Tito 1

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nje hwomu Taitas, ngko Poul Anɨtuye syoho ulohofiyohwoꞌni Jisas Kɨlaisɨye hungkuno aꞌamumo lɨkuꞌmofo (apousel) syohoꞌnjo sohwoꞌni olo iyoswo loso kikimneꞌno mtɨꞌmokalokweno. Anɨtu nonɨhwosopento ntɨmento, Kɨko aꞌamu uhwosopoꞌmentohe sohwa hofɨkoe sɨmeho hiꞌntnnono ntapeso yokumpohnꞌnyo usosofitofohoji nje hungkuno nehopiꞌnohino somo huno itoꞌno uyosoꞌno ufoꞌmahoji nje honɨngkanomo ntoꞌno inɨngkayoꞌne filutɨhwahoho. Ose ntonto nɨhwatɨmentisofoho.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Olo syoho hwapɨngoso olenoho. Hohonta Anɨtu nakwoꞌnji hwahoꞌnji mamtɨꞌmokiyo sohonta ole lɨmento, Aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijo somo songo neꞌno humayoꞌneso uyɨmonnoho. Anɨtu kako hwasyo hungkuno nɨhuꞌno aneꞌnjo sohwo ose nalɨmentiso soꞌno aꞌamu oso hungkuno hiso ne imoꞌnyoꞌne hontohumalofo somo ufoꞌmalokweno.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Tɨfi noꞌmo oso sɨkuno Anɨtu hoꞌnahumentiso sohonta olo hungkuno wopɨngo songo neꞌno humayoꞌne loso hoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu nakumo asomo netɨmayoꞌne sohwo olo syoho loso ntapmmentisoso ngko aꞌamu somo lutɨhwalokweno.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Taitas sohwosi ngko Anɨtuye hungkuno kilahonɨngko kɨko sɨmeho hiꞌntnnono uyonji nje hwomu nehopi imoꞌnɨmentohino hwosoho. Nakwoe sɨmeho hiꞌntnnono uyoso afafoho. Oleꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Nanɨngkwohwo Anɨtu sohwoꞌnji Jisas Kɨlais asomo netɨmayoꞌne sohwoꞌnji sikoꞌmontaꞌi siko kikimo yoꞌmayo wopɨngo kilohofohosɨsi sikoe sɨmeho pompenjiyoso kijape soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Oso hwaho Kɨlit osopo yoꞌmayo syoho mesojwaoꞌmmentɨhwoyoso kɨko itoꞌno esojwaofohoji angoꞌmeemjo aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkohofo somo hwe engo mokosyohumayoꞌne osohwamo kɨko uhwosopofo. Ose kilonji kilɨkoꞌmaꞌmentohefoho.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Ole kilɨmentoho, Hwe engo uhwosope sohwa olo yahino losoꞌnji wohumantɨfeho. Hwe huhwo sohumo aꞌamu nuhwonontɨfi honɨngkano wonyo somo nɨhuꞌno muhwonɨwoꞌnɨngkohoyohofo. Kako ape angaꞌnohinoꞌnjo humawoꞌnɨngkiso hweho. Sikoe mehomi Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi kanɨngkwohwoꞌyaꞌuye hungkunomo haloho pewoꞌnɨngkohofofoho. Mehomi hisomo aꞌamu nuhwonontɨfi yahino wopɨngoꞌnohini somo uhwonɨwoꞌnɨngkohofofoho.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Hwapɨngoso ole hwe engo lohwo kako Anɨtuye syoho mokosyohumayo hweho. Osoꞌno kako honɨngkano wonyo aneꞌnjo wohumano. Kako yokumpohnꞌnyo yahino iyoꞌeno. Kako sɨmano hintotohino umnyoꞌeno. Mijo yokumpohnꞌnyo kako nonɨngkuhwosi nonilohofeꞌeno. Kako ikujoho fongkiyoꞌeno. Kako hamniyoho engo soꞌno hi umoꞌnyoꞌeno.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Oꞌo, kako olo yahino loso uyono. Aꞌamu ango kengopo ntaꞌni jomo uꞌmayo somo wopɨngo umokosyohumahwosi angoꞌnji wosopayoꞌnji uyono. Kako yoꞌmayo syoho wopɨngoso kako sɨmeho wopɨngoꞌnjo uyɨhwono. Kako Anɨtuye hungkunomo itoꞌno inɨngkayoꞌne umoꞌnono. Kako honɨngkano ntoꞌnohinomo unɨngkaweno. Yoꞌmayo honɨngkano wonyoso nɨhuꞌno miyonehoho. Yoꞌmayo hwahoponjo yahino wonyo somo monje yasɨhwosi Anɨtuye yahino somo unɨngkaweno.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Yoꞌmayo hungkuno nehopi kakimo lutɨhunyo somo kako sɨmeho hiꞌntnnono engo uyɨhwosi yokumpohnꞌnyo wokesyohumano. Ose ihwosi olo Anɨtuye hungkuno ntoꞌnohino loso aꞌamu nomꞌne somo lutɨhwahwosi hofɨkoe sɨmeho hiꞌntnnono uyoso yokumpohnꞌnyo umokono. I aꞌamu Anɨtuye hungkunomo haloho maposoꞌnjo somo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨhwosoꞌno hofɨkoe honɨngkano wonyomneꞌno huno wosyofɨsyantɨfeho.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Hwapɨngoso aꞌamu Kɨlit piꞌnɨngo engoso hofɨko hahnꞌnyo yɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hahnꞌnyo yahino angaꞌno engoso olenoho. Aꞌamu Juta fehohnjoso hofɨko Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho uyontɨfi hwasyo hungkuno ole lutɨhwawoꞌnɨngkohofi, Aꞌamu Jisas Kɨlaisɨye hungkunomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko aꞌapaho sɨhu wakoloꞌnɨfe. Hofɨko hwasyo hungkuno ole lutɨhwahonɨngkofi aꞌamu fehohnjo sohwa oso hungkuno somo inɨngkowalokwofo.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Oso aꞌamu hwasyo hungkunoꞌnjo sohwamo filomjasyo. Hofɨko hamniyoho poji womano lontɨfi honɨngkano wonyo nakwo miyoso lutɨhwawowoꞌnɨngkohofofoho. Aꞌamu fehohnjo hofɨkoꞌmontohwa oso hungkuno homo somo nupaꞌnontɨfi Anɨtuye honɨngkano wopɨngo soꞌno huno ntoꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo yalokwofo. Osoꞌno hofɨkoe hungkuno somo filomjasyo.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Hwe fihwo Kɨlitnntaꞌango sohwo kakoe aꞌamu somneꞌno olo hungkuno lɨmentisofoho.
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Oso hwe huhwo sohwo hungkuno nehopi lɨmentono. Osoꞌno kɨko yoka yokumpohnꞌnyo ulohojoꞌno hofɨkoe hwasyo hungkunomneꞌno huno syafɨsyɨkuji sɨmeho uwoloꞌmokufe. Iwoloꞌmokukuji Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono ntoꞌno uyantɨfeho.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Ose ifijoꞌmanji hofɨko Juta sofe aꞌmane hungkunomo haloho maposoꞌnjo ikuji aꞌamu Anɨtuye hungkuno neꞌnjo somo hwotoho fewoꞌnɨngkohofo sofe honɨngkano somo hofɨko tɨfi minɨngkafitnnehofo.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Aꞌamu honɨngkano wonyo aneso yoꞌmayo somo uhwonɨfijoso hofɨkoe hunomo sɨmehomo wonyo mumokonehoho. Oꞌo, huno wopɨngoꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. I aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo Anɨtuye hungkunomo minɨngkayoꞌnjoso yoꞌmayo somo uhwonontɨfi huno wonyo pisakinoꞌnjo syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Yoꞌmayo honɨngkano wonyo iwoꞌnontɨfi wopɨngo yalokuhwono lontɨfi yɨwoꞌnɨngkohofofoho.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Mangoꞌnohini ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Nakwo Anɨtu ne sohuneꞌno huno nayohoho. Ose ko lahonɨngkofi yoꞌmayo yɨwoꞌnɨngkohofo somo nakwo nuhwonontani nakwo huno nayohoho. Anɨtu ne sohumo minɨngkayoꞌnjofoho. Oꞌo, hofɨkoe yahino pisakinoꞌnjo yontɨfi hahnꞌnyo yɨwoꞌnɨngkohofofoho. Syoho wopɨngoso mɨkwifitnnehofo.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.