Tito 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I osoꞌno kɨko Anɨtuye yahino soꞌno aꞌamu somo lutɨhwayo sohonta kɨko hungkuno nehopiꞌnohini lutɨhwahojoꞌno hofɨko Anɨtuye honɨngkano somo tɨpemafɨkuji osomo ntoꞌno unɨngkowantɨfeho.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Hwe engo sohwamo ole ulohoho. Sekwo mijo yokumpohnꞌnyo engo nonilohofɨkutoho. Sekwo honɨngkano ne somno ntoꞌno womokosyohumano. Yoꞌmayo hwahoponjo yahino wonyo somo monje feesyo. Sekwo Jisasɨye hungkunomo tɨfi inɨngkakuji aꞌamumo sɨmeho uyɨmno. Yoꞌmayo tango seꞌmasoso sekwo yokumpohnꞌnyo filohopmno.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Oso paꞌnyoso ape sokafo sofamo ole ulohoho. Sekwo honɨngkano wonyo nɨhuꞌno mifitnnehofo. Oꞌo, honɨngkano wopɨngoꞌnohini uyɨfe. Nomꞌne aꞌamu somneꞌno siki hungkuno sɨfajo nolɨkutoho. Hofɨko mijo yokumpohnꞌnyo nonɨngkuji oso mijo hiso hofɨkoe hwe engo imoꞌnyoꞌeno. Hofɨko moyaꞌmi songo sofamo honɨngkano wopɨngo soꞌno wolutɨhwafe.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 Ole wolutɨhwafe, Sekwoe hwehwamo sɨmeho uyɨmno. Sekwoe mehomi somo sɨmeho uyɨkuji hofiyo umokosyohumamno.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 Ose lutɨhwafɨkuji oloꞌnji filutɨhwamno. Yoꞌmayo yahino hwahoponjo wonyo somo monje yasyɨkuji honɨngkano wopɨngoꞌnohinimo finɨngkamno. Nomꞌne hwafe pono nukutoho. Sekwoe ango yoꞌmayo hopiꞌnonohino somo ntoꞌno esyohumafɨkuji sekwoe hwehwanji sekwoe mehomiꞌnjimo ntoꞌno ufoꞌmapmno. Sekwoe hwehwafe hungkunomo haloho pekuji enjwaꞌmo fohumamno. Ose lutɨhwafɨkuji ntoꞌno inɨngkafijoꞌmanji aꞌamu nomꞌneso oso yahino wopɨngo somo uhwonɨngkuji Anɨtuye hungkuno somneꞌno sitofo hungkuno mulɨfitnnehofo.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Oso paꞌnyoso kɨko hwe songo sohwamo yoꞌmayo yahino hwahoponjo wonyo somo monje yasiyo soꞌne filutɨhwahoho.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Taitas sohwosi yoꞌmayo wopɨngoꞌnohini iso somo aꞌamuso tɨfi wokinɨngkapɨfe. Osoꞌno jɨje honɨngkanomneꞌno ntoꞌno fɨsyafɨsyo. Aꞌamu somo wolutɨhwamo lohoji hungkuno nehopiꞌnohini filutɨhwaho. Hwasyo hungkuno nolutɨhwahotoho. Kɨko jɨje syoho ne soꞌno kumoꞌnɨngkwosoꞌno syoho loso itoꞌno fiyo.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Kɨko hungkuno nehopiꞌnohini lutɨhwahojoꞌno aꞌamuso jɨje yahino somo kohonɨngkukuji hofɨko honɨngkano wonyoso motɨpemapitnnehofo. Ose yohojoꞌno aꞌamu hwahoponjo yahino somo tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso nakumneꞌno wonyo hungkuno wonelano lɨkuji nakwoe honɨngkano wonyo ane soꞌno wonyopi tɨpekuji wonɨmango unɨmontonoho.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Taitas kɨko aꞌamu hamniyoho momasoꞌnjo siki syoho ulohofiyo sohwamo ole filutɨhwahoho. Sekwoe hwe engo semokosyohumayo sohwafe hungkunomo haloho pekuji yoꞌmayo syohoso hofɨkoe sɨmeho wopɨngo umokiyoꞌne sekwo ntoꞌno fiyɨmno. Sekwoe hwe engo sohwa syoho sejaposo soꞌno sekwo yoka nulɨkutoho. Oꞌo, syohoso hofiyo fiyɨmno.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Hofɨkoe yoꞌmayoso hufo nomafɨkutoho. Oꞌo, sekwo Anɨtu asomo wosetɨmaꞌmo selalokunjo sohumneꞌno huno syafɨsyɨkuji syoho wopɨngoꞌnohini yontanɨngkukuji hwe engo sohwa sɨmeho wopɨngo wosejopantɨfeho. Sekwoe honɨngkano wopɨngo somo sehonɨngkukuji Anɨtuye hungkunomo sekwo inɨngkowalokwofo soꞌno huno ole wosyofɨsyantɨfeho, Anɨtuye hungkuno wopɨngofoho. Oso hungkunoso aꞌamu hamniyoho momaso syohoꞌnjo sohwamo filutɨhwahoho.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Anɨtu aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo sɨmeho nejaponto wopɨngo wonalohoꞌmo lonto kako nakwoe wonyoꞌne poyo wopeꞌnono lonto Jisasɨmo uhwatɨmentisofoho. Oso yahino wopɨngo nalohofoso utɨhwaꞌnyopo yahonɨngki olohonta aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnɨmne asomo netɨmayo honɨngkano somo hwosampoꞌmentiso hweho.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Hohonta nakwoe honɨngkano wonyoso yokumpohnꞌnyo enemokosyohumentanɨngki yoꞌmayo hwahoponjo somo sɨmeho uyɨmotohwonefoho. I olohonta Anɨtu wopɨngo nalohoꞌmentiso soꞌno ole nelalofi, Sekwoe honɨngkano wonyomo hohujo ikinjamofɨkuji hwahoponjo yahino wonyo soꞌno iꞌwaho fiyɨmno. Oꞌo, hwahoponjo yahino wonyo somo monje yasyɨkuji Anɨtuye yahino wopɨngo somo ntoꞌno finɨngkamno. Anɨtuye syohomneꞌno sɨmeho semoꞌnɨngkuhwosoꞌno huno wopɨngoꞌnohini fɨsyafɨhupmno. Ose nelalofoho.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Ose ihwasi nakwoe Hwe Engo Anɨtuꞌnji Jisas Kɨlais Asomo Netɨmayo sohwaꞌu neꞌno hontohumalohwono. Oso sɨkuno wonyoangkafo somo Jisas Kɨlais sohwo mofehiꞌnyo paꞌnyo lɨhwosi nakumneꞌno nopahonɨngkuhwosi uhwonaneꞌnwoho.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Jisas Kɨlais nakwoe honɨngkano wonyo somtaꞌni isɨhutofoꞌne peꞌnɨmentisofoho. Nje aꞌamu ne imoꞌnyoꞌne hofɨkoe honɨngkano wonyo somo wae weeoꞌmo lonto aꞌamu hiso syoho yokumpohnꞌnyo wopɨngoꞌnohini ukufe lonto peꞌnɨmentisofoho.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Olo hungkuno kumtɨꞌmokiyalokwe loso aꞌamu somo hungkuno yokumpohnꞌnyo filutɨhwawoꞌnyo. Olo hungkuno loso Anɨtu mtaꞌangofoho. Osoꞌno olo hungkuno losoꞌno aꞌamu huno ole syafɨsyɨkutoho, siki hungkunofoho. Ose nosyafɨsyɨkutoho. Oꞌo, aꞌamu somo yokumpohnꞌnyo usosofitofohoji aꞌamu hungkuno losomo haloho maposoꞌnjo somo yoka ulohoho. Kɨko Anɨtuye syoho ulohofiyo hwosoho. Aꞌamu fihwo kɨko aꞌamu sikinjofoho lɨhwosi kiyoloho.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.