Tiago 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nje aꞌamufo, sekwo nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais yoꞌmayo hwofiloꞌnnyo sohumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Sekwo olo yahino losoꞌno fɨsyafɨhupmno. Aꞌamu fihwo yofe engoꞌnjo sohumo wopɨngo ulohofɨkujoꞌno nomꞌne sohwo hoꞌyango ane sohumo hohujo ikinjɨmofɨkutoho.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Hwe fihwo wokoso wopɨngoꞌnji manjiꞌmofo yoꞌmayoso wonyoangkafoꞌnjo oso hwo sekwoe tajo angomo noswahonɨngki hwe nomꞌne hwapɨfe wonyo imoꞌnjo sohwo tɨfi swohoho.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Hwe sɨmoꞌmjo wokoso wopɨngoꞌnjo sohumo wopɨngo ulohofɨkuji ulantɨfe, Tatohwo, ayomo. Olo epohumayo wopɨngo lopo fosyohumaho. I hwe tɨfinjo hwapɨfe wonyoꞌnjo sohumo wonyo ulohofɨkuji ulantɨfeho, Kɨko osopo walohoꞌmonntaho. Hwahopo wohumamonntaho. Jɨje hunofoho.
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Oso hwe sohwaꞌumo oso paꞌnyo ulohopɨfijo soꞌno ole syofɨsyalokwofo. Hwe hamniyohoꞌnjo sohwo yofe wopɨngoꞌnjo hweho. Hwe hwapɨfe wonyoꞌnjo sohwo kako wonyo hweho. Oso huno wonyo pehoꞌno uyɨwoꞌnɨngkohofo. Oso honɨngkano wopɨngoꞌmaho.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Nje aꞌamu soku, sekwo upaꞌnɨmno. Aꞌamu yoꞌmayo hoꞌyango soꞌno umofonyo iyoso hofɨko yoꞌmayo soꞌno Anɨtumo jomo ulɨfijoꞌmanji hofɨkoe sɨmeho hiꞌntnnono Anɨtumo uyoso Anɨtu kako engo umokumontonoho. Anɨtu ole nto nalɨmentisofoho. Aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntopalokunjoso nje ahwomomjo angoso hofɨkoꞌnefoho. Ose nalɨmentisofoho.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 I osoꞌno sekwo soku, aꞌamu hamniyoho ane somo wonɨmango uyɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Aꞌamu hamniyoho engoꞌnjoso yoꞌmayo tango sejapɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hungkuno itoꞌno mɨhwajiyo ango sopono aꞌamu hamniyoho engoꞌnjoso ipesemotawowoꞌnɨngkohofofoho.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Oso aꞌamu hiso hofɨko Jisas Kɨlaisɨye yofe soꞌno sɨfajo lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso yofe wopɨngo Anɨtu kako Kɨlaisɨye mehomi sokumo uyɨmentiso soꞌno sɨfajo lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Nakwoe Hwe Engo Anɨtu oso hwoe hungkuno aꞌamu mtɨꞌmokumentohofoso hungkuno ole, Sekwo sɨmeho inɨwoꞌnɨngkohofo hopaso nomꞌne aꞌamu somo uyɨmno. Sekwo oso hungkuno somo inɨngkafijoꞌmanji sekwo honɨngkano wopɨngo uyantɨfeho.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 I osoꞌno sekwo aꞌamu yofe engoꞌnjo sohumo wopɨngo ulohofɨkuji nomꞌne sohwo hoꞌyango ane osohumo hohujo ikinjaofɨkuji sekwo honɨngkano wonyomo ufitnne kuyoho. Anɨtu selonefo, Sekwo nje hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofo kuyoho.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Hwe fihwo Anɨtuye honɨngkano hungkuno hopiꞌnonohinomo ko inɨngkawowoꞌnɨngkiso sohwo kako hungkuno kengaꞌnohino somo minɨngkayoꞌnjoꞌmanji osohumo Anɨtu ulonefo, Kɨko honɨngkano wonyomo nohumanji nje hungkuno hopiꞌnonohinomo hwotoho fewoꞌnɨngkino hwosoho.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Hwapɨngoso ole, osohwo aꞌmohufo iyoꞌeno nalɨmentiso sohwo nomꞌne hungkuno nalɨmento, Aꞌamumo nofonjasiyoꞌeno. Ose nalɨmentisofoho. I osoꞌno kɨko aꞌmohufo ko miyoꞌnjo sohwosi i nomꞌne sohumo fonjahisoꞌmanji kɨko honɨngkano wonyomo nohumanji Anɨtuye hungkuno hopiꞌnonohino hwotoho nto hmmahnno hwosoho.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Nakwo Anɨtuye hungkunomo minɨngkayoꞌnjoꞌmanji Anɨtu kako tohino wonejapmmontonoho. Anɨtuye hungkuno hiloso inɨngkuhwasɨꞌmanji nakwo honɨngkano wonyomo usɨkwojantanoho. Osoꞌno Anɨtuye hungkuno soꞌno sɨmoꞌmo syafɨsyohoji osopo yoꞌmayo hungkuno joso yoꞌmayo syoho iyoso itoꞌno fiyo.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Hwe fihwo nomꞌne aꞌamu somo hitoho mulohofeꞌnjoꞌmanji Anɨtu oso hwe sohumo yoꞌmayo hungkuno ikwolofoꞌne sohonta kako hitoho mulofeꞌnjo yonefoho. I osoꞌno hwe fihwo nomꞌne somneꞌno hitoho ulofɨwoꞌnɨngkiso sohwo hungkuno ikwolofoꞌne sohonta Anɨtu kakineꞌno hitoho ulofɨhwosi kako tohino muyoꞌnjo yonefoho.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Nje aꞌamu soku, hwe fihwo ole naloso, Ngko Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkohefoho. Ose naloso sohwo i kako nomꞌne aꞌamu somneꞌno wopɨngo mulohofeꞌnjo yoso sohwo kakoe sɨmeho hiꞌntnnono uyoso hopoꞌmaho. Kako Anɨtuye aꞌamu ne hwoꞌmaho.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Aꞌamu fehohnjo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso i hofɨko hwapɨfe wosopayoꞌno umofonyo iyoꞌmanji
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 sekwo yoꞌmayoso aꞌamu homo somo muyoꞌnjo yontɨfi ulɨwoꞌnɨngkohofi, Anɨtu kako wosemokosyohumano. Sekwo hokunonji sɨmeho wopɨngo wasemoꞌnɨmontonoho. Anɨtu kako wosopayoꞌnji hwapɨfe tohohmtnno semokiyoꞌne wosejapono. Noho fɨwanɨmno. Ose ulontɨfi hofɨkoe aꞌapahomo mufoꞌmayoꞌnjo yontɨfi oso yahinoso neꞌnjoꞌmaho.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Sɨmeho hiꞌntnnono inyo hi olenoho. Aꞌamu fihwo siki humahwosi yahino wopɨngoso miyoꞌmanji kakoefoho.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Sekwo huno ole losyofɨsyalokwofo. Aꞌamufe honɨngkanomneꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi ole hnnalokwofo, Nakwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwone soꞌno oso yahinoso hoponoho. Honɨngkano wopɨngo somneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo uyano. Oꞌo, sɨmeho hiꞌntnnonohino uyoso hoponoho. Ose losyofɨsyalokwofo. I aꞌamu fihwo kako Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyonto kako nomꞌne somneꞌno hitoho mulofeꞌnjo yonto honɨngkano wopɨngomo minɨngkayoꞌnjo yonto oso hwe sohwo neꞌnjotaho. Oꞌo, kakoe honɨngkanomo uhwonontani huno ole nayohoho. Sɨmeho hiꞌntnnonohino neso ane hweho. I sɨmeho hiꞌntnnonohino uyo yahino ne soꞌno ngko wolosetɨhwamneꞌno yohono. Nomꞌne ngko hitoho ntofahonɨngki honɨngkano wopɨngoꞌnohini iwoꞌnɨngkohe sohwoꞌnɨmo nohonontɨfi huno ole seyohoho. Kakoe sɨmeho hiꞌntnnonohino uyoso neꞌnjo hweho.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Ole lolalokwofo. Anɨtu kengaꞌnohino sohwo humaho. Oso hungkuno somo sɨmeho hiꞌntnnono luyalokwofo. Oseꞌmanji wopɨngofoho. I towahuno wonyoso oso hungkuno somo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi yomo yomo yontɨfi iyoho unalofoho.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Sekwo huno ane kuyoho. Sekwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoꞌnohinoꞌmanji i nomꞌne somo wopɨngo mulohofeꞌnjo ifijoso sekwoe sɨmeho hiꞌntnnonohino uyoso ne ane kuyoho.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Hohonta neyakwo Apɨloham sohwo Anɨtuye hungkunomo haloho upento kakoe hwomu Aisak Anɨtumneꞌno sojopo wofonjokisahumonto imentisofoho. Apɨloham ose yahonɨngki Anɨtu nuhwononto ulɨmento, Apɨloham wopɨngo hwosoho. Nje hungkunomo haloho nɨpewoꞌnɨngkino hwosoho.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Sekwo huno itoꞌno fɨsyafɨhupmno. Apɨloham kako Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoꞌnohinoꞌmaho. Oꞌo, kako Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyonto Anɨtuye hungkunomo haloho poꞌmojo hweho. U Apɨloham kako sɨmeho hiꞌntnnono uyoꞌnohinoꞌmanji haloho maposoꞌnjo yonto sɨmeho hiꞌntnnono uyo soꞌnji hopoꞌmaho. Oꞌo, haloho pe soꞌnji nemꞌnohinoso hoponoho.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Osoꞌno Anɨtuye hungkuno aꞌamu mtɨꞌmokumentohofoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno ole,
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Sekwo huno waseyono. Hwe fihwo kako nomꞌne somo wopɨngo ulohofo soꞌmanji Anɨtu nuhwononto ulɨwoꞌnɨngki, Hwe wopɨngo hweho. I hwe nomꞌnehwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoꞌmanji nomꞌne somo hitoho mulofeꞌnjo sohumneꞌno hwe wopɨngo hweho majofoho.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 U aꞌmu nomꞌne Lehap kako ape hwaꞌntefoho. Kako aꞌamu sohwamo hitoho ulofahonɨngki kako aꞌamu huhwo sohwamo ufoꞌmaꞌmentisofoho. Jousyɨwa aꞌamu tomiꞌno hwaho Kenan sopo uhwojahonɨngki Lehap kako aꞌamu huhwo sohwamo itoꞌno umokosyohumanto kako nomꞌne honɨngkanomo asomo uhwojahonɨngki mango sohwa motɨpɨhwonɨmmentohofofoho. Oso yahino Lehap imentiso soꞌno Anɨtu uhwononto ulɨmento, Lehap kako ape wonyo honɨngkano ane paꞌnyiyoho.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Sekwo huno waseyono. Aꞌamu kakoe huyoꞌmango hiꞌnjo sohwo songo humaho. I aꞌamu nomꞌnehwo kakoe huyoꞌmango nto ulɨkoꞌmahwosoꞌno kako poyo wapeꞌnɨmontonoho. Oso paꞌnyoso aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso aꞌamu nomꞌne somo hitoho mulofeꞌnjoꞌmanji kakoe sɨmeho hiꞌntnnonohinoso ne ane hweho. Poyo peꞌnnyo hweho.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.