Romanos 8

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oseso nakwo Kɨlais Jisasɨꞌnji ufohiꞌnnyo soꞌno Anɨtu nakwoe honɨngkano wonyo somneꞌno sɨmeho tohino muhmnyofoho. Osoꞌno kako hungkuno ikwolofoso sohonta nakwoe wonyo somneꞌno nakumo tohinoso monejaponefoho.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Hwapɨngoso Anɨtuye Towahuno sohwo nakwo Kɨlais Jisasɨꞌnji monahumokumentiso sohwo kako songo neꞌno humayoꞌne nejaposo sohwo kakoe yokumpohnꞌnyoso yahino wonyo somtaꞌni isɨhutofonemaꞌmentisofoho. Osoꞌno oso yahino wonyo huhwo sohwo kako ngkimo poyo nɨmokumneꞌento yalokunjo sohwo ngkimo apaꞌno mipenɨmotawenohoho.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Mouses kako Anɨtuye honɨngkano hungkuno neyakwosamo uyɨmentiso sohonta kako nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnwi honɨngkano ntoꞌno inɨngkapɨfitnneꞌento nejapmmentisofoho. I osoꞌno yahino wonyoso nakwoe sɨmeho moꞌmo mnawojo soꞌno nakwo yokumpohnꞌnyo aneꞌnwi nohumentani honɨngkano homo somo ntoꞌno minɨngkammentɨhwonefoho. Oseso nakwo honɨngkano hungkuno itoꞌno inɨngkayo yokumpohnꞌnyoso aneꞌnwi humentanɨngkuhwoni honɨngkano hungkuno hiso nakumo wopɨngo monamokummentisofoho. I osoꞌno Anɨtu kako wopɨngo namokumentisofoho. Hwapɨngoso kako kakoe Hwomu nakwoe hwaho lopo uhwojahonɨngki kako aꞌamu nakwo paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho. Oso kako aꞌamu nakwo paꞌnyo imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu nakwoe wonyomneꞌno tohino engo uyahonɨngki Kɨlais oso hisoꞌno poyo imoꞌnɨmentiso soꞌno Anɨtu kako oso yahino wonyo huhwo sohwoe yokumpohnꞌnyo homo somo wae yaoꞌmentisofoho.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Honɨngkano hungkunoso ole lonetɨhwalofoho. Sekwo honɨngkano wopɨngomnohini finɨngkamno. I Anɨtu kako yahino wonyo sohwoe yokumpohnꞌnyo wae yaoꞌmentiso soꞌno olohonta nakwoe sɨmeho yoꞌmayo wonyo umo lɨhwosi ko yososo nakwo minɨngkohwanehwono. Oso wonyoso nakumo monemokosyohumanehoho. Oꞌo, nakwo Anɨtuye Towahuno Wopɨngo soꞌnji nohumentani kakoe mampaho osomo nupoꞌnontani honɨngkano wopɨngoꞌnohini somo tɨfi inɨngkowalokuhwono. Oseso Anɨtu nonahononto wopɨngo kuyoho nelalofoho.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Oseso aꞌamu hofɨkoe sɨmeho yoꞌmayo wonyo umo lonte osomo yahonɨngki oso homo somo hofɨko tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkohofo soꞌno oso yahino wonyo hiso hofɨkimo yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkisofoho. I, aꞌamu Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hiꞌnjo sohwo hofɨko kakoe mampahomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo soꞌno Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo hofɨkimo yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkisofoho.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Oseso oso yahino wonyo sohwo kako aꞌamumo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumawoꞌnɨngkiso soꞌno hofɨko poyo peꞌnɨngkuji tɨkanomo ufitnnefoho. I, Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo kako kakoe aꞌamumo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumawoꞌnɨngkiso soꞌno hofɨko wopɨngo nohumafɨkuji sɨmeho pompenjiyoꞌnji wohumantɨfeho.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Oso yahino wonyo sohwo kako aꞌamumo yokumpohnꞌnyo mokosyohumentanɨngki hofɨko Anɨtuye mangohwa imoꞌnɨmentohofofoho. Hwapɨngoso hofɨko Anɨtuye hungkuno somo enjwaꞌmo mohumunyofoho. Hofɨko Anɨtuye hungkuno homo somo inɨngkayoso hopoꞌmaho.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Aꞌamu hofɨko yoꞌmayo wonyo hofɨkoe sɨmeho umo lonteso iwoꞌnɨngkohofo. Oso aꞌamu hiso hofɨko Anɨtuye sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌneso mmokufitnnohofo.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 I oseso Anɨtu kakoe Towahunoso sekwoe sɨmeho moꞌmo humunyoꞌmanji sekwo sekwoe sɨmehoso yoꞌmayo wonyoso umo lɨhwosi yososo miyonehoho. Oꞌo, sekwo Anɨtuye Towahunofe yahinomo inɨngkowalokwofo. I, aꞌamu fihwo kako Anɨtuye Towahuno ane hwoꞌmanji kako Anɨtuye aꞌamu hwoꞌmaho.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Yahino wonyo sohwo kako jɨje aꞌapahomo poyo kumokososo u, Kɨlais kako jɨje sɨmeho moꞌmo humunyo hwosɨꞌmanji jɨje huyoꞌmangoso songo wohumamontonoho. Hwapɨngoso Anɨtu wopɨngo hwosoho nto kilɨmentisofoho.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Jisas kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu kako apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso sohwo kakoe Towahuno kikimo kuhumunyo hwosɨꞌmanji kako Kɨlaisɨmo ulɨkaꞌmentiso hopaso kako jɨje aꞌapaho apaꞌno songo kilokafonefoho. Hwapɨngoso kakoe Towahuno kikimo kuhumunyofoho.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 U, nje aꞌamu soku, yoꞌmayo wonyo nakwoe sɨmeho umo lonte osomo pehoꞌno inɨngkowalokwofo. Oso yahino wonyo huhwo sohwo sekumo mosemokosyohumanehoho. Oꞌo, awonoho. Olohonta nomꞌne songo nemokosyohumaho. Osohumnohini unɨngkowano.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Nakwo nakwoe sɨmeho yoꞌmayo wonyo uyano lɨfijoꞌmanji u oso hiso ifijoso sekwo poyo peꞌnɨngkuji tɨkanomo ufitnnefoho. I osoꞌno sekwo sekwoe sɨmeho moꞌmo Anɨtu kakoe Towahunoso sekumo sehumunyo hwasɨꞌmanji kakoe yokumpohnꞌnyoso nomafɨkuji yahino wonyo sɨmeho umo lɨwoꞌnɨngkiso somo monje yasyɨkuji poyo umokantɨfeho. Poyo imokukuji sekwo songo wohumantɨfeho.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Aꞌamu Anɨtuye Towahunofe mampahomo haloho pewoꞌnɨngkohofoso hofɨko Anɨtuye mehomi nefoho.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Anɨtu kakoe Towahunoso nakumo apaꞌno iyoho enamofoꞌne nejapmmentisoꞌmaho. Nakumo apaꞌno impe hopa nantofoꞌne nejapmmentisoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kakoe mehomi ne imoꞌnyoꞌne kako kakoe Towahuno Wopɨngo nejapmmentisofoho. Oseso nakwo kakoe mehomiꞌnwi nohumentani nakwo Anɨtu kakineꞌno iyoho miyontani Nje Mpohwosoho ulɨwoꞌnɨngkuhwonefoho.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngo sohwo kako nakwoe sɨmeho moꞌmo humunyo sohwo ole nalɨwoꞌnɨngkohoho, Kɨko Anɨtuye mehomi hwosoho. Ose nalɨwoꞌnɨngkiso soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Ou, nehopi. Nakwo Anɨtuye mehomiꞌnwoho.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Oseso nakwo Anɨtuye mehomi hnꞌnɨmo Anɨtu kako kakoe mehomi hnꞌnneꞌno yoꞌmayo elofisosyohumasoso nejaponefoho. Anɨtu kako yoꞌmayo Kɨlaisɨmo uyososo nakumo nejaponefoho. Olohonta nakwo Jisasɨꞌnji mojokuꞌnɨngkuhwasi yoꞌmayo tango Jisas maꞌmentiso hopaso womano lɨhwasi masoꞌmanji u hwangku noꞌmo nakwo Kɨlaisɨye yofe engo soꞌnji kakoe ango wonyoangkafo soꞌnji kakoꞌnji nomanefoho.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Nakwo Anɨtumneꞌno syoho yontanɨngkuhwasi yoꞌmayo tango neꞌmasoso olo tango hiloso weꞌefoho. I hwangku nakwo Anɨtuꞌnji nohumehwasi yoꞌmayo wonyoangkafo mɨkunɨmpososo ujo ehontojwasyoso somo uhwonɨngkuhwasi nakwo olo tango weꞌe losoꞌno huno mosyofɨsyanehwono.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Yoꞌmayo hopiꞌnono ahwomomjo soꞌnji hwahoponjo soꞌnji Anɨtu mtɨꞌmokumentisoso hontohumaho. Yoꞌmayo soꞌno hontohumantɨfi Anɨtuye mehomi ne hnꞌnɨmo utɨhwaꞌnyopo ujo ehontojwonasyoso sohonta nahonyoꞌne umoꞌnɨngkanɨngki hontohumaho.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Hohonta Atam kako Anɨtuye hungkunomo hwotoho hmmentiso sohonta olo nakwoe hwaho lopo yahino wonyoso iꞌmofapmmentisofoho. Hohosohonta yoꞌmayo Anɨtu kako mtɨꞌmokumentisoso Anɨtu kako hungkuno lahonɨngki yoꞌmayoso wonyo imoꞌnɨmentisofoho. Oso yoꞌmayo yofoho, piso hohwayo oso iwoꞌnɨngkiso uhwonɨwoꞌnɨngkuhwoneso apaꞌno wopɨngo imoꞌnyoꞌne hontohumaho.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Nakwo Anɨtuye mehomi ne hnꞌnɨmo ujo ehontojwonasyoso sohonta yoꞌmayo Anɨtu mtɨꞌmokumentisoso apaꞌno wopɨngo imoꞌnonefoho. Oso hohosohonta yahino wonyoso nɨhuꞌnahone moiꞌwo imoꞌnɨngkuhwosi nakwo aꞌamu hnꞌnnonji yoꞌmayo soꞌnji Anɨtu kakoe yofe engo soꞌnji kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji nohumentɨhwanefoho.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nakwo huno moiꞌwonoho. Yoꞌmayo hopiꞌnono Anɨtu mtɨꞌmokumentisoso oso wopɨngo iꞌmofapone soꞌno hontohumafɨkuji hofɨko tohino tɨpemayoso moyaꞌmi sofa hofɨko mehomi aswo mantɨfi tohino tɨpemawoꞌnɨngkohofo oso hopa tɨpemaꞌmopɨkujo somtaꞌangoso olohonta uꞌmofapmmontonoho.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 I, yoꞌmayo tohino Anɨtu mtɨꞌmokumentiso osomnohini mumnalofiyoho. Oꞌo, nakwo aꞌamu hiꞌnnonjimo nemnalofoho. Anɨtu kako yoꞌmayo hwangku nakumo nejapone soꞌno hofɨko huno syafɨhupitnneꞌento kakoe Towahuno sɨmoꞌmo nejapmmentisofoho. I olohonta nakwoe aꞌapahoso yahino wonyo sohwoe yokumpohnꞌnyo somo enjwaꞌmo humentani tohino engo nemnɨngkahonɨngki youwo youwo lontani nakwo olo soꞌno hontohumalohwono. Anɨtu kako nakumo yahino wonyo sohwoe yokumpohnꞌnyo somtaꞌni nɨhuꞌnahone asomo nemahwosi kako nakumo aꞌapaho songo nejapɨhwosi nɨhuꞌnahone nakwo kakoe mehomi ne imoꞌnyoꞌne namokonefoho.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Nakwo oso hiso ne imoꞌnyoꞌne hontohumalohwono. U, oso yoꞌmayo hiso ne imoꞌnontentesi nakwo mohontohumehwanesohilo. U, hwe fihwo kako oso yoꞌmayo hisoꞌno nohontohumahwosi oso ne homo somo nuhwonɨngkuhwosi osoꞌno kako apaꞌno mohontohumanehoho.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 U, nakwo yoꞌmayo muhwonyo soꞌno nakwo huno syofɨsyɨhwasi sɨmeho hiꞌntnnono uyasoso u, neso womantanoho. Osoꞌno nohontohumehwasi inɨngo momofanehwono.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Oso hisoꞌno hontohumalohwone hiso nakwo yokumpohnꞌnyo aneꞌnwi humentanɨngkuhwoni Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngo huhwoꞌnji nakwo Mpohumo jomo ujo soꞌne nefoꞌmawoꞌnɨngkisofoho. Nakwo Mpohumo pehofo ulaneꞌentani huno moneyahonɨngki nakwoe sɨmeho moꞌmnohini humotaho lalokuhwono. Osoꞌno nakwo yoloho ne hisoꞌno Mpohumo mujofoho. I osoꞌno Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngoso nakwoe sɨmeho moꞌmo nakuneꞌno hitoho ulofahonɨngki kako Anɨtumo nakuneꞌno yoloho ulɨwoꞌnɨngkisofoho. Oso Towahunofe mampahoso Anɨtu kakoꞌnohini upaꞌnɨwoꞌnɨngkohoho.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Mpohwo kakoꞌnohini nakwoe sɨmeho moꞌmo nahonyo sohwo kako Towahunofe huno somneꞌno huno uyohoho. Towahuno sohwo kako yoꞌmayo Anɨtu kako umoꞌnalokunjo soꞌno huno uyahonɨngki kako nakumneꞌno Mpohumo jomo ujosoꞌno ntoꞌno ulɨwoꞌnɨngkisofoho.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 I nakwo olo soꞌno huno nayohoho. Anɨtu kako aꞌamuso nje yahinoso ifitnneꞌento imentiso osomo uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu hiso hofɨko Anɨtumo sɨmeho ufijoꞌmanji yoꞌmayo tango uꞌmaso somo Anɨtu kako oso homo somo wopɨngo umokiyoꞌne hweho.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Hwapɨngoso hohonta Anɨtu kako nakumneꞌno huno uyahonɨngki Anɨtu nje hwomu hopa imoꞌnɨfitnneꞌento nahwosopoꞌmentisofoho. Oseso Kɨlais nelaꞌwehwo kako sɨmoꞌmtaꞌango sohwo imoꞌnɨngkahonɨngki nakwo aꞌamu piꞌnɨngo engo hnꞌnwi homnɨngkwaꞌwehwo homnampisyonaꞌni imoꞌnalokuhwono.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Hohonta Anɨtu nakumo nahwosopoꞌmentisofoho. Nahwosopoꞌmentiso hnꞌnɨmo ngkimo nɨꞌmapitnneꞌento joho nalɨmentisofoho. Joho nalonto wopɨngo nalohoꞌmentiso soꞌno ole nelalofoho. Sekwo wopɨngo kuyoho. Wopɨngo namokumentiso soꞌno nakwo kakoe yofe engoꞌnji kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji nohumentɨhwanefoho.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 I oseso Anɨtu kako nakumo yoꞌmayo wopɨngo nalohoꞌmentiso soꞌno nakwo huno pehofo syofɨsyanehwono. Anɨtu nakwoꞌnji humanto nefoꞌmawoꞌnɨngkiso soꞌno nakumo aꞌamu wonyo nalohofɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno huno piꞌnɨngo mosyofɨsyanehwono. Oꞌo, hofɨko nakumo moneyakolopitnnehofo.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Anɨtu nakuneꞌno hitoho ulofahonɨngki kakoe Hwomu kakineꞌno sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkiso sohuneꞌno nakumo wonejapmmonteso huno piꞌnɨngo mosyafɨhuꞌmmentisofoho. Oꞌo, awonoho. Nakwoe wonyomneꞌno poyo peꞌnoneꞌento uhwatɨmentisofoho. Oseso oso kakoe hwomu nejapmmentiso soꞌno nakwo huno ole nayohi, Yoꞌmayo nefoꞌmayoꞌne hi wonejapmmontonoho.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Anɨtu nakumo kakoꞌne nahwosopoꞌmentiso hnꞌnɨmo sekwo wonyo kuyoho eso tɨhwo wonalɨmontolo. Oꞌo, Anɨtu huhwo kako nakwoe wonyo wae enamofonto wopɨngo kuyoho nalɨwoꞌnɨngkisofoho.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Nakwoe yahino wonyo somneꞌno tohino womapɨfe eso tɨhwo walɨmontolo. Oꞌo, Kɨlais Jisas oso wonyo homo somneꞌno poyo peꞌnonto apaꞌno songo lɨkaꞌmentiso sohwo kakoe kanɨngkwohwo Anɨtuye aho anga sohohntaꞌni nohumentanɨngki Seten kako nakumneꞌno wonyo kuyoho nelahonɨngki Kɨlais nakumneꞌno Mpohumo jomo ulalofoho.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Jisas Kɨlais nakumo hitoho mɨkunɨmposo engo nejapɨwoꞌnɨngkisoso wae pehohwo wenamoꞌmtolo. U, yoꞌmayo tango nakumo neꞌmasoꞌmanji u tohino tɨpemasoꞌmanji u aꞌamu wonyo nalohopijoꞌmanji u mijoho nayosoꞌmanji yoꞌmayo soꞌnji manjiꞌmofo osoꞌno umofonyo iyoꞌmanji yoꞌmayo wonyoso nakumo wonyo wonamokumo lɨhwosi yosoꞌmanji u poyo wonamokumo lɨhwosi yosoꞌmanji i oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino hiso Jisas Kɨlais kako nakumo hitoho ulofalokunjo somtaꞌni nakumo wae menamofonehoho.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Oso yoꞌmayo hiso neꞌmaso soꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Oso hisoꞌno nakwo huno mosyofɨsyalokuyɨhwono. Oꞌo, Jisas Kɨlais nakumo sɨmeho mɨkunɨmposo engo nejapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno yoꞌmayo tango hopiꞌnonohino neꞌmante somo nakwo nɨhuꞌnahone monje esyahonɨngkuhwoni Anɨtu yoꞌmayo homo somo uyakolofoꞌne namokuwoꞌnɨngkisofoho.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Ou, ngko olo soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyalokwe soꞌno ngko huno ole niyohoho. Anɨtu ngkimo hitoho mɨkunɨmposo engo ntapɨwoꞌnɨngkiso osoꞌno wae yanɨmofoꞌne sohwo mohumuyoho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Oseso Kɨlais nakumo hitoho nejopalokunjo somtaꞌni nakumo wae menafonehoho. Ou, nehopi. Songo humayo soꞌnji poyo peꞌnyo soꞌnji aꞌamu ahwomo mtaꞌango soꞌnji hwahoponjo towahuno wonyo soꞌnji yoꞌmayo hohonta iꞌmofapmmentiso osoꞌnji tɨfi imoꞌnone soꞌnji yoꞌmayo yokumpohnꞌnyo kengo kengo soꞌnji
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 i yoꞌmayo yokintahoponjo soꞌnji hwahoponjo soꞌnji oso nomꞌne yoꞌmayo huꞌmehinawojo soꞌnji oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino hiso Anɨtu hitoho nejopalokuso somtaꞌni nakumo wae menaofonehoho. Oꞌo, nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais nakumo wopɨngo nalohoꞌmentiso osoꞌno Anɨtu kako hitoho neꞌno nejapmmɨhwonefoho.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.