Romanos 8
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Oseso nakwo Kɨlais Jisasɨꞌnji ufohiꞌnnyo soꞌno Anɨtu nakwoe honɨngkano wonyo somneꞌno sɨmeho tohino muhmnyofoho. Osoꞌno kako hungkuno ikwolofoso sohonta nakwoe wonyo somneꞌno nakumo tohinoso monejaponefoho.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Hwapɨngoso Anɨtuye Towahuno sohwo nakwo Kɨlais Jisasɨꞌnji monahumokumentiso sohwo kako songo neꞌno humayoꞌne nejaposo sohwo kakoe yokumpohnꞌnyoso yahino wonyo somtaꞌni isɨhutofonemaꞌmentisofoho. Osoꞌno oso yahino wonyo huhwo sohwo kako ngkimo poyo nɨmokumneꞌento yalokunjo sohwo ngkimo apaꞌno mipenɨmotawenohoho.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Mouses kako Anɨtuye honɨngkano hungkuno neyakwosamo uyɨmentiso sohonta kako nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnwi honɨngkano ntoꞌno inɨngkapɨfitnneꞌento nejapmmentisofoho. I osoꞌno yahino wonyoso nakwoe sɨmeho moꞌmo mnawojo soꞌno nakwo yokumpohnꞌnyo aneꞌnwi nohumentani honɨngkano homo somo ntoꞌno minɨngkammentɨhwonefoho. Oseso nakwo honɨngkano hungkuno itoꞌno inɨngkayo yokumpohnꞌnyoso aneꞌnwi humentanɨngkuhwoni honɨngkano hungkuno hiso nakumo wopɨngo monamokummentisofoho. I osoꞌno Anɨtu kako wopɨngo namokumentisofoho. Hwapɨngoso kako kakoe Hwomu nakwoe hwaho lopo uhwojahonɨngki kako aꞌamu nakwo paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho. Oso kako aꞌamu nakwo paꞌnyo imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu nakwoe wonyomneꞌno tohino engo uyahonɨngki Kɨlais oso hisoꞌno poyo imoꞌnɨmentiso soꞌno Anɨtu kako oso yahino wonyo huhwo sohwoe yokumpohnꞌnyo homo somo wae yaoꞌmentisofoho.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Honɨngkano hungkunoso ole lonetɨhwalofoho. Sekwo honɨngkano wopɨngomnohini finɨngkamno. I Anɨtu kako yahino wonyo sohwoe yokumpohnꞌnyo wae yaoꞌmentiso soꞌno olohonta nakwoe sɨmeho yoꞌmayo wonyo umo lɨhwosi ko yososo nakwo minɨngkohwanehwono. Oso wonyoso nakumo monemokosyohumanehoho. Oꞌo, nakwo Anɨtuye Towahuno Wopɨngo soꞌnji nohumentani kakoe mampaho osomo nupoꞌnontani honɨngkano wopɨngoꞌnohini somo tɨfi inɨngkowalokuhwono. Oseso Anɨtu nonahononto wopɨngo kuyoho nelalofoho.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Oseso aꞌamu hofɨkoe sɨmeho yoꞌmayo wonyo umo lonte osomo yahonɨngki oso homo somo hofɨko tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkohofo soꞌno oso yahino wonyo hiso hofɨkimo yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkisofoho. I, aꞌamu Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hiꞌnjo sohwo hofɨko kakoe mampahomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo soꞌno Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo hofɨkimo yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkisofoho.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Oseso oso yahino wonyo sohwo kako aꞌamumo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumawoꞌnɨngkiso soꞌno hofɨko poyo peꞌnɨngkuji tɨkanomo ufitnnefoho. I, Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo kako kakoe aꞌamumo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumawoꞌnɨngkiso soꞌno hofɨko wopɨngo nohumafɨkuji sɨmeho pompenjiyoꞌnji wohumantɨfeho.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Oso yahino wonyo sohwo kako aꞌamumo yokumpohnꞌnyo mokosyohumentanɨngki hofɨko Anɨtuye mangohwa imoꞌnɨmentohofofoho. Hwapɨngoso hofɨko Anɨtuye hungkuno somo enjwaꞌmo mohumunyofoho. Hofɨko Anɨtuye hungkuno homo somo inɨngkayoso hopoꞌmaho.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Aꞌamu hofɨko yoꞌmayo wonyo hofɨkoe sɨmeho umo lonteso iwoꞌnɨngkohofo. Oso aꞌamu hiso hofɨko Anɨtuye sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌneso mmokufitnnohofo.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 I oseso Anɨtu kakoe Towahunoso sekwoe sɨmeho moꞌmo humunyoꞌmanji sekwo sekwoe sɨmehoso yoꞌmayo wonyoso umo lɨhwosi yososo miyonehoho. Oꞌo, sekwo Anɨtuye Towahunofe yahinomo inɨngkowalokwofo. I, aꞌamu fihwo kako Anɨtuye Towahuno ane hwoꞌmanji kako Anɨtuye aꞌamu hwoꞌmaho.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Yahino wonyo sohwo kako jɨje aꞌapahomo poyo kumokososo u, Kɨlais kako jɨje sɨmeho moꞌmo humunyo hwosɨꞌmanji jɨje huyoꞌmangoso songo wohumamontonoho. Hwapɨngoso Anɨtu wopɨngo hwosoho nto kilɨmentisofoho.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Jisas kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu kako apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso sohwo kakoe Towahuno kikimo kuhumunyo hwosɨꞌmanji kako Kɨlaisɨmo ulɨkaꞌmentiso hopaso kako jɨje aꞌapaho apaꞌno songo kilokafonefoho. Hwapɨngoso kakoe Towahuno kikimo kuhumunyofoho.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 U, nje aꞌamu soku, yoꞌmayo wonyo nakwoe sɨmeho umo lonte osomo pehoꞌno inɨngkowalokwofo. Oso yahino wonyo huhwo sohwo sekumo mosemokosyohumanehoho. Oꞌo, awonoho. Olohonta nomꞌne songo nemokosyohumaho. Osohumnohini unɨngkowano.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Nakwo nakwoe sɨmeho yoꞌmayo wonyo uyano lɨfijoꞌmanji u oso hiso ifijoso sekwo poyo peꞌnɨngkuji tɨkanomo ufitnnefoho. I osoꞌno sekwo sekwoe sɨmeho moꞌmo Anɨtu kakoe Towahunoso sekumo sehumunyo hwasɨꞌmanji kakoe yokumpohnꞌnyoso nomafɨkuji yahino wonyo sɨmeho umo lɨwoꞌnɨngkiso somo monje yasyɨkuji poyo umokantɨfeho. Poyo imokukuji sekwo songo wohumantɨfeho.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Aꞌamu Anɨtuye Towahunofe mampahomo haloho pewoꞌnɨngkohofoso hofɨko Anɨtuye mehomi nefoho.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Anɨtu kakoe Towahunoso nakumo apaꞌno iyoho enamofoꞌne nejapmmentisoꞌmaho. Nakumo apaꞌno impe hopa nantofoꞌne nejapmmentisoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kakoe mehomi ne imoꞌnyoꞌne kako kakoe Towahuno Wopɨngo nejapmmentisofoho. Oseso nakwo kakoe mehomiꞌnwi nohumentani nakwo Anɨtu kakineꞌno iyoho miyontani Nje Mpohwosoho ulɨwoꞌnɨngkuhwonefoho.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngo sohwo kako nakwoe sɨmeho moꞌmo humunyo sohwo ole nalɨwoꞌnɨngkohoho, Kɨko Anɨtuye mehomi hwosoho. Ose nalɨwoꞌnɨngkiso soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Ou, nehopi. Nakwo Anɨtuye mehomiꞌnwoho.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Oseso nakwo Anɨtuye mehomi hnꞌnɨmo Anɨtu kako kakoe mehomi hnꞌnneꞌno yoꞌmayo elofisosyohumasoso nejaponefoho. Anɨtu kako yoꞌmayo Kɨlaisɨmo uyososo nakumo nejaponefoho. Olohonta nakwo Jisasɨꞌnji mojokuꞌnɨngkuhwasi yoꞌmayo tango Jisas maꞌmentiso hopaso womano lɨhwasi masoꞌmanji u hwangku noꞌmo nakwo Kɨlaisɨye yofe engo soꞌnji kakoe ango wonyoangkafo soꞌnji kakoꞌnji nomanefoho.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Nakwo Anɨtumneꞌno syoho yontanɨngkuhwasi yoꞌmayo tango neꞌmasoso olo tango hiloso weꞌefoho. I hwangku nakwo Anɨtuꞌnji nohumehwasi yoꞌmayo wonyoangkafo mɨkunɨmpososo ujo ehontojwasyoso somo uhwonɨngkuhwasi nakwo olo tango weꞌe losoꞌno huno mosyofɨsyanehwono.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Yoꞌmayo hopiꞌnono ahwomomjo soꞌnji hwahoponjo soꞌnji Anɨtu mtɨꞌmokumentisoso hontohumaho. Yoꞌmayo soꞌno hontohumantɨfi Anɨtuye mehomi ne hnꞌnɨmo utɨhwaꞌnyopo ujo ehontojwonasyoso sohonta nahonyoꞌne umoꞌnɨngkanɨngki hontohumaho.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Hohonta Atam kako Anɨtuye hungkunomo hwotoho hmmentiso sohonta olo nakwoe hwaho lopo yahino wonyoso iꞌmofapmmentisofoho. Hohosohonta yoꞌmayo Anɨtu kako mtɨꞌmokumentisoso Anɨtu kako hungkuno lahonɨngki yoꞌmayoso wonyo imoꞌnɨmentisofoho. Oso yoꞌmayo yofoho, piso hohwayo oso iwoꞌnɨngkiso uhwonɨwoꞌnɨngkuhwoneso apaꞌno wopɨngo imoꞌnyoꞌne hontohumaho.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Nakwo Anɨtuye mehomi ne hnꞌnɨmo ujo ehontojwonasyoso sohonta yoꞌmayo Anɨtu mtɨꞌmokumentisoso apaꞌno wopɨngo imoꞌnonefoho. Oso hohosohonta yahino wonyoso nɨhuꞌnahone moiꞌwo imoꞌnɨngkuhwosi nakwo aꞌamu hnꞌnnonji yoꞌmayo soꞌnji Anɨtu kakoe yofe engo soꞌnji kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji nohumentɨhwanefoho.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nakwo huno moiꞌwonoho. Yoꞌmayo hopiꞌnono Anɨtu mtɨꞌmokumentisoso oso wopɨngo iꞌmofapone soꞌno hontohumafɨkuji hofɨko tohino tɨpemayoso moyaꞌmi sofa hofɨko mehomi aswo mantɨfi tohino tɨpemawoꞌnɨngkohofo oso hopa tɨpemaꞌmopɨkujo somtaꞌangoso olohonta uꞌmofapmmontonoho.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 I, yoꞌmayo tohino Anɨtu mtɨꞌmokumentiso osomnohini mumnalofiyoho. Oꞌo, nakwo aꞌamu hiꞌnnonjimo nemnalofoho. Anɨtu kako yoꞌmayo hwangku nakumo nejapone soꞌno hofɨko huno syafɨhupitnneꞌento kakoe Towahuno sɨmoꞌmo nejapmmentisofoho. I olohonta nakwoe aꞌapahoso yahino wonyo sohwoe yokumpohnꞌnyo somo enjwaꞌmo humentani tohino engo nemnɨngkahonɨngki youwo youwo lontani nakwo olo soꞌno hontohumalohwono. Anɨtu kako nakumo yahino wonyo sohwoe yokumpohnꞌnyo somtaꞌni nɨhuꞌnahone asomo nemahwosi kako nakumo aꞌapaho songo nejapɨhwosi nɨhuꞌnahone nakwo kakoe mehomi ne imoꞌnyoꞌne namokonefoho.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nakwo oso hiso ne imoꞌnyoꞌne hontohumalohwono. U, oso yoꞌmayo hiso ne imoꞌnontentesi nakwo mohontohumehwanesohilo. U, hwe fihwo kako oso yoꞌmayo hisoꞌno nohontohumahwosi oso ne homo somo nuhwonɨngkuhwosi osoꞌno kako apaꞌno mohontohumanehoho.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 U, nakwo yoꞌmayo muhwonyo soꞌno nakwo huno syofɨsyɨhwasi sɨmeho hiꞌntnnono uyasoso u, neso womantanoho. Osoꞌno nohontohumehwasi inɨngo momofanehwono.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Oso hisoꞌno hontohumalohwone hiso nakwo yokumpohnꞌnyo aneꞌnwi humentanɨngkuhwoni Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngo huhwoꞌnji nakwo Mpohumo jomo ujo soꞌne nefoꞌmawoꞌnɨngkisofoho. Nakwo Mpohumo pehofo ulaneꞌentani huno moneyahonɨngki nakwoe sɨmeho moꞌmnohini humotaho lalokuhwono. Osoꞌno nakwo yoloho ne hisoꞌno Mpohumo mujofoho. I osoꞌno Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngoso nakwoe sɨmeho moꞌmo nakuneꞌno hitoho ulofahonɨngki kako Anɨtumo nakuneꞌno yoloho ulɨwoꞌnɨngkisofoho. Oso Towahunofe mampahoso Anɨtu kakoꞌnohini upaꞌnɨwoꞌnɨngkohoho.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Mpohwo kakoꞌnohini nakwoe sɨmeho moꞌmo nahonyo sohwo kako Towahunofe huno somneꞌno huno uyohoho. Towahuno sohwo kako yoꞌmayo Anɨtu kako umoꞌnalokunjo soꞌno huno uyahonɨngki kako nakumneꞌno Mpohumo jomo ujosoꞌno ntoꞌno ulɨwoꞌnɨngkisofoho.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 I nakwo olo soꞌno huno nayohoho. Anɨtu kako aꞌamuso nje yahinoso ifitnneꞌento imentiso osomo uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu hiso hofɨko Anɨtumo sɨmeho ufijoꞌmanji yoꞌmayo tango uꞌmaso somo Anɨtu kako oso homo somo wopɨngo umokiyoꞌne hweho.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Hwapɨngoso hohonta Anɨtu kako nakumneꞌno huno uyahonɨngki Anɨtu nje hwomu hopa imoꞌnɨfitnneꞌento nahwosopoꞌmentisofoho. Oseso Kɨlais nelaꞌwehwo kako sɨmoꞌmtaꞌango sohwo imoꞌnɨngkahonɨngki nakwo aꞌamu piꞌnɨngo engo hnꞌnwi homnɨngkwaꞌwehwo homnampisyonaꞌni imoꞌnalokuhwono.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Hohonta Anɨtu nakumo nahwosopoꞌmentisofoho. Nahwosopoꞌmentiso hnꞌnɨmo ngkimo nɨꞌmapitnneꞌento joho nalɨmentisofoho. Joho nalonto wopɨngo nalohoꞌmentiso soꞌno ole nelalofoho. Sekwo wopɨngo kuyoho. Wopɨngo namokumentiso soꞌno nakwo kakoe yofe engoꞌnji kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji nohumentɨhwanefoho.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 I oseso Anɨtu kako nakumo yoꞌmayo wopɨngo nalohoꞌmentiso soꞌno nakwo huno pehofo syofɨsyanehwono. Anɨtu nakwoꞌnji humanto nefoꞌmawoꞌnɨngkiso soꞌno nakumo aꞌamu wonyo nalohofɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno huno piꞌnɨngo mosyofɨsyanehwono. Oꞌo, hofɨko nakumo moneyakolopitnnehofo.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Anɨtu nakuneꞌno hitoho ulofahonɨngki kakoe Hwomu kakineꞌno sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkiso sohuneꞌno nakumo wonejapmmonteso huno piꞌnɨngo mosyafɨhuꞌmmentisofoho. Oꞌo, awonoho. Nakwoe wonyomneꞌno poyo peꞌnoneꞌento uhwatɨmentisofoho. Oseso oso kakoe hwomu nejapmmentiso soꞌno nakwo huno ole nayohi, Yoꞌmayo nefoꞌmayoꞌne hi wonejapmmontonoho.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Anɨtu nakumo kakoꞌne nahwosopoꞌmentiso hnꞌnɨmo sekwo wonyo kuyoho eso tɨhwo wonalɨmontolo. Oꞌo, Anɨtu huhwo kako nakwoe wonyo wae enamofonto wopɨngo kuyoho nalɨwoꞌnɨngkisofoho.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nakwoe yahino wonyo somneꞌno tohino womapɨfe eso tɨhwo walɨmontolo. Oꞌo, Kɨlais Jisas oso wonyo homo somneꞌno poyo peꞌnonto apaꞌno songo lɨkaꞌmentiso sohwo kakoe kanɨngkwohwo Anɨtuye aho anga sohohntaꞌni nohumentanɨngki Seten kako nakumneꞌno wonyo kuyoho nelahonɨngki Kɨlais nakumneꞌno Mpohumo jomo ulalofoho.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Jisas Kɨlais nakumo hitoho mɨkunɨmposo engo nejapɨwoꞌnɨngkisoso wae pehohwo wenamoꞌmtolo. U, yoꞌmayo tango nakumo neꞌmasoꞌmanji u tohino tɨpemasoꞌmanji u aꞌamu wonyo nalohopijoꞌmanji u mijoho nayosoꞌmanji yoꞌmayo soꞌnji manjiꞌmofo osoꞌno umofonyo iyoꞌmanji yoꞌmayo wonyoso nakumo wonyo wonamokumo lɨhwosi yosoꞌmanji u poyo wonamokumo lɨhwosi yosoꞌmanji i oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino hiso Jisas Kɨlais kako nakumo hitoho ulofalokunjo somtaꞌni nakumo wae menamofonehoho.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Oso yoꞌmayo hiso neꞌmaso soꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Oso hisoꞌno nakwo huno mosyofɨsyalokuyɨhwono. Oꞌo, Jisas Kɨlais nakumo sɨmeho mɨkunɨmposo engo nejapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno yoꞌmayo tango hopiꞌnonohino neꞌmante somo nakwo nɨhuꞌnahone monje esyahonɨngkuhwoni Anɨtu yoꞌmayo homo somo uyakolofoꞌne namokuwoꞌnɨngkisofoho.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ou, ngko olo soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyalokwe soꞌno ngko huno ole niyohoho. Anɨtu ngkimo hitoho mɨkunɨmposo engo ntapɨwoꞌnɨngkiso osoꞌno wae yanɨmofoꞌne sohwo mohumuyoho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Oseso Kɨlais nakumo hitoho nejopalokunjo somtaꞌni nakumo wae menafonehoho. Ou, nehopi. Songo humayo soꞌnji poyo peꞌnyo soꞌnji aꞌamu ahwomo mtaꞌango soꞌnji hwahoponjo towahuno wonyo soꞌnji yoꞌmayo hohonta iꞌmofapmmentiso osoꞌnji tɨfi imoꞌnone soꞌnji yoꞌmayo yokumpohnꞌnyo kengo kengo soꞌnji
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 i yoꞌmayo yokintahoponjo soꞌnji hwahoponjo soꞌnji oso nomꞌne yoꞌmayo huꞌmehinawojo soꞌnji oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino hiso Anɨtu hitoho nejopalokuso somtaꞌni nakumo wae menaofonehoho. Oꞌo, nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais nakumo wopɨngo nalohoꞌmentiso osoꞌno Anɨtu kako hitoho neꞌno nejapmmɨhwonefoho.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.