Lucas 10

aqk (AQK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gong kama Atikop na tum amun kop ma soktangba, ta gap ba awaa, awaa ntun ntun yami ati dzip.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Nadi sher ya mwue, abi shera basi tsap, asiba aben Atikop ni sher, ba tur abi sher ankwang ama.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Koma gina, Ngga ni ntum gina mi awatam, ming agugu ba nkwang.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Kɨr tsoˈ gin ankor, nibi aporo, nibi akpadza. Kɨr tir ti tik gin nung tsir.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Tasi mi gina ti rir kop, gina bi vung di, keke ka bi song kop pa.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ndishir didik ta sima, keke kabi ji tu ma, nba ndishir didik ya bi kam koma gina.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Gina bi song kop pa, ti ri ti so, kiyami bana nik gina, tiya si ananan aba nik ni nam ndum achira ma. Kɨr san gin akop, baˈ.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ntun yami gina ti rira, ata ta gina, gina bi ri kiyami bana nik gina.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Gina bi nam abi ro ntuna, tiya ban gin andishira, song Arik kani tim nga na gina.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Nema ntun yami bata kak ta gina nyima, gina bi tsoˈ tsir tsir tidi gin,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Kota si mgbugbuk yi ntun min ya song kwara adza, kwara tura shur ba. Nema gina bi diba song Arik ni tip nga.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ngga ban gina, arik kama ati kun Sidom anang gina ntuna.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Anyia gina, Korasin, Anyia gina Batsaida, ki shishi yami na nam ma na gina, basi bana nama Taya nibi Sidon, basi gina ni min kam san ti dung nam zup mbombom gina bi sung akpoˈ ki ti kin tong itu.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Arik ne amoˈ, ati gi ayi ato Taya nibi Sidon anang gina.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Wa Kafarnahum wa yik ati tsoˈ wa gi shu yi? Oˈo ati tur wa ta koma ting mmimi.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 “Yesu nadi awami ta wo gina, nawo ngga. Awami ta kak gina na kak ngga. Awami ta kak gina na kak awami na tum ngga.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Mi amun kop soktangba bana kama nga ni nyer, “Tadi Atikop, vung amun anerim ba dzip kiyami kwara ban ni saˈ mi.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Asi adi ba, “Ngga ni yik Nirem na roku ari shu mi inne.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ngga ni nik gina tsi yami gina kwang yhwa ani irang, gina ti nang kiki yi nam adzidzen zor ami, ba kinung yami yi ti gina.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Nema, Kɨr nyer gin tidi amun anerim awo gina, gina bi nyer mi ta tse asaˈ min gbarshu.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Nkpang kama Yesu na nyer awowon ni Rim tsetser, tadi, “Ngga ni nyer Ada, Atikop ni gbarshu nebi ni mmimi, wani sung kiyama rer abi ankpyeng ne abi bu ayi, ti tsar abami ba bana gi kinung baˈ. Ada, wani yik yini werwa ma.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Ada mung na nik ngga koneni. Ba awami nagi Zu sewa Ada, ba awami nagi Ada sewa Zu, nebi awami Zu Arik na tawu nyima ta tsaru ma.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Yesu na akam ato amun koma ta diba kontong, ayi yami yana yik kiyami gina ni yik, yasi na anu didik.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ngga ban gina Abi reng ne antinte Arik, nibi atum bati aba yik kiyami gina ni yik ka ba bana yika baˈ. Bati aba wo kiyami gina niwo ba bana wo baˈ.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Nung nigi amoˈ Musa, awa nagur atir ta tsar Yesu, ta rip wu, “Nitsar, ngga nam are ti gi ta vɨr mung ti yik song ni song?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yesu na diwu, “Natse are amoˈ yi Musa? Yani ban ti di ani?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Asi ndishira adi awa na gi, “Wabi ta Atikop mi Arik, ni susun mmi boboˈ, ni vɨrmi, ni tsi mi, ni song mi. Wabi ta zu min nyima mi tumi.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yesu adi wu, “Wani ban ananan. Wati nam ama, wati song.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ni gi mgbanwu ma na tsar ituma awa na gi zup, tadi Yesu, “Nga wa si zu min?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yesu na diwu, “Nder nung na agura ri Rushelima ta tip aji ta koma Yeriko. Siba mara kpa nebi gip, siba tawu kiki, ta tsik wu, tsik mbombom, ta dung wu akur agbang kuu.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ni tok ankpur na tsin, tsin, ma ta dzip tsira tayi ku ako kur si adzip gar gin ta gari kima.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ankyaˈ nder nung awuni Lawi, naya dzip tsira ta yiku ako kur si adzip gar gin ta gari kima.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Asi nder nung wuni Samariya adzip abuma. Mi na nyi ta yik ndishira, siwa ro susun ma.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ta koma nawu ta kin wu anyi, ni amashir inabi ta dibi rop wu ashishi ma. Ta tsoˈ wu saˈ ngam ama, ta gir wu takoma ba kukur ta nik wu awu.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Ne mbwuer na tsoˈ dinari waa anik ni kopa aba to wu, tadi ngga ti nga kiyami wani nwun ngga ti ka wang wa.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 “Yesu na diwu, ming ku adera atar abama, nga wa ming man wani yik asi zumin nibi wami na rir ayok abi gip?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Nigi mkpangwu ma adi wu, awami na ro susun ma. Yesu adi wu, “Wabi koma tika bin nam ama.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yesu na amun kop ma basi ming ku tsɨn, na rɨr vin ntun nung, asi uwa nung ni saˈ Marta na tawu ane kop ma.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ti asi ni iva man agyo wu ti Maryamu, asong iti Atikop ta wo reng ma.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Marta ndum ne tsoˈ wu tu, asi akoma nawu tadi “Atikop, bawa ni kamto baˈ, iva mbor awa na dung ngga ndum ma kiki mung? Ban wu tidi aba rak ngga ma.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Atikop na tanyima tadi, “Marta, Marta. Susun mi nigur, kiki nidum.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Asi ki gin awop pa. Maryamu na tun kiyi wyer, ba awuni ati gi tawu neya.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.