rip, ati nik wu, awami ta wop ati yik, tasima awami ta ngwur ati bu wu.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Ada tama ming min, mi zuma ta ben wu ambe, ti ba nik wu yhwa?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Koba ben wu nkpangkuko ti aba nik wu irang
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Gina andishira ambombom, gina ne gi nik amumun amin shisha yi wyer, Tiba di Ada min ni shu ati nik Rim ma abami na ben wu sang yi?”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Arik anung nga ma Yesu na dibi gir rim ndishir ne anfikatong ruma. Mi anerim mbombom na ru, asi nefikaton nga areng. Andishir abi si bama, siba ti shishi.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Asi anung ming man adi, “I, ni tsi Baˈalzabul etum anerim na gir anerim mbombom aruma.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Anung bana ti aba tsar Yesu, siba diwu aba kam mbir kami ti tsar, aba di tsi ma ya ri ne shu.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Nema Yesu na gi asusun aman, si adi ba, “Andishir abi etum kami ni ngar etum ma kati jur, kop kami ni ngar, kop pa kati sher var.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Tasi mi Nirem ta tsik mgbu ni akpa ma, etum ma ka ti tir yi? Ngga ni ban ama, ti gina ni di, ni tsi yi Baˈalzabul ngga ni gir anerim ruma.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Tasi ni tsi Baˈalzabul ngga gir anerim ruma, ti, amun kop min pa, ni tsi yi nga gina gir anerima min ruma? Atu ayama bati te gina amoˈ.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Tasi Ngga ni tsi ya Arik ngga gir anerim ruma, etum ku Arik kani nyi gina.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Tasi mi ndishir ni tsi na kor agbandung ama, ta ber kop ma, kiki yi kop ma ati song keke.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Tasi nung ta nang wu ni gbegbereng ta tsik wu nang, nawa ta agbandung awami saˈ ayi ma nawu, ati vuu kiki yi kop pa agap.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Awami basi ni ngga baˈ, asi dzen zor amung. Awami ba na rak ngga bing nga baˈ, awa ashera var.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Rim mbombom, mi ti wong ru ni ndishir, na ya retan bubum kukur, na ya wop baku song shi. Mi yati wop araˈ kana, na ya di ituma, ngga ti kam koma kop kami ngga ni ru rima.
24 Jesus continuou:
25 Mi yati kam angaˈ ti yik kopa na kun ka tsetser ta nam ka.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Nema ati koma ti gir anerim anung atangba, abami na nang wu bi nam zup mbombom, bati rir ta jisong ming ma. Tong tera, song ku ndishira ka ti chokra nang ku iti.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Mi Yesu asi ming ku reng, asi uwa nung ming andishira nidum, agi kor tadi, “Arik ba nik anu didik uwa awami na nyir wa, ti wani mang kye ma.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Yesu na tanyima tadi, “Ai, abami awo reng Arik, ta aya dzip ka asiba si abi anu didik.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Mi andishir ba dibi bing nidum nawu, asi Yesu adi, “Asi nkpang mbombom ka. Ba wop aba yik kinung, nema bati tsar ba kinung baˈ, se yi Yunusa.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Mi Yunusa na si kinung ne andishir abi Nineba, sema ngga Zu ndishir ti si kinung ne andishir abi nkpang kama.
30 Assim como o
31 Arik ni ti amoˈ ayi tong ter, Etum amba ni shin ati gur ndo ne andishir abi nkpang kama, ta ti ba amoˈ ta rop ba. Ati nyi ari tong ter gong mmimi tiba wo apyeng ayi Suleimanu. To gin awami na nang Suleimanu awa ayang.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Andishir abi Nineba bati gur tir arik ne ti amoˈ ndo na andishira abi nkpang kama. Tiba ti ba amoˈ, tiba rop ba. Ti baba na san ta dung zup mbombom mi bana wo reng Yunusa. To, gin awami na nang Yunusa awa.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Ba awami ati mmor kider ta sung nga arer, koba neya awok adem. O'o, se aba sa'a iba ku song ma, ti abi rir aba yik der ma.
33 Jesus continuou:
34 Ayi ami yasi ki ter yi kpa mi. Tasi mi ayimi ta wyer, boboˈ kpa mi kati shuma ni der. Tasi mi ayimi na tara, se kpa mi kabi shuma ni buu.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Nema, wabi to der yami si ni wa, yasi buu yi.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Tasi boboˈ kpa mi kati shuma ni der, ba baku ti buu tsap amin, kati der sher mi ki yi der ya der sher wa.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Mi Yesu na reng ater, asi awuni Farisi na ben wu ri kiri kop ma. Mi na yer, ako song bi ri kiri ma, ba na nar ayok baˈ mi nam mana.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Asi awuni Farisi ma, asi awa angar anu mi ayik Yesu adibi ri kiri ma, bana nar ayok baˈ mi nam mana.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Atikop na diwu, “Gina ani Farisi abama, gina nar gong agbugba, nema nne min ni shuma ni zup mbombom ni mwuer abum.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Gina arurur. Ba bana gi awami na nam gong abuma asi awa na nam ming nga sang yi?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Gina bi nik kiyami gina sima neya shisha, abami ba sang nga mana ya. Ti kiyami gina ti nar tibi si tsetser iti Arik.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Anya, gina andishir abi Farisi. Gina nik Arik gin ming ku wur ming avunvu ayi arampa ayi yii ning boboˈ. Nema gina ni ka' kam to bi nam zup didik ti tanyima ne Arik. Asi kiki yiyama gina bi nam bing ni yuyu ma.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Anya, andishir abi Farisi. Gina ta nyima aba nik gina baku song didik kop ku bing Yahudawa, tiba ya tik gina yi shuyi idup.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Anya min. Gina si mi agun ayami ba yik ka ba', ayami andishir ba tsɨn ituma sang nga gi.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Asi gin ming ku abami tsar amoˈ Musa adi, “Nitsar, wati ban ama, ai, kwara ma, wani mmuan kwara mbor si.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Yesu na tanyima tadi, “Anya min abi tsar amoˈ Musa, gina ni rop andishir kiki yami ya ri, yami ya ro ba tsoˈ. To gin, ba gina ni nap vɨvɨnkoˈ min ti raˈ ba tsoˈ baˈ.”
46 Jesus respondeu:
47 “Anya min, gina ni mme agun abi reng ne antinte Arik, abami anchichim amin bana mmi ba.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Nema gina ni ban ne tumin kiyami anchichim amin na nam. Bana mmi abi reng ne antinte Arik, gina ni ya mme agun na man.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Asima, Arik ming ankpyeng ma nadi, ‘Ngga ti tum ni, abi reng ne antinte Arik amung ne abi tum amun kop. Bati mmi anung aman, anung bati tung ba tsar.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Tasi ma ati rip andishir abi nkpang kama, kwar ku agi abi reng ne antinte Arik abami na mmi ba, tsoˈ ri nkpang kami na nam gong mmimi,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 tsoˈ ri agi Habila ti koma agi awu Zakariya, awami na nwun wu atsutsu ba ku gbu nkawu nebi ba kusi tsetser ming kop Arik. Zup, ngga ban gina ati rip kwar agi ma, ne andishir abi nkpang kama.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Anya min abi tsar amoˈ Musa, gina gir kibu tsir yi kop ku gi. Gina tu min ba gina ni rir baˈ, ba gina ni dung andishir abami na tayima aba rir baˈ.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Mi Yesu na dung abuma, asi abi tsar amoˈ Musa ni andishir Farisi, siba mmo wu, siba dibi tuu wu susun ti aba reng atu yi kiki nidum.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Asi ba shuru ayi ti aba vung wu anereng ma mi ati ka ban.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.