Lucas 10
aqk (AQK) vs BKJ
1 Gong kama Atikop na tum amun kop ma soktangba, ta gap ba awaa, awaa ntun ntun yami ati dzip.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Nadi sher ya mwue, abi shera basi tsap, asiba aben Atikop ni sher, ba tur abi sher ankwang ama.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Koma gina, Ngga ni ntum gina mi awatam, ming agugu ba nkwang.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Kɨr tsoˈ gin ankor, nibi aporo, nibi akpadza. Kɨr tir ti tik gin nung tsir.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Tasi mi gina ti rir kop, gina bi vung di, keke ka bi song kop pa.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ndishir didik ta sima, keke kabi ji tu ma, nba ndishir didik ya bi kam koma gina.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Gina bi song kop pa, ti ri ti so, kiyami bana nik gina, tiya si ananan aba nik ni nam ndum achira ma. Kɨr san gin akop, baˈ.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ntun yami gina ti rira, ata ta gina, gina bi ri kiyami bana nik gina.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Gina bi nam abi ro ntuna, tiya ban gin andishira, song Arik kani tim nga na gina.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Nema ntun yami bata kak ta gina nyima, gina bi tsoˈ tsir tsir tidi gin,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 Kota si mgbugbuk yi ntun min ya song kwara adza, kwara tura shur ba. Nema gina bi diba song Arik ni tip nga.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ngga ban gina, arik kama ati kun Sidom anang gina ntuna.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Anyia gina, Korasin, Anyia gina Batsaida, ki shishi yami na nam ma na gina, basi bana nama Taya nibi Sidon, basi gina ni min kam san ti dung nam zup mbombom gina bi sung akpoˈ ki ti kin tong itu.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Arik ne amoˈ, ati gi ayi ato Taya nibi Sidon anang gina.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Wa Kafarnahum wa yik ati tsoˈ wa gi shu yi? Oˈo ati tur wa ta koma ting mmimi.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 “Yesu nadi awami ta wo gina, nawo ngga. Awami ta kak gina na kak ngga. Awami ta kak gina na kak awami na tum ngga.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Mi amun kop soktangba bana kama nga ni nyer, “Tadi Atikop, vung amun anerim ba dzip kiyami kwara ban ni saˈ mi.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Asi adi ba, “Ngga ni yik Nirem na roku ari shu mi inne.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ngga ni nik gina tsi yami gina kwang yhwa ani irang, gina ti nang kiki yi nam adzidzen zor ami, ba kinung yami yi ti gina.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Nema, Kɨr nyer gin tidi amun anerim awo gina, gina bi nyer mi ta tse asaˈ min gbarshu.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Nkpang kama Yesu na nyer awowon ni Rim tsetser, tadi, “Ngga ni nyer Ada, Atikop ni gbarshu nebi ni mmimi, wani sung kiyama rer abi ankpyeng ne abi bu ayi, ti tsar abami ba bana gi kinung baˈ. Ada, wani yik yini werwa ma.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Ada mung na nik ngga koneni. Ba awami nagi Zu sewa Ada, ba awami nagi Ada sewa Zu, nebi awami Zu Arik na tawu nyima ta tsaru ma.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yesu na akam ato amun koma ta diba kontong, ayi yami yana yik kiyami gina ni yik, yasi na anu didik.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ngga ban gina Abi reng ne antinte Arik, nibi atum bati aba yik kiyami gina ni yik ka ba bana yika baˈ. Bati aba wo kiyami gina niwo ba bana wo baˈ.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Nung nigi amoˈ Musa, awa nagur atir ta tsar Yesu, ta rip wu, “Nitsar, ngga nam are ti gi ta vɨr mung ti yik song ni song?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu na diwu, “Natse are amoˈ yi Musa? Yani ban ti di ani?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Asi ndishira adi awa na gi, “Wabi ta Atikop mi Arik, ni susun mmi boboˈ, ni vɨrmi, ni tsi mi, ni song mi. Wabi ta zu min nyima mi tumi.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu adi wu, “Wani ban ananan. Wati nam ama, wati song.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Ni gi mgbanwu ma na tsar ituma awa na gi zup, tadi Yesu, “Nga wa si zu min?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu na diwu, “Nder nung na agura ri Rushelima ta tip aji ta koma Yeriko. Siba mara kpa nebi gip, siba tawu kiki, ta tsik wu, tsik mbombom, ta dung wu akur agbang kuu.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Ni tok ankpur na tsin, tsin, ma ta dzip tsira tayi ku ako kur si adzip gar gin ta gari kima.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ankyaˈ nder nung awuni Lawi, naya dzip tsira ta yiku ako kur si adzip gar gin ta gari kima.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Asi nder nung wuni Samariya adzip abuma. Mi na nyi ta yik ndishira, siwa ro susun ma.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ta koma nawu ta kin wu anyi, ni amashir inabi ta dibi rop wu ashishi ma. Ta tsoˈ wu saˈ ngam ama, ta gir wu takoma ba kukur ta nik wu awu.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ne mbwuer na tsoˈ dinari waa anik ni kopa aba to wu, tadi ngga ti nga kiyami wani nwun ngga ti ka wang wa.”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 “Yesu na diwu, ming ku adera atar abama, nga wa ming man wani yik asi zumin nibi wami na rir ayok abi gip?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Nigi mkpangwu ma adi wu, awami na ro susun ma. Yesu adi wu, “Wabi koma tika bin nam ama.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yesu na amun kop ma basi ming ku tsɨn, na rɨr vin ntun nung, asi uwa nung ni saˈ Marta na tawu ane kop ma.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ti asi ni iva man agyo wu ti Maryamu, asong iti Atikop ta wo reng ma.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Marta ndum ne tsoˈ wu tu, asi akoma nawu tadi “Atikop, bawa ni kamto baˈ, iva mbor awa na dung ngga ndum ma kiki mung? Ban wu tidi aba rak ngga ma.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Atikop na tanyima tadi, “Marta, Marta. Susun mi nigur, kiki nidum.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Asi ki gin awop pa. Maryamu na tun kiyi wyer, ba awuni ati gi tawu neya.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.