Romanos 8
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Oseso nakwo Kɨlais Jisasɨꞌnji ufohiꞌnnyo soꞌno Anɨtu nakwoe honɨngkano wonyo somneꞌno sɨmeho tohino muhmnyofoho. Osoꞌno kako hungkuno ikwolofoso sohonta nakwoe wonyo somneꞌno nakumo tohinoso monejaponefoho.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Hwapɨngoso Anɨtuye Towahuno sohwo nakwo Kɨlais Jisasɨꞌnji monahumokumentiso sohwo kako songo neꞌno humayoꞌne nejaposo sohwo kakoe yokumpohnꞌnyoso yahino wonyo somtaꞌni isɨhutofonemaꞌmentisofoho. Osoꞌno oso yahino wonyo huhwo sohwo kako ngkimo poyo nɨmokumneꞌento yalokunjo sohwo ngkimo apaꞌno mipenɨmotawenohoho.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Mouses kako Anɨtuye honɨngkano hungkuno neyakwosamo uyɨmentiso sohonta kako nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnwi honɨngkano ntoꞌno inɨngkapɨfitnneꞌento nejapmmentisofoho. I osoꞌno yahino wonyoso nakwoe sɨmeho moꞌmo mnawojo soꞌno nakwo yokumpohnꞌnyo aneꞌnwi nohumentani honɨngkano homo somo ntoꞌno minɨngkammentɨhwonefoho. Oseso nakwo honɨngkano hungkuno itoꞌno inɨngkayo yokumpohnꞌnyoso aneꞌnwi humentanɨngkuhwoni honɨngkano hungkuno hiso nakumo wopɨngo monamokummentisofoho. I osoꞌno Anɨtu kako wopɨngo namokumentisofoho. Hwapɨngoso kako kakoe Hwomu nakwoe hwaho lopo uhwojahonɨngki kako aꞌamu nakwo paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho. Oso kako aꞌamu nakwo paꞌnyo imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu nakwoe wonyomneꞌno tohino engo uyahonɨngki Kɨlais oso hisoꞌno poyo imoꞌnɨmentiso soꞌno Anɨtu kako oso yahino wonyo huhwo sohwoe yokumpohnꞌnyo homo somo wae yaoꞌmentisofoho.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Honɨngkano hungkunoso ole lonetɨhwalofoho. Sekwo honɨngkano wopɨngomnohini finɨngkamno. I Anɨtu kako yahino wonyo sohwoe yokumpohnꞌnyo wae yaoꞌmentiso soꞌno olohonta nakwoe sɨmeho yoꞌmayo wonyo umo lɨhwosi ko yososo nakwo minɨngkohwanehwono. Oso wonyoso nakumo monemokosyohumanehoho. Oꞌo, nakwo Anɨtuye Towahuno Wopɨngo soꞌnji nohumentani kakoe mampaho osomo nupoꞌnontani honɨngkano wopɨngoꞌnohini somo tɨfi inɨngkowalokuhwono. Oseso Anɨtu nonahononto wopɨngo kuyoho nelalofoho.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Oseso aꞌamu hofɨkoe sɨmeho yoꞌmayo wonyo umo lonte osomo yahonɨngki oso homo somo hofɨko tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkohofo soꞌno oso yahino wonyo hiso hofɨkimo yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkisofoho. I, aꞌamu Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hiꞌnjo sohwo hofɨko kakoe mampahomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo soꞌno Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo hofɨkimo yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkisofoho.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Oseso oso yahino wonyo sohwo kako aꞌamumo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumawoꞌnɨngkiso soꞌno hofɨko poyo peꞌnɨngkuji tɨkanomo ufitnnefoho. I, Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo kako kakoe aꞌamumo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumawoꞌnɨngkiso soꞌno hofɨko wopɨngo nohumafɨkuji sɨmeho pompenjiyoꞌnji wohumantɨfeho.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Oso yahino wonyo sohwo kako aꞌamumo yokumpohnꞌnyo mokosyohumentanɨngki hofɨko Anɨtuye mangohwa imoꞌnɨmentohofofoho. Hwapɨngoso hofɨko Anɨtuye hungkuno somo enjwaꞌmo mohumunyofoho. Hofɨko Anɨtuye hungkuno homo somo inɨngkayoso hopoꞌmaho.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Aꞌamu hofɨko yoꞌmayo wonyo hofɨkoe sɨmeho umo lonteso iwoꞌnɨngkohofo. Oso aꞌamu hiso hofɨko Anɨtuye sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌneso mmokufitnnohofo.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 I oseso Anɨtu kakoe Towahunoso sekwoe sɨmeho moꞌmo humunyoꞌmanji sekwo sekwoe sɨmehoso yoꞌmayo wonyoso umo lɨhwosi yososo miyonehoho. Oꞌo, sekwo Anɨtuye Towahunofe yahinomo inɨngkowalokwofo. I, aꞌamu fihwo kako Anɨtuye Towahuno ane hwoꞌmanji kako Anɨtuye aꞌamu hwoꞌmaho.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Yahino wonyo sohwo kako jɨje aꞌapahomo poyo kumokososo u, Kɨlais kako jɨje sɨmeho moꞌmo humunyo hwosɨꞌmanji jɨje huyoꞌmangoso songo wohumamontonoho. Hwapɨngoso Anɨtu wopɨngo hwosoho nto kilɨmentisofoho.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Jisas kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu kako apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso sohwo kakoe Towahuno kikimo kuhumunyo hwosɨꞌmanji kako Kɨlaisɨmo ulɨkaꞌmentiso hopaso kako jɨje aꞌapaho apaꞌno songo kilokafonefoho. Hwapɨngoso kakoe Towahuno kikimo kuhumunyofoho.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 U, nje aꞌamu soku, yoꞌmayo wonyo nakwoe sɨmeho umo lonte osomo pehoꞌno inɨngkowalokwofo. Oso yahino wonyo huhwo sohwo sekumo mosemokosyohumanehoho. Oꞌo, awonoho. Olohonta nomꞌne songo nemokosyohumaho. Osohumnohini unɨngkowano.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Nakwo nakwoe sɨmeho yoꞌmayo wonyo uyano lɨfijoꞌmanji u oso hiso ifijoso sekwo poyo peꞌnɨngkuji tɨkanomo ufitnnefoho. I osoꞌno sekwo sekwoe sɨmeho moꞌmo Anɨtu kakoe Towahunoso sekumo sehumunyo hwasɨꞌmanji kakoe yokumpohnꞌnyoso nomafɨkuji yahino wonyo sɨmeho umo lɨwoꞌnɨngkiso somo monje yasyɨkuji poyo umokantɨfeho. Poyo imokukuji sekwo songo wohumantɨfeho.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Aꞌamu Anɨtuye Towahunofe mampahomo haloho pewoꞌnɨngkohofoso hofɨko Anɨtuye mehomi nefoho.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Anɨtu kakoe Towahunoso nakumo apaꞌno iyoho enamofoꞌne nejapmmentisoꞌmaho. Nakumo apaꞌno impe hopa nantofoꞌne nejapmmentisoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kakoe mehomi ne imoꞌnyoꞌne kako kakoe Towahuno Wopɨngo nejapmmentisofoho. Oseso nakwo kakoe mehomiꞌnwi nohumentani nakwo Anɨtu kakineꞌno iyoho miyontani Nje Mpohwosoho ulɨwoꞌnɨngkuhwonefoho.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngo sohwo kako nakwoe sɨmeho moꞌmo humunyo sohwo ole nalɨwoꞌnɨngkohoho, Kɨko Anɨtuye mehomi hwosoho. Ose nalɨwoꞌnɨngkiso soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Ou, nehopi. Nakwo Anɨtuye mehomiꞌnwoho.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Oseso nakwo Anɨtuye mehomi hnꞌnɨmo Anɨtu kako kakoe mehomi hnꞌnneꞌno yoꞌmayo elofisosyohumasoso nejaponefoho. Anɨtu kako yoꞌmayo Kɨlaisɨmo uyososo nakumo nejaponefoho. Olohonta nakwo Jisasɨꞌnji mojokuꞌnɨngkuhwasi yoꞌmayo tango Jisas maꞌmentiso hopaso womano lɨhwasi masoꞌmanji u hwangku noꞌmo nakwo Kɨlaisɨye yofe engo soꞌnji kakoe ango wonyoangkafo soꞌnji kakoꞌnji nomanefoho.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nakwo Anɨtumneꞌno syoho yontanɨngkuhwasi yoꞌmayo tango neꞌmasoso olo tango hiloso weꞌefoho. I hwangku nakwo Anɨtuꞌnji nohumehwasi yoꞌmayo wonyoangkafo mɨkunɨmpososo ujo ehontojwasyoso somo uhwonɨngkuhwasi nakwo olo tango weꞌe losoꞌno huno mosyofɨsyanehwono.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Yoꞌmayo hopiꞌnono ahwomomjo soꞌnji hwahoponjo soꞌnji Anɨtu mtɨꞌmokumentisoso hontohumaho. Yoꞌmayo soꞌno hontohumantɨfi Anɨtuye mehomi ne hnꞌnɨmo utɨhwaꞌnyopo ujo ehontojwonasyoso sohonta nahonyoꞌne umoꞌnɨngkanɨngki hontohumaho.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Hohonta Atam kako Anɨtuye hungkunomo hwotoho hmmentiso sohonta olo nakwoe hwaho lopo yahino wonyoso iꞌmofapmmentisofoho. Hohosohonta yoꞌmayo Anɨtu kako mtɨꞌmokumentisoso Anɨtu kako hungkuno lahonɨngki yoꞌmayoso wonyo imoꞌnɨmentisofoho. Oso yoꞌmayo yofoho, piso hohwayo oso iwoꞌnɨngkiso uhwonɨwoꞌnɨngkuhwoneso apaꞌno wopɨngo imoꞌnyoꞌne hontohumaho.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Nakwo Anɨtuye mehomi ne hnꞌnɨmo ujo ehontojwonasyoso sohonta yoꞌmayo Anɨtu mtɨꞌmokumentisoso apaꞌno wopɨngo imoꞌnonefoho. Oso hohosohonta yahino wonyoso nɨhuꞌnahone moiꞌwo imoꞌnɨngkuhwosi nakwo aꞌamu hnꞌnnonji yoꞌmayo soꞌnji Anɨtu kakoe yofe engo soꞌnji kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji nohumentɨhwanefoho.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nakwo huno moiꞌwonoho. Yoꞌmayo hopiꞌnono Anɨtu mtɨꞌmokumentisoso oso wopɨngo iꞌmofapone soꞌno hontohumafɨkuji hofɨko tohino tɨpemayoso moyaꞌmi sofa hofɨko mehomi aswo mantɨfi tohino tɨpemawoꞌnɨngkohofo oso hopa tɨpemaꞌmopɨkujo somtaꞌangoso olohonta uꞌmofapmmontonoho.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 I, yoꞌmayo tohino Anɨtu mtɨꞌmokumentiso osomnohini mumnalofiyoho. Oꞌo, nakwo aꞌamu hiꞌnnonjimo nemnalofoho. Anɨtu kako yoꞌmayo hwangku nakumo nejapone soꞌno hofɨko huno syafɨhupitnneꞌento kakoe Towahuno sɨmoꞌmo nejapmmentisofoho. I olohonta nakwoe aꞌapahoso yahino wonyo sohwoe yokumpohnꞌnyo somo enjwaꞌmo humentani tohino engo nemnɨngkahonɨngki youwo youwo lontani nakwo olo soꞌno hontohumalohwono. Anɨtu kako nakumo yahino wonyo sohwoe yokumpohnꞌnyo somtaꞌni nɨhuꞌnahone asomo nemahwosi kako nakumo aꞌapaho songo nejapɨhwosi nɨhuꞌnahone nakwo kakoe mehomi ne imoꞌnyoꞌne namokonefoho.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Nakwo oso hiso ne imoꞌnyoꞌne hontohumalohwono. U, oso yoꞌmayo hiso ne imoꞌnontentesi nakwo mohontohumehwanesohilo. U, hwe fihwo kako oso yoꞌmayo hisoꞌno nohontohumahwosi oso ne homo somo nuhwonɨngkuhwosi osoꞌno kako apaꞌno mohontohumanehoho.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 U, nakwo yoꞌmayo muhwonyo soꞌno nakwo huno syofɨsyɨhwasi sɨmeho hiꞌntnnono uyasoso u, neso womantanoho. Osoꞌno nohontohumehwasi inɨngo momofanehwono.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Oso hisoꞌno hontohumalohwone hiso nakwo yokumpohnꞌnyo aneꞌnwi humentanɨngkuhwoni Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngo huhwoꞌnji nakwo Mpohumo jomo ujo soꞌne nefoꞌmawoꞌnɨngkisofoho. Nakwo Mpohumo pehofo ulaneꞌentani huno moneyahonɨngki nakwoe sɨmeho moꞌmnohini humotaho lalokuhwono. Osoꞌno nakwo yoloho ne hisoꞌno Mpohumo mujofoho. I osoꞌno Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngoso nakwoe sɨmeho moꞌmo nakuneꞌno hitoho ulofahonɨngki kako Anɨtumo nakuneꞌno yoloho ulɨwoꞌnɨngkisofoho. Oso Towahunofe mampahoso Anɨtu kakoꞌnohini upaꞌnɨwoꞌnɨngkohoho.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Mpohwo kakoꞌnohini nakwoe sɨmeho moꞌmo nahonyo sohwo kako Towahunofe huno somneꞌno huno uyohoho. Towahuno sohwo kako yoꞌmayo Anɨtu kako umoꞌnalokunjo soꞌno huno uyahonɨngki kako nakumneꞌno Mpohumo jomo ujosoꞌno ntoꞌno ulɨwoꞌnɨngkisofoho.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 I nakwo olo soꞌno huno nayohoho. Anɨtu kako aꞌamuso nje yahinoso ifitnneꞌento imentiso osomo uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu hiso hofɨko Anɨtumo sɨmeho ufijoꞌmanji yoꞌmayo tango uꞌmaso somo Anɨtu kako oso homo somo wopɨngo umokiyoꞌne hweho.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Hwapɨngoso hohonta Anɨtu kako nakumneꞌno huno uyahonɨngki Anɨtu nje hwomu hopa imoꞌnɨfitnneꞌento nahwosopoꞌmentisofoho. Oseso Kɨlais nelaꞌwehwo kako sɨmoꞌmtaꞌango sohwo imoꞌnɨngkahonɨngki nakwo aꞌamu piꞌnɨngo engo hnꞌnwi homnɨngkwaꞌwehwo homnampisyonaꞌni imoꞌnalokuhwono.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Hohonta Anɨtu nakumo nahwosopoꞌmentisofoho. Nahwosopoꞌmentiso hnꞌnɨmo ngkimo nɨꞌmapitnneꞌento joho nalɨmentisofoho. Joho nalonto wopɨngo nalohoꞌmentiso soꞌno ole nelalofoho. Sekwo wopɨngo kuyoho. Wopɨngo namokumentiso soꞌno nakwo kakoe yofe engoꞌnji kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji nohumentɨhwanefoho.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 I oseso Anɨtu kako nakumo yoꞌmayo wopɨngo nalohoꞌmentiso soꞌno nakwo huno pehofo syofɨsyanehwono. Anɨtu nakwoꞌnji humanto nefoꞌmawoꞌnɨngkiso soꞌno nakumo aꞌamu wonyo nalohofɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno huno piꞌnɨngo mosyofɨsyanehwono. Oꞌo, hofɨko nakumo moneyakolopitnnehofo.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Anɨtu nakuneꞌno hitoho ulofahonɨngki kakoe Hwomu kakineꞌno sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkiso sohuneꞌno nakumo wonejapmmonteso huno piꞌnɨngo mosyafɨhuꞌmmentisofoho. Oꞌo, awonoho. Nakwoe wonyomneꞌno poyo peꞌnoneꞌento uhwatɨmentisofoho. Oseso oso kakoe hwomu nejapmmentiso soꞌno nakwo huno ole nayohi, Yoꞌmayo nefoꞌmayoꞌne hi wonejapmmontonoho.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Anɨtu nakumo kakoꞌne nahwosopoꞌmentiso hnꞌnɨmo sekwo wonyo kuyoho eso tɨhwo wonalɨmontolo. Oꞌo, Anɨtu huhwo kako nakwoe wonyo wae enamofonto wopɨngo kuyoho nalɨwoꞌnɨngkisofoho.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nakwoe yahino wonyo somneꞌno tohino womapɨfe eso tɨhwo walɨmontolo. Oꞌo, Kɨlais Jisas oso wonyo homo somneꞌno poyo peꞌnonto apaꞌno songo lɨkaꞌmentiso sohwo kakoe kanɨngkwohwo Anɨtuye aho anga sohohntaꞌni nohumentanɨngki Seten kako nakumneꞌno wonyo kuyoho nelahonɨngki Kɨlais nakumneꞌno Mpohumo jomo ulalofoho.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Jisas Kɨlais nakumo hitoho mɨkunɨmposo engo nejapɨwoꞌnɨngkisoso wae pehohwo wenamoꞌmtolo. U, yoꞌmayo tango nakumo neꞌmasoꞌmanji u tohino tɨpemasoꞌmanji u aꞌamu wonyo nalohopijoꞌmanji u mijoho nayosoꞌmanji yoꞌmayo soꞌnji manjiꞌmofo osoꞌno umofonyo iyoꞌmanji yoꞌmayo wonyoso nakumo wonyo wonamokumo lɨhwosi yosoꞌmanji u poyo wonamokumo lɨhwosi yosoꞌmanji i oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino hiso Jisas Kɨlais kako nakumo hitoho ulofalokunjo somtaꞌni nakumo wae menamofonehoho.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Oso yoꞌmayo hiso neꞌmaso soꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Oso hisoꞌno nakwo huno mosyofɨsyalokuyɨhwono. Oꞌo, Jisas Kɨlais nakumo sɨmeho mɨkunɨmposo engo nejapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno yoꞌmayo tango hopiꞌnonohino neꞌmante somo nakwo nɨhuꞌnahone monje esyahonɨngkuhwoni Anɨtu yoꞌmayo homo somo uyakolofoꞌne namokuwoꞌnɨngkisofoho.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ou, ngko olo soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyalokwe soꞌno ngko huno ole niyohoho. Anɨtu ngkimo hitoho mɨkunɨmposo engo ntapɨwoꞌnɨngkiso osoꞌno wae yanɨmofoꞌne sohwo mohumuyoho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Oseso Kɨlais nakumo hitoho nejopalokunjo somtaꞌni nakumo wae menafonehoho. Ou, nehopi. Songo humayo soꞌnji poyo peꞌnyo soꞌnji aꞌamu ahwomo mtaꞌango soꞌnji hwahoponjo towahuno wonyo soꞌnji yoꞌmayo hohonta iꞌmofapmmentiso osoꞌnji tɨfi imoꞌnone soꞌnji yoꞌmayo yokumpohnꞌnyo kengo kengo soꞌnji
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 i yoꞌmayo yokintahoponjo soꞌnji hwahoponjo soꞌnji oso nomꞌne yoꞌmayo huꞌmehinawojo soꞌnji oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino hiso Anɨtu hitoho nejopalokuso somtaꞌni nakumo wae menaofonehoho. Oꞌo, nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais nakumo wopɨngo nalohoꞌmentiso osoꞌno Anɨtu kako hitoho neꞌno nejapmmɨhwonefoho.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.