Lucas 10

aqk (AQK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gong kama Atikop na tum amun kop ma soktangba, ta gap ba awaa, awaa ntun ntun yami ati dzip.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Nadi sher ya mwue, abi shera basi tsap, asiba aben Atikop ni sher, ba tur abi sher ankwang ama.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Koma gina, Ngga ni ntum gina mi awatam, ming agugu ba nkwang.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Kɨr tsoˈ gin ankor, nibi aporo, nibi akpadza. Kɨr tir ti tik gin nung tsir.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Tasi mi gina ti rir kop, gina bi vung di, keke ka bi song kop pa.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ndishir didik ta sima, keke kabi ji tu ma, nba ndishir didik ya bi kam koma gina.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Gina bi song kop pa, ti ri ti so, kiyami bana nik gina, tiya si ananan aba nik ni nam ndum achira ma. Kɨr san gin akop, baˈ.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ntun yami gina ti rira, ata ta gina, gina bi ri kiyami bana nik gina.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Gina bi nam abi ro ntuna, tiya ban gin andishira, song Arik kani tim nga na gina.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Nema ntun yami bata kak ta gina nyima, gina bi tsoˈ tsir tsir tidi gin,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 Kota si mgbugbuk yi ntun min ya song kwara adza, kwara tura shur ba. Nema gina bi diba song Arik ni tip nga.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ngga ban gina, arik kama ati kun Sidom anang gina ntuna.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Anyia gina, Korasin, Anyia gina Batsaida, ki shishi yami na nam ma na gina, basi bana nama Taya nibi Sidon, basi gina ni min kam san ti dung nam zup mbombom gina bi sung akpoˈ ki ti kin tong itu.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Arik ne amoˈ, ati gi ayi ato Taya nibi Sidon anang gina.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Wa Kafarnahum wa yik ati tsoˈ wa gi shu yi? Oˈo ati tur wa ta koma ting mmimi.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 “Yesu nadi awami ta wo gina, nawo ngga. Awami ta kak gina na kak ngga. Awami ta kak gina na kak awami na tum ngga.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Mi amun kop soktangba bana kama nga ni nyer, “Tadi Atikop, vung amun anerim ba dzip kiyami kwara ban ni saˈ mi.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Asi adi ba, “Ngga ni yik Nirem na roku ari shu mi inne.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ngga ni nik gina tsi yami gina kwang yhwa ani irang, gina ti nang kiki yi nam adzidzen zor ami, ba kinung yami yi ti gina.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Nema, Kɨr nyer gin tidi amun anerim awo gina, gina bi nyer mi ta tse asaˈ min gbarshu.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Nkpang kama Yesu na nyer awowon ni Rim tsetser, tadi, “Ngga ni nyer Ada, Atikop ni gbarshu nebi ni mmimi, wani sung kiyama rer abi ankpyeng ne abi bu ayi, ti tsar abami ba bana gi kinung baˈ. Ada, wani yik yini werwa ma.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Ada mung na nik ngga koneni. Ba awami nagi Zu sewa Ada, ba awami nagi Ada sewa Zu, nebi awami Zu Arik na tawu nyima ta tsaru ma.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Yesu na akam ato amun koma ta diba kontong, ayi yami yana yik kiyami gina ni yik, yasi na anu didik.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ngga ban gina Abi reng ne antinte Arik, nibi atum bati aba yik kiyami gina ni yik ka ba bana yika baˈ. Bati aba wo kiyami gina niwo ba bana wo baˈ.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Nung nigi amoˈ Musa, awa nagur atir ta tsar Yesu, ta rip wu, “Nitsar, ngga nam are ti gi ta vɨr mung ti yik song ni song?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Yesu na diwu, “Natse are amoˈ yi Musa? Yani ban ti di ani?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Asi ndishira adi awa na gi, “Wabi ta Atikop mi Arik, ni susun mmi boboˈ, ni vɨrmi, ni tsi mi, ni song mi. Wabi ta zu min nyima mi tumi.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yesu adi wu, “Wani ban ananan. Wati nam ama, wati song.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ni gi mgbanwu ma na tsar ituma awa na gi zup, tadi Yesu, “Nga wa si zu min?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yesu na diwu, “Nder nung na agura ri Rushelima ta tip aji ta koma Yeriko. Siba mara kpa nebi gip, siba tawu kiki, ta tsik wu, tsik mbombom, ta dung wu akur agbang kuu.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Ni tok ankpur na tsin, tsin, ma ta dzip tsira tayi ku ako kur si adzip gar gin ta gari kima.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Ankyaˈ nder nung awuni Lawi, naya dzip tsira ta yiku ako kur si adzip gar gin ta gari kima.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Asi nder nung wuni Samariya adzip abuma. Mi na nyi ta yik ndishira, siwa ro susun ma.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ta koma nawu ta kin wu anyi, ni amashir inabi ta dibi rop wu ashishi ma. Ta tsoˈ wu saˈ ngam ama, ta gir wu takoma ba kukur ta nik wu awu.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ne mbwuer na tsoˈ dinari waa anik ni kopa aba to wu, tadi ngga ti nga kiyami wani nwun ngga ti ka wang wa.”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 “Yesu na diwu, ming ku adera atar abama, nga wa ming man wani yik asi zumin nibi wami na rir ayok abi gip?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Nigi mkpangwu ma adi wu, awami na ro susun ma. Yesu adi wu, “Wabi koma tika bin nam ama.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yesu na amun kop ma basi ming ku tsɨn, na rɨr vin ntun nung, asi uwa nung ni saˈ Marta na tawu ane kop ma.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Ti asi ni iva man agyo wu ti Maryamu, asong iti Atikop ta wo reng ma.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Marta ndum ne tsoˈ wu tu, asi akoma nawu tadi “Atikop, bawa ni kamto baˈ, iva mbor awa na dung ngga ndum ma kiki mung? Ban wu tidi aba rak ngga ma.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Atikop na tanyima tadi, “Marta, Marta. Susun mi nigur, kiki nidum.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Asi ki gin awop pa. Maryamu na tun kiyi wyer, ba awuni ati gi tawu neya.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.