Lucas 11

aqk (AQK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arika anung ama Yesu adibi ben banung kama. Mi na ter, asi gin ming ku amun kop ma adi wu, “Atikop, wabi tsar kwara ben, mi Yohana na tsar amun kop ma.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Na diba, tasi mi gina ti ben, gina bidi, Ada nisi gbarshu, aba gir saˈ mi tsetser, etum mi kabi nyi.
2 Então Jesus disse:
3 Nik kwara kiri yami kwara wop yi aring, aring nga.
3 o pão nosso de cada dia
4 Wabi tsoˈ kwara zup mbombom mbor, mi kwara tsoˈ gura abami na tara kwara. Kɨr gir kwara ti dung nirem ba rem kwara ni kiyami kwara roku baˈ.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Yesu na aya di amun kop ma, aba di gin ming min asi ni dzen, na koma nawu ne tsutsu buu tadi wu, dzen, wabi nik ngga kwar deng mi tar.
5 Jesus disse ainda:
6 Ti dzen amung nung awa na ri tsin ta anyi ngga ya adzaˈa. Ba ngga sini kiri yami ngga ti nik wu baˈ.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Dzena mi ama ata nyima ri ming tar, tadi, Kɨr kpur ngga baˈ. Ngga nika min kung anutsir. Ngga ne amun na mung, kwara ni ka jikur. Ba ngga ti gi gur ti nik wa kinung baˈ.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ngga ban gina, kota si bati gur ta nik wu kinung mi asi dzen ama baˈ, ti shisha yati te wu, ati ra saˈ ma, mi aba gur ta nik wu kiyami awop.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Ti ngga ya ban gina, gina bi dibi ben bati nik gina. Gina bi dibi wop gina ti yik. Gina bi dibi ngwur ati bu gina.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Awami ta rip, ati nik wu, awami ta wop ati yik, tasima awami ta ngwur ati bu wu.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Ada tama ming min, mi zuma ta ben wu ambe, ti ba nik wu yhwa?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Koba ben wu nkpangkuko ti aba nik wu irang
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Gina andishira ambombom, gina ne gi nik amumun amin shisha yi wyer, Tiba di Ada min ni shu ati nik Rim ma abami na ben wu sang yi?”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Arik anung nga ma Yesu na dibi gir rim ndishir ne anfikatong ruma. Mi anerim mbombom na ru, asi nefikaton nga areng. Andishir abi si bama, siba ti shishi.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Asi anung ming man adi, “I, ni tsi Baˈalzabul etum anerim na gir anerim mbombom aruma.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Anung bana ti aba tsar Yesu, siba diwu aba kam mbir kami ti tsar, aba di tsi ma ya ri ne shu.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Nema Yesu na gi asusun aman, si adi ba, “Andishir abi etum kami ni ngar etum ma kati jur, kop kami ni ngar, kop pa kati sher var.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Tasi mi Nirem ta tsik mgbu ni akpa ma, etum ma ka ti tir yi? Ngga ni ban ama, ti gina ni di, ni tsi yi Baˈalzabul ngga ni gir anerim ruma.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Tasi ni tsi Baˈalzabul ngga gir anerim ruma, ti, amun kop min pa, ni tsi yi nga gina gir anerima min ruma? Atu ayama bati te gina amoˈ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Tasi Ngga ni tsi ya Arik ngga gir anerim ruma, etum ku Arik kani nyi gina.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Tasi mi ndishir ni tsi na kor agbandung ama, ta ber kop ma, kiki yi kop ma ati song keke.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Tasi nung ta nang wu ni gbegbereng ta tsik wu nang, nawa ta agbandung awami saˈ ayi ma nawu, ati vuu kiki yi kop pa agap.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Awami basi ni ngga baˈ, asi dzen zor amung. Awami ba na rak ngga bing nga baˈ, awa ashera var.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Rim mbombom, mi ti wong ru ni ndishir, na ya retan bubum kukur, na ya wop baku song shi. Mi yati wop araˈ kana, na ya di ituma, ngga ti kam koma kop kami ngga ni ru rima.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Mi yati kam angaˈ ti yik kopa na kun ka tsetser ta nam ka.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Nema ati koma ti gir anerim anung atangba, abami na nang wu bi nam zup mbombom, bati rir ta jisong ming ma. Tong tera, song ku ndishira ka ti chokra nang ku iti.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Mi Yesu asi ming ku reng, asi uwa nung ming andishira nidum, agi kor tadi, “Arik ba nik anu didik uwa awami na nyir wa, ti wani mang kye ma.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Yesu na tanyima tadi, “Ai, abami awo reng Arik, ta aya dzip ka asiba si abi anu didik.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Mi andishir ba dibi bing nidum nawu, asi Yesu adi, “Asi nkpang mbombom ka. Ba wop aba yik kinung, nema bati tsar ba kinung baˈ, se yi Yunusa.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Mi Yunusa na si kinung ne andishir abi Nineba, sema ngga Zu ndishir ti si kinung ne andishir abi nkpang kama.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Arik ni ti amoˈ ayi tong ter, Etum amba ni shin ati gur ndo ne andishir abi nkpang kama, ta ti ba amoˈ ta rop ba. Ati nyi ari tong ter gong mmimi tiba wo apyeng ayi Suleimanu. To gin awami na nang Suleimanu awa ayang.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Andishir abi Nineba bati gur tir arik ne ti amoˈ ndo na andishira abi nkpang kama. Tiba ti ba amoˈ, tiba rop ba. Ti baba na san ta dung zup mbombom mi bana wo reng Yunusa. To, gin awami na nang Yunusa awa.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ba awami ati mmor kider ta sung nga arer, koba neya awok adem. O'o, se aba sa'a iba ku song ma, ti abi rir aba yik der ma.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ayi ami yasi ki ter yi kpa mi. Tasi mi ayimi ta wyer, boboˈ kpa mi kati shuma ni der. Tasi mi ayimi na tara, se kpa mi kabi shuma ni buu.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Nema, wabi to der yami si ni wa, yasi buu yi.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Tasi boboˈ kpa mi kati shuma ni der, ba baku ti buu tsap amin, kati der sher mi ki yi der ya der sher wa.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Mi Yesu na reng ater, asi awuni Farisi na ben wu ri kiri kop ma. Mi na yer, ako song bi ri kiri ma, ba na nar ayok baˈ mi nam mana.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Asi awuni Farisi ma, asi awa angar anu mi ayik Yesu adibi ri kiri ma, bana nar ayok baˈ mi nam mana.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Atikop na diwu, “Gina ani Farisi abama, gina nar gong agbugba, nema nne min ni shuma ni zup mbombom ni mwuer abum.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Gina arurur. Ba bana gi awami na nam gong abuma asi awa na nam ming nga sang yi?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Gina bi nik kiyami gina sima neya shisha, abami ba sang nga mana ya. Ti kiyami gina ti nar tibi si tsetser iti Arik.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Anya, gina andishir abi Farisi. Gina nik Arik gin ming ku wur ming avunvu ayi arampa ayi yii ning boboˈ. Nema gina ni ka' kam to bi nam zup didik ti tanyima ne Arik. Asi kiki yiyama gina bi nam bing ni yuyu ma.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Anya, andishir abi Farisi. Gina ta nyima aba nik gina baku song didik kop ku bing Yahudawa, tiba ya tik gina yi shuyi idup.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Anya min. Gina si mi agun ayami ba yik ka ba', ayami andishir ba tsɨn ituma sang nga gi.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Asi gin ming ku abami tsar amoˈ Musa adi, “Nitsar, wati ban ama, ai, kwara ma, wani mmuan kwara mbor si.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Yesu na tanyima tadi, “Anya min abi tsar amoˈ Musa, gina ni rop andishir kiki yami ya ri, yami ya ro ba tsoˈ. To gin, ba gina ni nap vɨvɨnkoˈ min ti raˈ ba tsoˈ baˈ.”
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Anya min, gina ni mme agun abi reng ne antinte Arik, abami anchichim amin bana mmi ba.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Nema gina ni ban ne tumin kiyami anchichim amin na nam. Bana mmi abi reng ne antinte Arik, gina ni ya mme agun na man.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Asima, Arik ming ankpyeng ma nadi, ‘Ngga ti tum ni, abi reng ne antinte Arik amung ne abi tum amun kop. Bati mmi anung aman, anung bati tung ba tsar.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Tasi ma ati rip andishir abi nkpang kama, kwar ku agi abi reng ne antinte Arik abami na mmi ba, tsoˈ ri nkpang kami na nam gong mmimi,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 tsoˈ ri agi Habila ti koma agi awu Zakariya, awami na nwun wu atsutsu ba ku gbu nkawu nebi ba kusi tsetser ming kop Arik. Zup, ngga ban gina ati rip kwar agi ma, ne andishir abi nkpang kama.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Anya min abi tsar amoˈ Musa, gina gir kibu tsir yi kop ku gi. Gina tu min ba gina ni rir baˈ, ba gina ni dung andishir abami na tayima aba rir baˈ.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Mi Yesu na dung abuma, asi abi tsar amoˈ Musa ni andishir Farisi, siba mmo wu, siba dibi tuu wu susun ti aba reng atu yi kiki nidum.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Asi ba shuru ayi ti aba vung wu anereng ma mi ati ka ban.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.