Lucas 11

aqk (AQK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Arika anung ama Yesu adibi ben banung kama. Mi na ter, asi gin ming ku amun kop ma adi wu, “Atikop, wabi tsar kwara ben, mi Yohana na tsar amun kop ma.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Na diba, tasi mi gina ti ben, gina bidi, Ada nisi gbarshu, aba gir saˈ mi tsetser, etum mi kabi nyi.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Nik kwara kiri yami kwara wop yi aring, aring nga.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Wabi tsoˈ kwara zup mbombom mbor, mi kwara tsoˈ gura abami na tara kwara. Kɨr gir kwara ti dung nirem ba rem kwara ni kiyami kwara roku baˈ.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Yesu na aya di amun kop ma, aba di gin ming min asi ni dzen, na koma nawu ne tsutsu buu tadi wu, dzen, wabi nik ngga kwar deng mi tar.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ti dzen amung nung awa na ri tsin ta anyi ngga ya adzaˈa. Ba ngga sini kiri yami ngga ti nik wu baˈ.
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Dzena mi ama ata nyima ri ming tar, tadi, Kɨr kpur ngga baˈ. Ngga nika min kung anutsir. Ngga ne amun na mung, kwara ni ka jikur. Ba ngga ti gi gur ti nik wa kinung baˈ.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ngga ban gina, kota si bati gur ta nik wu kinung mi asi dzen ama baˈ, ti shisha yati te wu, ati ra saˈ ma, mi aba gur ta nik wu kiyami awop.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Ti ngga ya ban gina, gina bi dibi ben bati nik gina. Gina bi dibi wop gina ti yik. Gina bi dibi ngwur ati bu gina.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Awami ta rip, ati nik wu, awami ta wop ati yik, tasima awami ta ngwur ati bu wu.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Ada tama ming min, mi zuma ta ben wu ambe, ti ba nik wu yhwa?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Koba ben wu nkpangkuko ti aba nik wu irang
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Gina andishira ambombom, gina ne gi nik amumun amin shisha yi wyer, Tiba di Ada min ni shu ati nik Rim ma abami na ben wu sang yi?”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Arik anung nga ma Yesu na dibi gir rim ndishir ne anfikatong ruma. Mi anerim mbombom na ru, asi nefikaton nga areng. Andishir abi si bama, siba ti shishi.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Asi anung ming man adi, “I, ni tsi Baˈalzabul etum anerim na gir anerim mbombom aruma.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Anung bana ti aba tsar Yesu, siba diwu aba kam mbir kami ti tsar, aba di tsi ma ya ri ne shu.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Nema Yesu na gi asusun aman, si adi ba, “Andishir abi etum kami ni ngar etum ma kati jur, kop kami ni ngar, kop pa kati sher var.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Tasi mi Nirem ta tsik mgbu ni akpa ma, etum ma ka ti tir yi? Ngga ni ban ama, ti gina ni di, ni tsi yi Baˈalzabul ngga ni gir anerim ruma.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Tasi ni tsi Baˈalzabul ngga gir anerim ruma, ti, amun kop min pa, ni tsi yi nga gina gir anerima min ruma? Atu ayama bati te gina amoˈ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Tasi Ngga ni tsi ya Arik ngga gir anerim ruma, etum ku Arik kani nyi gina.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Tasi mi ndishir ni tsi na kor agbandung ama, ta ber kop ma, kiki yi kop ma ati song keke.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Tasi nung ta nang wu ni gbegbereng ta tsik wu nang, nawa ta agbandung awami saˈ ayi ma nawu, ati vuu kiki yi kop pa agap.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Awami basi ni ngga baˈ, asi dzen zor amung. Awami ba na rak ngga bing nga baˈ, awa ashera var.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Rim mbombom, mi ti wong ru ni ndishir, na ya retan bubum kukur, na ya wop baku song shi. Mi yati wop araˈ kana, na ya di ituma, ngga ti kam koma kop kami ngga ni ru rima.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Mi yati kam angaˈ ti yik kopa na kun ka tsetser ta nam ka.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Nema ati koma ti gir anerim anung atangba, abami na nang wu bi nam zup mbombom, bati rir ta jisong ming ma. Tong tera, song ku ndishira ka ti chokra nang ku iti.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Mi Yesu asi ming ku reng, asi uwa nung ming andishira nidum, agi kor tadi, “Arik ba nik anu didik uwa awami na nyir wa, ti wani mang kye ma.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Yesu na tanyima tadi, “Ai, abami awo reng Arik, ta aya dzip ka asiba si abi anu didik.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Mi andishir ba dibi bing nidum nawu, asi Yesu adi, “Asi nkpang mbombom ka. Ba wop aba yik kinung, nema bati tsar ba kinung baˈ, se yi Yunusa.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Mi Yunusa na si kinung ne andishir abi Nineba, sema ngga Zu ndishir ti si kinung ne andishir abi nkpang kama.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Arik ni ti amoˈ ayi tong ter, Etum amba ni shin ati gur ndo ne andishir abi nkpang kama, ta ti ba amoˈ ta rop ba. Ati nyi ari tong ter gong mmimi tiba wo apyeng ayi Suleimanu. To gin awami na nang Suleimanu awa ayang.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Andishir abi Nineba bati gur tir arik ne ti amoˈ ndo na andishira abi nkpang kama. Tiba ti ba amoˈ, tiba rop ba. Ti baba na san ta dung zup mbombom mi bana wo reng Yunusa. To, gin awami na nang Yunusa awa.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Ba awami ati mmor kider ta sung nga arer, koba neya awok adem. O'o, se aba sa'a iba ku song ma, ti abi rir aba yik der ma.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ayi ami yasi ki ter yi kpa mi. Tasi mi ayimi ta wyer, boboˈ kpa mi kati shuma ni der. Tasi mi ayimi na tara, se kpa mi kabi shuma ni buu.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Nema, wabi to der yami si ni wa, yasi buu yi.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Tasi boboˈ kpa mi kati shuma ni der, ba baku ti buu tsap amin, kati der sher mi ki yi der ya der sher wa.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Mi Yesu na reng ater, asi awuni Farisi na ben wu ri kiri kop ma. Mi na yer, ako song bi ri kiri ma, ba na nar ayok baˈ mi nam mana.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Asi awuni Farisi ma, asi awa angar anu mi ayik Yesu adibi ri kiri ma, bana nar ayok baˈ mi nam mana.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Atikop na diwu, “Gina ani Farisi abama, gina nar gong agbugba, nema nne min ni shuma ni zup mbombom ni mwuer abum.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Gina arurur. Ba bana gi awami na nam gong abuma asi awa na nam ming nga sang yi?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Gina bi nik kiyami gina sima neya shisha, abami ba sang nga mana ya. Ti kiyami gina ti nar tibi si tsetser iti Arik.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Anya, gina andishir abi Farisi. Gina nik Arik gin ming ku wur ming avunvu ayi arampa ayi yii ning boboˈ. Nema gina ni ka' kam to bi nam zup didik ti tanyima ne Arik. Asi kiki yiyama gina bi nam bing ni yuyu ma.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Anya, andishir abi Farisi. Gina ta nyima aba nik gina baku song didik kop ku bing Yahudawa, tiba ya tik gina yi shuyi idup.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Anya min. Gina si mi agun ayami ba yik ka ba', ayami andishir ba tsɨn ituma sang nga gi.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Asi gin ming ku abami tsar amoˈ Musa adi, “Nitsar, wati ban ama, ai, kwara ma, wani mmuan kwara mbor si.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yesu na tanyima tadi, “Anya min abi tsar amoˈ Musa, gina ni rop andishir kiki yami ya ri, yami ya ro ba tsoˈ. To gin, ba gina ni nap vɨvɨnkoˈ min ti raˈ ba tsoˈ baˈ.”
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Anya min, gina ni mme agun abi reng ne antinte Arik, abami anchichim amin bana mmi ba.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Nema gina ni ban ne tumin kiyami anchichim amin na nam. Bana mmi abi reng ne antinte Arik, gina ni ya mme agun na man.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Asima, Arik ming ankpyeng ma nadi, ‘Ngga ti tum ni, abi reng ne antinte Arik amung ne abi tum amun kop. Bati mmi anung aman, anung bati tung ba tsar.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Tasi ma ati rip andishir abi nkpang kama, kwar ku agi abi reng ne antinte Arik abami na mmi ba, tsoˈ ri nkpang kami na nam gong mmimi,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 tsoˈ ri agi Habila ti koma agi awu Zakariya, awami na nwun wu atsutsu ba ku gbu nkawu nebi ba kusi tsetser ming kop Arik. Zup, ngga ban gina ati rip kwar agi ma, ne andishir abi nkpang kama.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Anya min abi tsar amoˈ Musa, gina gir kibu tsir yi kop ku gi. Gina tu min ba gina ni rir baˈ, ba gina ni dung andishir abami na tayima aba rir baˈ.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Mi Yesu na dung abuma, asi abi tsar amoˈ Musa ni andishir Farisi, siba mmo wu, siba dibi tuu wu susun ti aba reng atu yi kiki nidum.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Asi ba shuru ayi ti aba vung wu anereng ma mi ati ka ban.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.