Lucas 10

aqk (AQK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gong kama Atikop na tum amun kop ma soktangba, ta gap ba awaa, awaa ntun ntun yami ati dzip.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Nadi sher ya mwue, abi shera basi tsap, asiba aben Atikop ni sher, ba tur abi sher ankwang ama.
2 E lhes disse:
3 Koma gina, Ngga ni ntum gina mi awatam, ming agugu ba nkwang.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Kɨr tsoˈ gin ankor, nibi aporo, nibi akpadza. Kɨr tir ti tik gin nung tsir.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Tasi mi gina ti rir kop, gina bi vung di, keke ka bi song kop pa.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ndishir didik ta sima, keke kabi ji tu ma, nba ndishir didik ya bi kam koma gina.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Gina bi song kop pa, ti ri ti so, kiyami bana nik gina, tiya si ananan aba nik ni nam ndum achira ma. Kɨr san gin akop, baˈ.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ntun yami gina ti rira, ata ta gina, gina bi ri kiyami bana nik gina.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Gina bi nam abi ro ntuna, tiya ban gin andishira, song Arik kani tim nga na gina.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Nema ntun yami bata kak ta gina nyima, gina bi tsoˈ tsir tsir tidi gin,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Kota si mgbugbuk yi ntun min ya song kwara adza, kwara tura shur ba. Nema gina bi diba song Arik ni tip nga.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ngga ban gina, arik kama ati kun Sidom anang gina ntuna.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Anyia gina, Korasin, Anyia gina Batsaida, ki shishi yami na nam ma na gina, basi bana nama Taya nibi Sidon, basi gina ni min kam san ti dung nam zup mbombom gina bi sung akpoˈ ki ti kin tong itu.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Arik ne amoˈ, ati gi ayi ato Taya nibi Sidon anang gina.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Wa Kafarnahum wa yik ati tsoˈ wa gi shu yi? Oˈo ati tur wa ta koma ting mmimi.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 “Yesu nadi awami ta wo gina, nawo ngga. Awami ta kak gina na kak ngga. Awami ta kak gina na kak awami na tum ngga.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Mi amun kop soktangba bana kama nga ni nyer, “Tadi Atikop, vung amun anerim ba dzip kiyami kwara ban ni saˈ mi.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Asi adi ba, “Ngga ni yik Nirem na roku ari shu mi inne.
18 Jesus lhes disse:
19 Ngga ni nik gina tsi yami gina kwang yhwa ani irang, gina ti nang kiki yi nam adzidzen zor ami, ba kinung yami yi ti gina.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Nema, Kɨr nyer gin tidi amun anerim awo gina, gina bi nyer mi ta tse asaˈ min gbarshu.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Nkpang kama Yesu na nyer awowon ni Rim tsetser, tadi, “Ngga ni nyer Ada, Atikop ni gbarshu nebi ni mmimi, wani sung kiyama rer abi ankpyeng ne abi bu ayi, ti tsar abami ba bana gi kinung baˈ. Ada, wani yik yini werwa ma.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Ada mung na nik ngga koneni. Ba awami nagi Zu sewa Ada, ba awami nagi Ada sewa Zu, nebi awami Zu Arik na tawu nyima ta tsaru ma.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yesu na akam ato amun koma ta diba kontong, ayi yami yana yik kiyami gina ni yik, yasi na anu didik.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ngga ban gina Abi reng ne antinte Arik, nibi atum bati aba yik kiyami gina ni yik ka ba bana yika baˈ. Bati aba wo kiyami gina niwo ba bana wo baˈ.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Nung nigi amoˈ Musa, awa nagur atir ta tsar Yesu, ta rip wu, “Nitsar, ngga nam are ti gi ta vɨr mung ti yik song ni song?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu na diwu, “Natse are amoˈ yi Musa? Yani ban ti di ani?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Asi ndishira adi awa na gi, “Wabi ta Atikop mi Arik, ni susun mmi boboˈ, ni vɨrmi, ni tsi mi, ni song mi. Wabi ta zu min nyima mi tumi.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yesu adi wu, “Wani ban ananan. Wati nam ama, wati song.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ni gi mgbanwu ma na tsar ituma awa na gi zup, tadi Yesu, “Nga wa si zu min?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesu na diwu, “Nder nung na agura ri Rushelima ta tip aji ta koma Yeriko. Siba mara kpa nebi gip, siba tawu kiki, ta tsik wu, tsik mbombom, ta dung wu akur agbang kuu.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ni tok ankpur na tsin, tsin, ma ta dzip tsira tayi ku ako kur si adzip gar gin ta gari kima.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ankyaˈ nder nung awuni Lawi, naya dzip tsira ta yiku ako kur si adzip gar gin ta gari kima.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Asi nder nung wuni Samariya adzip abuma. Mi na nyi ta yik ndishira, siwa ro susun ma.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ta koma nawu ta kin wu anyi, ni amashir inabi ta dibi rop wu ashishi ma. Ta tsoˈ wu saˈ ngam ama, ta gir wu takoma ba kukur ta nik wu awu.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ne mbwuer na tsoˈ dinari waa anik ni kopa aba to wu, tadi ngga ti nga kiyami wani nwun ngga ti ka wang wa.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “Yesu na diwu, ming ku adera atar abama, nga wa ming man wani yik asi zumin nibi wami na rir ayok abi gip?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Nigi mkpangwu ma adi wu, awami na ro susun ma. Yesu adi wu, “Wabi koma tika bin nam ama.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yesu na amun kop ma basi ming ku tsɨn, na rɨr vin ntun nung, asi uwa nung ni saˈ Marta na tawu ane kop ma.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ti asi ni iva man agyo wu ti Maryamu, asong iti Atikop ta wo reng ma.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Marta ndum ne tsoˈ wu tu, asi akoma nawu tadi “Atikop, bawa ni kamto baˈ, iva mbor awa na dung ngga ndum ma kiki mung? Ban wu tidi aba rak ngga ma.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Atikop na tanyima tadi, “Marta, Marta. Susun mi nigur, kiki nidum.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Asi ki gin awop pa. Maryamu na tun kiyi wyer, ba awuni ati gi tawu neya.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.