Lucas 11

aqk (AQK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Arika anung ama Yesu adibi ben banung kama. Mi na ter, asi gin ming ku amun kop ma adi wu, “Atikop, wabi tsar kwara ben, mi Yohana na tsar amun kop ma.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Na diba, tasi mi gina ti ben, gina bidi, Ada nisi gbarshu, aba gir saˈ mi tsetser, etum mi kabi nyi.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Nik kwara kiri yami kwara wop yi aring, aring nga.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Wabi tsoˈ kwara zup mbombom mbor, mi kwara tsoˈ gura abami na tara kwara. Kɨr gir kwara ti dung nirem ba rem kwara ni kiyami kwara roku baˈ.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Yesu na aya di amun kop ma, aba di gin ming min asi ni dzen, na koma nawu ne tsutsu buu tadi wu, dzen, wabi nik ngga kwar deng mi tar.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ti dzen amung nung awa na ri tsin ta anyi ngga ya adzaˈa. Ba ngga sini kiri yami ngga ti nik wu baˈ.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Dzena mi ama ata nyima ri ming tar, tadi, Kɨr kpur ngga baˈ. Ngga nika min kung anutsir. Ngga ne amun na mung, kwara ni ka jikur. Ba ngga ti gi gur ti nik wa kinung baˈ.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ngga ban gina, kota si bati gur ta nik wu kinung mi asi dzen ama baˈ, ti shisha yati te wu, ati ra saˈ ma, mi aba gur ta nik wu kiyami awop.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Ti ngga ya ban gina, gina bi dibi ben bati nik gina. Gina bi dibi wop gina ti yik. Gina bi dibi ngwur ati bu gina.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Awami ta rip, ati nik wu, awami ta wop ati yik, tasima awami ta ngwur ati bu wu.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Ada tama ming min, mi zuma ta ben wu ambe, ti ba nik wu yhwa?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Koba ben wu nkpangkuko ti aba nik wu irang
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Gina andishira ambombom, gina ne gi nik amumun amin shisha yi wyer, Tiba di Ada min ni shu ati nik Rim ma abami na ben wu sang yi?”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Arik anung nga ma Yesu na dibi gir rim ndishir ne anfikatong ruma. Mi anerim mbombom na ru, asi nefikaton nga areng. Andishir abi si bama, siba ti shishi.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Asi anung ming man adi, “I, ni tsi Baˈalzabul etum anerim na gir anerim mbombom aruma.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Anung bana ti aba tsar Yesu, siba diwu aba kam mbir kami ti tsar, aba di tsi ma ya ri ne shu.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Nema Yesu na gi asusun aman, si adi ba, “Andishir abi etum kami ni ngar etum ma kati jur, kop kami ni ngar, kop pa kati sher var.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Tasi mi Nirem ta tsik mgbu ni akpa ma, etum ma ka ti tir yi? Ngga ni ban ama, ti gina ni di, ni tsi yi Baˈalzabul ngga ni gir anerim ruma.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Tasi ni tsi Baˈalzabul ngga gir anerim ruma, ti, amun kop min pa, ni tsi yi nga gina gir anerima min ruma? Atu ayama bati te gina amoˈ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Tasi Ngga ni tsi ya Arik ngga gir anerim ruma, etum ku Arik kani nyi gina.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Tasi mi ndishir ni tsi na kor agbandung ama, ta ber kop ma, kiki yi kop ma ati song keke.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Tasi nung ta nang wu ni gbegbereng ta tsik wu nang, nawa ta agbandung awami saˈ ayi ma nawu, ati vuu kiki yi kop pa agap.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Awami basi ni ngga baˈ, asi dzen zor amung. Awami ba na rak ngga bing nga baˈ, awa ashera var.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Rim mbombom, mi ti wong ru ni ndishir, na ya retan bubum kukur, na ya wop baku song shi. Mi yati wop araˈ kana, na ya di ituma, ngga ti kam koma kop kami ngga ni ru rima.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Mi yati kam angaˈ ti yik kopa na kun ka tsetser ta nam ka.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Nema ati koma ti gir anerim anung atangba, abami na nang wu bi nam zup mbombom, bati rir ta jisong ming ma. Tong tera, song ku ndishira ka ti chokra nang ku iti.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Mi Yesu asi ming ku reng, asi uwa nung ming andishira nidum, agi kor tadi, “Arik ba nik anu didik uwa awami na nyir wa, ti wani mang kye ma.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Yesu na tanyima tadi, “Ai, abami awo reng Arik, ta aya dzip ka asiba si abi anu didik.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Mi andishir ba dibi bing nidum nawu, asi Yesu adi, “Asi nkpang mbombom ka. Ba wop aba yik kinung, nema bati tsar ba kinung baˈ, se yi Yunusa.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Mi Yunusa na si kinung ne andishir abi Nineba, sema ngga Zu ndishir ti si kinung ne andishir abi nkpang kama.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Arik ni ti amoˈ ayi tong ter, Etum amba ni shin ati gur ndo ne andishir abi nkpang kama, ta ti ba amoˈ ta rop ba. Ati nyi ari tong ter gong mmimi tiba wo apyeng ayi Suleimanu. To gin awami na nang Suleimanu awa ayang.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Andishir abi Nineba bati gur tir arik ne ti amoˈ ndo na andishira abi nkpang kama. Tiba ti ba amoˈ, tiba rop ba. Ti baba na san ta dung zup mbombom mi bana wo reng Yunusa. To, gin awami na nang Yunusa awa.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ba awami ati mmor kider ta sung nga arer, koba neya awok adem. O'o, se aba sa'a iba ku song ma, ti abi rir aba yik der ma.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ayi ami yasi ki ter yi kpa mi. Tasi mi ayimi ta wyer, boboˈ kpa mi kati shuma ni der. Tasi mi ayimi na tara, se kpa mi kabi shuma ni buu.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Nema, wabi to der yami si ni wa, yasi buu yi.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Tasi boboˈ kpa mi kati shuma ni der, ba baku ti buu tsap amin, kati der sher mi ki yi der ya der sher wa.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Mi Yesu na reng ater, asi awuni Farisi na ben wu ri kiri kop ma. Mi na yer, ako song bi ri kiri ma, ba na nar ayok baˈ mi nam mana.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Asi awuni Farisi ma, asi awa angar anu mi ayik Yesu adibi ri kiri ma, bana nar ayok baˈ mi nam mana.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Atikop na diwu, “Gina ani Farisi abama, gina nar gong agbugba, nema nne min ni shuma ni zup mbombom ni mwuer abum.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Gina arurur. Ba bana gi awami na nam gong abuma asi awa na nam ming nga sang yi?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Gina bi nik kiyami gina sima neya shisha, abami ba sang nga mana ya. Ti kiyami gina ti nar tibi si tsetser iti Arik.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Anya, gina andishir abi Farisi. Gina nik Arik gin ming ku wur ming avunvu ayi arampa ayi yii ning boboˈ. Nema gina ni ka' kam to bi nam zup didik ti tanyima ne Arik. Asi kiki yiyama gina bi nam bing ni yuyu ma.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Anya, andishir abi Farisi. Gina ta nyima aba nik gina baku song didik kop ku bing Yahudawa, tiba ya tik gina yi shuyi idup.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Anya min. Gina si mi agun ayami ba yik ka ba', ayami andishir ba tsɨn ituma sang nga gi.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Asi gin ming ku abami tsar amoˈ Musa adi, “Nitsar, wati ban ama, ai, kwara ma, wani mmuan kwara mbor si.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yesu na tanyima tadi, “Anya min abi tsar amoˈ Musa, gina ni rop andishir kiki yami ya ri, yami ya ro ba tsoˈ. To gin, ba gina ni nap vɨvɨnkoˈ min ti raˈ ba tsoˈ baˈ.”
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Anya min, gina ni mme agun abi reng ne antinte Arik, abami anchichim amin bana mmi ba.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Nema gina ni ban ne tumin kiyami anchichim amin na nam. Bana mmi abi reng ne antinte Arik, gina ni ya mme agun na man.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Asima, Arik ming ankpyeng ma nadi, ‘Ngga ti tum ni, abi reng ne antinte Arik amung ne abi tum amun kop. Bati mmi anung aman, anung bati tung ba tsar.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Tasi ma ati rip andishir abi nkpang kama, kwar ku agi abi reng ne antinte Arik abami na mmi ba, tsoˈ ri nkpang kami na nam gong mmimi,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 tsoˈ ri agi Habila ti koma agi awu Zakariya, awami na nwun wu atsutsu ba ku gbu nkawu nebi ba kusi tsetser ming kop Arik. Zup, ngga ban gina ati rip kwar agi ma, ne andishir abi nkpang kama.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Anya min abi tsar amoˈ Musa, gina gir kibu tsir yi kop ku gi. Gina tu min ba gina ni rir baˈ, ba gina ni dung andishir abami na tayima aba rir baˈ.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Mi Yesu na dung abuma, asi abi tsar amoˈ Musa ni andishir Farisi, siba mmo wu, siba dibi tuu wu susun ti aba reng atu yi kiki nidum.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Asi ba shuru ayi ti aba vung wu anereng ma mi ati ka ban.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.