Romanos 8

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oseso nakwo Kɨlais Jisasɨꞌnji ufohiꞌnnyo soꞌno Anɨtu nakwoe honɨngkano wonyo somneꞌno sɨmeho tohino muhmnyofoho. Osoꞌno kako hungkuno ikwolofoso sohonta nakwoe wonyo somneꞌno nakumo tohinoso monejaponefoho.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Hwapɨngoso Anɨtuye Towahuno sohwo nakwo Kɨlais Jisasɨꞌnji monahumokumentiso sohwo kako songo neꞌno humayoꞌne nejaposo sohwo kakoe yokumpohnꞌnyoso yahino wonyo somtaꞌni isɨhutofonemaꞌmentisofoho. Osoꞌno oso yahino wonyo huhwo sohwo kako ngkimo poyo nɨmokumneꞌento yalokunjo sohwo ngkimo apaꞌno mipenɨmotawenohoho.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Mouses kako Anɨtuye honɨngkano hungkuno neyakwosamo uyɨmentiso sohonta kako nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnwi honɨngkano ntoꞌno inɨngkapɨfitnneꞌento nejapmmentisofoho. I osoꞌno yahino wonyoso nakwoe sɨmeho moꞌmo mnawojo soꞌno nakwo yokumpohnꞌnyo aneꞌnwi nohumentani honɨngkano homo somo ntoꞌno minɨngkammentɨhwonefoho. Oseso nakwo honɨngkano hungkuno itoꞌno inɨngkayo yokumpohnꞌnyoso aneꞌnwi humentanɨngkuhwoni honɨngkano hungkuno hiso nakumo wopɨngo monamokummentisofoho. I osoꞌno Anɨtu kako wopɨngo namokumentisofoho. Hwapɨngoso kako kakoe Hwomu nakwoe hwaho lopo uhwojahonɨngki kako aꞌamu nakwo paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho. Oso kako aꞌamu nakwo paꞌnyo imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu nakwoe wonyomneꞌno tohino engo uyahonɨngki Kɨlais oso hisoꞌno poyo imoꞌnɨmentiso soꞌno Anɨtu kako oso yahino wonyo huhwo sohwoe yokumpohnꞌnyo homo somo wae yaoꞌmentisofoho.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Honɨngkano hungkunoso ole lonetɨhwalofoho. Sekwo honɨngkano wopɨngomnohini finɨngkamno. I Anɨtu kako yahino wonyo sohwoe yokumpohnꞌnyo wae yaoꞌmentiso soꞌno olohonta nakwoe sɨmeho yoꞌmayo wonyo umo lɨhwosi ko yososo nakwo minɨngkohwanehwono. Oso wonyoso nakumo monemokosyohumanehoho. Oꞌo, nakwo Anɨtuye Towahuno Wopɨngo soꞌnji nohumentani kakoe mampaho osomo nupoꞌnontani honɨngkano wopɨngoꞌnohini somo tɨfi inɨngkowalokuhwono. Oseso Anɨtu nonahononto wopɨngo kuyoho nelalofoho.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Oseso aꞌamu hofɨkoe sɨmeho yoꞌmayo wonyo umo lonte osomo yahonɨngki oso homo somo hofɨko tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkohofo soꞌno oso yahino wonyo hiso hofɨkimo yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkisofoho. I, aꞌamu Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hiꞌnjo sohwo hofɨko kakoe mampahomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo soꞌno Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo hofɨkimo yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkisofoho.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Oseso oso yahino wonyo sohwo kako aꞌamumo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumawoꞌnɨngkiso soꞌno hofɨko poyo peꞌnɨngkuji tɨkanomo ufitnnefoho. I, Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo kako kakoe aꞌamumo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumawoꞌnɨngkiso soꞌno hofɨko wopɨngo nohumafɨkuji sɨmeho pompenjiyoꞌnji wohumantɨfeho.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Oso yahino wonyo sohwo kako aꞌamumo yokumpohnꞌnyo mokosyohumentanɨngki hofɨko Anɨtuye mangohwa imoꞌnɨmentohofofoho. Hwapɨngoso hofɨko Anɨtuye hungkuno somo enjwaꞌmo mohumunyofoho. Hofɨko Anɨtuye hungkuno homo somo inɨngkayoso hopoꞌmaho.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Aꞌamu hofɨko yoꞌmayo wonyo hofɨkoe sɨmeho umo lonteso iwoꞌnɨngkohofo. Oso aꞌamu hiso hofɨko Anɨtuye sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌneso mmokufitnnohofo.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 I oseso Anɨtu kakoe Towahunoso sekwoe sɨmeho moꞌmo humunyoꞌmanji sekwo sekwoe sɨmehoso yoꞌmayo wonyoso umo lɨhwosi yososo miyonehoho. Oꞌo, sekwo Anɨtuye Towahunofe yahinomo inɨngkowalokwofo. I, aꞌamu fihwo kako Anɨtuye Towahuno ane hwoꞌmanji kako Anɨtuye aꞌamu hwoꞌmaho.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Yahino wonyo sohwo kako jɨje aꞌapahomo poyo kumokososo u, Kɨlais kako jɨje sɨmeho moꞌmo humunyo hwosɨꞌmanji jɨje huyoꞌmangoso songo wohumamontonoho. Hwapɨngoso Anɨtu wopɨngo hwosoho nto kilɨmentisofoho.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Jisas kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu kako apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso sohwo kakoe Towahuno kikimo kuhumunyo hwosɨꞌmanji kako Kɨlaisɨmo ulɨkaꞌmentiso hopaso kako jɨje aꞌapaho apaꞌno songo kilokafonefoho. Hwapɨngoso kakoe Towahuno kikimo kuhumunyofoho.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 U, nje aꞌamu soku, yoꞌmayo wonyo nakwoe sɨmeho umo lonte osomo pehoꞌno inɨngkowalokwofo. Oso yahino wonyo huhwo sohwo sekumo mosemokosyohumanehoho. Oꞌo, awonoho. Olohonta nomꞌne songo nemokosyohumaho. Osohumnohini unɨngkowano.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Nakwo nakwoe sɨmeho yoꞌmayo wonyo uyano lɨfijoꞌmanji u oso hiso ifijoso sekwo poyo peꞌnɨngkuji tɨkanomo ufitnnefoho. I osoꞌno sekwo sekwoe sɨmeho moꞌmo Anɨtu kakoe Towahunoso sekumo sehumunyo hwasɨꞌmanji kakoe yokumpohnꞌnyoso nomafɨkuji yahino wonyo sɨmeho umo lɨwoꞌnɨngkiso somo monje yasyɨkuji poyo umokantɨfeho. Poyo imokukuji sekwo songo wohumantɨfeho.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Aꞌamu Anɨtuye Towahunofe mampahomo haloho pewoꞌnɨngkohofoso hofɨko Anɨtuye mehomi nefoho.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Anɨtu kakoe Towahunoso nakumo apaꞌno iyoho enamofoꞌne nejapmmentisoꞌmaho. Nakumo apaꞌno impe hopa nantofoꞌne nejapmmentisoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kakoe mehomi ne imoꞌnyoꞌne kako kakoe Towahuno Wopɨngo nejapmmentisofoho. Oseso nakwo kakoe mehomiꞌnwi nohumentani nakwo Anɨtu kakineꞌno iyoho miyontani Nje Mpohwosoho ulɨwoꞌnɨngkuhwonefoho.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngo sohwo kako nakwoe sɨmeho moꞌmo humunyo sohwo ole nalɨwoꞌnɨngkohoho, Kɨko Anɨtuye mehomi hwosoho. Ose nalɨwoꞌnɨngkiso soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Ou, nehopi. Nakwo Anɨtuye mehomiꞌnwoho.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Oseso nakwo Anɨtuye mehomi hnꞌnɨmo Anɨtu kako kakoe mehomi hnꞌnneꞌno yoꞌmayo elofisosyohumasoso nejaponefoho. Anɨtu kako yoꞌmayo Kɨlaisɨmo uyososo nakumo nejaponefoho. Olohonta nakwo Jisasɨꞌnji mojokuꞌnɨngkuhwasi yoꞌmayo tango Jisas maꞌmentiso hopaso womano lɨhwasi masoꞌmanji u hwangku noꞌmo nakwo Kɨlaisɨye yofe engo soꞌnji kakoe ango wonyoangkafo soꞌnji kakoꞌnji nomanefoho.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Nakwo Anɨtumneꞌno syoho yontanɨngkuhwasi yoꞌmayo tango neꞌmasoso olo tango hiloso weꞌefoho. I hwangku nakwo Anɨtuꞌnji nohumehwasi yoꞌmayo wonyoangkafo mɨkunɨmpososo ujo ehontojwasyoso somo uhwonɨngkuhwasi nakwo olo tango weꞌe losoꞌno huno mosyofɨsyanehwono.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Yoꞌmayo hopiꞌnono ahwomomjo soꞌnji hwahoponjo soꞌnji Anɨtu mtɨꞌmokumentisoso hontohumaho. Yoꞌmayo soꞌno hontohumantɨfi Anɨtuye mehomi ne hnꞌnɨmo utɨhwaꞌnyopo ujo ehontojwonasyoso sohonta nahonyoꞌne umoꞌnɨngkanɨngki hontohumaho.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Hohonta Atam kako Anɨtuye hungkunomo hwotoho hmmentiso sohonta olo nakwoe hwaho lopo yahino wonyoso iꞌmofapmmentisofoho. Hohosohonta yoꞌmayo Anɨtu kako mtɨꞌmokumentisoso Anɨtu kako hungkuno lahonɨngki yoꞌmayoso wonyo imoꞌnɨmentisofoho. Oso yoꞌmayo yofoho, piso hohwayo oso iwoꞌnɨngkiso uhwonɨwoꞌnɨngkuhwoneso apaꞌno wopɨngo imoꞌnyoꞌne hontohumaho.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Nakwo Anɨtuye mehomi ne hnꞌnɨmo ujo ehontojwonasyoso sohonta yoꞌmayo Anɨtu mtɨꞌmokumentisoso apaꞌno wopɨngo imoꞌnonefoho. Oso hohosohonta yahino wonyoso nɨhuꞌnahone moiꞌwo imoꞌnɨngkuhwosi nakwo aꞌamu hnꞌnnonji yoꞌmayo soꞌnji Anɨtu kakoe yofe engo soꞌnji kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji nohumentɨhwanefoho.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nakwo huno moiꞌwonoho. Yoꞌmayo hopiꞌnono Anɨtu mtɨꞌmokumentisoso oso wopɨngo iꞌmofapone soꞌno hontohumafɨkuji hofɨko tohino tɨpemayoso moyaꞌmi sofa hofɨko mehomi aswo mantɨfi tohino tɨpemawoꞌnɨngkohofo oso hopa tɨpemaꞌmopɨkujo somtaꞌangoso olohonta uꞌmofapmmontonoho.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 I, yoꞌmayo tohino Anɨtu mtɨꞌmokumentiso osomnohini mumnalofiyoho. Oꞌo, nakwo aꞌamu hiꞌnnonjimo nemnalofoho. Anɨtu kako yoꞌmayo hwangku nakumo nejapone soꞌno hofɨko huno syafɨhupitnneꞌento kakoe Towahuno sɨmoꞌmo nejapmmentisofoho. I olohonta nakwoe aꞌapahoso yahino wonyo sohwoe yokumpohnꞌnyo somo enjwaꞌmo humentani tohino engo nemnɨngkahonɨngki youwo youwo lontani nakwo olo soꞌno hontohumalohwono. Anɨtu kako nakumo yahino wonyo sohwoe yokumpohnꞌnyo somtaꞌni nɨhuꞌnahone asomo nemahwosi kako nakumo aꞌapaho songo nejapɨhwosi nɨhuꞌnahone nakwo kakoe mehomi ne imoꞌnyoꞌne namokonefoho.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Nakwo oso hiso ne imoꞌnyoꞌne hontohumalohwono. U, oso yoꞌmayo hiso ne imoꞌnontentesi nakwo mohontohumehwanesohilo. U, hwe fihwo kako oso yoꞌmayo hisoꞌno nohontohumahwosi oso ne homo somo nuhwonɨngkuhwosi osoꞌno kako apaꞌno mohontohumanehoho.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 U, nakwo yoꞌmayo muhwonyo soꞌno nakwo huno syofɨsyɨhwasi sɨmeho hiꞌntnnono uyasoso u, neso womantanoho. Osoꞌno nohontohumehwasi inɨngo momofanehwono.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Oso hisoꞌno hontohumalohwone hiso nakwo yokumpohnꞌnyo aneꞌnwi humentanɨngkuhwoni Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngo huhwoꞌnji nakwo Mpohumo jomo ujo soꞌne nefoꞌmawoꞌnɨngkisofoho. Nakwo Mpohumo pehofo ulaneꞌentani huno moneyahonɨngki nakwoe sɨmeho moꞌmnohini humotaho lalokuhwono. Osoꞌno nakwo yoloho ne hisoꞌno Mpohumo mujofoho. I osoꞌno Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngoso nakwoe sɨmeho moꞌmo nakuneꞌno hitoho ulofahonɨngki kako Anɨtumo nakuneꞌno yoloho ulɨwoꞌnɨngkisofoho. Oso Towahunofe mampahoso Anɨtu kakoꞌnohini upaꞌnɨwoꞌnɨngkohoho.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Mpohwo kakoꞌnohini nakwoe sɨmeho moꞌmo nahonyo sohwo kako Towahunofe huno somneꞌno huno uyohoho. Towahuno sohwo kako yoꞌmayo Anɨtu kako umoꞌnalokunjo soꞌno huno uyahonɨngki kako nakumneꞌno Mpohumo jomo ujosoꞌno ntoꞌno ulɨwoꞌnɨngkisofoho.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 I nakwo olo soꞌno huno nayohoho. Anɨtu kako aꞌamuso nje yahinoso ifitnneꞌento imentiso osomo uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu hiso hofɨko Anɨtumo sɨmeho ufijoꞌmanji yoꞌmayo tango uꞌmaso somo Anɨtu kako oso homo somo wopɨngo umokiyoꞌne hweho.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Hwapɨngoso hohonta Anɨtu kako nakumneꞌno huno uyahonɨngki Anɨtu nje hwomu hopa imoꞌnɨfitnneꞌento nahwosopoꞌmentisofoho. Oseso Kɨlais nelaꞌwehwo kako sɨmoꞌmtaꞌango sohwo imoꞌnɨngkahonɨngki nakwo aꞌamu piꞌnɨngo engo hnꞌnwi homnɨngkwaꞌwehwo homnampisyonaꞌni imoꞌnalokuhwono.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Hohonta Anɨtu nakumo nahwosopoꞌmentisofoho. Nahwosopoꞌmentiso hnꞌnɨmo ngkimo nɨꞌmapitnneꞌento joho nalɨmentisofoho. Joho nalonto wopɨngo nalohoꞌmentiso soꞌno ole nelalofoho. Sekwo wopɨngo kuyoho. Wopɨngo namokumentiso soꞌno nakwo kakoe yofe engoꞌnji kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji nohumentɨhwanefoho.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 I oseso Anɨtu kako nakumo yoꞌmayo wopɨngo nalohoꞌmentiso soꞌno nakwo huno pehofo syofɨsyanehwono. Anɨtu nakwoꞌnji humanto nefoꞌmawoꞌnɨngkiso soꞌno nakumo aꞌamu wonyo nalohofɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno huno piꞌnɨngo mosyofɨsyanehwono. Oꞌo, hofɨko nakumo moneyakolopitnnehofo.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Anɨtu nakuneꞌno hitoho ulofahonɨngki kakoe Hwomu kakineꞌno sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkiso sohuneꞌno nakumo wonejapmmonteso huno piꞌnɨngo mosyafɨhuꞌmmentisofoho. Oꞌo, awonoho. Nakwoe wonyomneꞌno poyo peꞌnoneꞌento uhwatɨmentisofoho. Oseso oso kakoe hwomu nejapmmentiso soꞌno nakwo huno ole nayohi, Yoꞌmayo nefoꞌmayoꞌne hi wonejapmmontonoho.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Anɨtu nakumo kakoꞌne nahwosopoꞌmentiso hnꞌnɨmo sekwo wonyo kuyoho eso tɨhwo wonalɨmontolo. Oꞌo, Anɨtu huhwo kako nakwoe wonyo wae enamofonto wopɨngo kuyoho nalɨwoꞌnɨngkisofoho.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nakwoe yahino wonyo somneꞌno tohino womapɨfe eso tɨhwo walɨmontolo. Oꞌo, Kɨlais Jisas oso wonyo homo somneꞌno poyo peꞌnonto apaꞌno songo lɨkaꞌmentiso sohwo kakoe kanɨngkwohwo Anɨtuye aho anga sohohntaꞌni nohumentanɨngki Seten kako nakumneꞌno wonyo kuyoho nelahonɨngki Kɨlais nakumneꞌno Mpohumo jomo ulalofoho.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Jisas Kɨlais nakumo hitoho mɨkunɨmposo engo nejapɨwoꞌnɨngkisoso wae pehohwo wenamoꞌmtolo. U, yoꞌmayo tango nakumo neꞌmasoꞌmanji u tohino tɨpemasoꞌmanji u aꞌamu wonyo nalohopijoꞌmanji u mijoho nayosoꞌmanji yoꞌmayo soꞌnji manjiꞌmofo osoꞌno umofonyo iyoꞌmanji yoꞌmayo wonyoso nakumo wonyo wonamokumo lɨhwosi yosoꞌmanji u poyo wonamokumo lɨhwosi yosoꞌmanji i oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino hiso Jisas Kɨlais kako nakumo hitoho ulofalokunjo somtaꞌni nakumo wae menamofonehoho.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Oso yoꞌmayo hiso neꞌmaso soꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Oso hisoꞌno nakwo huno mosyofɨsyalokuyɨhwono. Oꞌo, Jisas Kɨlais nakumo sɨmeho mɨkunɨmposo engo nejapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno yoꞌmayo tango hopiꞌnonohino neꞌmante somo nakwo nɨhuꞌnahone monje esyahonɨngkuhwoni Anɨtu yoꞌmayo homo somo uyakolofoꞌne namokuwoꞌnɨngkisofoho.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Ou, ngko olo soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyalokwe soꞌno ngko huno ole niyohoho. Anɨtu ngkimo hitoho mɨkunɨmposo engo ntapɨwoꞌnɨngkiso osoꞌno wae yanɨmofoꞌne sohwo mohumuyoho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Oseso Kɨlais nakumo hitoho nejopalokunjo somtaꞌni nakumo wae menafonehoho. Ou, nehopi. Songo humayo soꞌnji poyo peꞌnyo soꞌnji aꞌamu ahwomo mtaꞌango soꞌnji hwahoponjo towahuno wonyo soꞌnji yoꞌmayo hohonta iꞌmofapmmentiso osoꞌnji tɨfi imoꞌnone soꞌnji yoꞌmayo yokumpohnꞌnyo kengo kengo soꞌnji
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 i yoꞌmayo yokintahoponjo soꞌnji hwahoponjo soꞌnji oso nomꞌne yoꞌmayo huꞌmehinawojo soꞌnji oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino hiso Anɨtu hitoho nejopalokuso somtaꞌni nakumo wae menaofonehoho. Oꞌo, nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais nakumo wopɨngo nalohoꞌmentiso osoꞌno Anɨtu kako hitoho neꞌno nejapmmɨhwonefoho.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.