Romanos 7
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Nje aꞌamu soku, sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkuno somneꞌno hunoꞌnjo sokuneꞌno olo hungkuno loso waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu songo humalofo sohonta hofɨko honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo humalofo. Hofɨko tɨfi inɨngkayoꞌnefoho. I aꞌamu poyo peꞌnyoso pipi inɨngkapɨfitnneꞌelo. Awonoho. Songo neꞌnohinofoho.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Aꞌmu fisi hwehumo umaꞌnɨngkuhwosi oso hwe sohwo songo nohumentanɨngkuhwosi honɨngkano hungkuno Anɨtu Mousesɨmo uyɨmentisoso nɨhuꞌnahone sekumo mokotɨkuꞌnnyofoho. Osohonta oso aꞌmusiye hwehwo poyo peꞌnɨngkuhwosoꞌno oso honɨngkano hungkunoso oso aꞌmu simo apaꞌno momokiloꞌmokosyohumanehoho. Oꞌo, oso aꞌmusi kako apɨwojo wohumamontonoho.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 I aꞌmu fisi kako kakoe hwehwo sɨmoꞌmjo sohwo kako songo nohumentanɨngkuhwosi oso aꞌmusi kako ape maꞌnyo honɨngkanoso nomtɨhupehwosi nomꞌnehumo umaꞌnosoꞌmanji oso aꞌmusiye honɨngkanoso wonyo umoꞌnɨmontonoho. U, hwe sohwo poyo peꞌnɨngkuhwosoꞌneꞌmanji i oso aꞌmusi kako nomꞌne hwehumo umaꞌnyoꞌmanji oso hiso wopɨngofoho. Oso yahino hiso honɨngkano hungkuno somo mtɨhupe-eꞌneꞌmaho. Oꞌo, oso wopɨngofoho.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Nje aꞌamu soku, sekwo upaꞌnɨmno. Hungkuno hiso ne hwapɨngoso oleꞌnefoho. Sɨmoꞌmo Mousesɨye honɨngkano hungkunoso sekwoe hwehwo paꞌnyo humamentisofoho. I oso hohosohonta sekwo Jisas Kɨlaisɨꞌnji sekwo poyo sapeꞌnɨmentohofo sohonta sekwo honɨngkano hungkuno homtaꞌni peꞌnɨmentohofofoho. Oseso honɨngkano hungkunoso sekumo apaꞌno momokiloꞌmokomokosesyohumanehoho. Oꞌo, awonoho. Kɨlais songo lɨkaꞌmentiso sohumo sekwo makotɨkuꞌnɨmentohofo soꞌno sekwo hokunonji songo lɨkaꞌmentohofofoho. Oseso sekwo Anɨtuye yahino wopɨngoso iyoꞌne humalofo.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Hohonta nakwoe aꞌapaho huno sɨmeho tɨmo oso yoꞌmayo wonyoso umo lɨmojo oso hiso neꞌno yontanɨngkuhwoni oso yahino wonyoso yokumpohnꞌnyo nemokosyohumamojofoho. Oso hohosohonta Anɨtuye honɨngkano hungkunoso nakumo ole nelahonjoso sekwo yoꞌmayo wonyoso ikutoho. Ose nelahonjo sohonta nakwo wonyo engo soꞌno neꞌmoꞌnɨngkahonɨngki neꞌno imotohwonefoho. Oso yahino wonyo hiso nakumo poyo wonamokumonteꞌno yohoho.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 I olohonta nakwo Jisas Kɨlaisɨꞌnji poyo sapeꞌnɨmentɨhwone soꞌno oso yahino wonyo hiso nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumamojo sohwo momokiloꞌmokomokonesyohumanehoho. Oꞌo, Kɨlais nakumo isɨhutofonemaꞌmentisofoho. Oseso olohonta nakwo oso honɨngkano hungkuno mtɨꞌmokumentohofo somo enjwaꞌmo mohumuyontani nakwo aꞌamu songo paꞌnyo imoꞌnontani Anɨtuye Towahunofe mampaho somo inɨngkowalokuhwono.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Osoꞌno nakwo pehofo lanehwono. Honɨngkano hungkunoso wonyofoho wolantantaho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. U, honɨngkano hungkunoso yahino wonyo yohotoho ose monajoꞌnjo yontentesi nakwo ole hnnontanɨngkuhwanesohilo. Nakwo wonyoso aneꞌnwoho. Ose hnnontanɨngkuhwanesohilo. I olo soꞌno fɨsyafɨhupmno. Sekwo nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo somneꞌno hi semoꞌnɨngkuhwaloho. Ose monajoꞌnjo yontentesi aꞌamu nomꞌnefe yoꞌmayo soꞌno hi ko nɨmoꞌnɨngkahonɨngkuhwosi ngko ole lɨꞌmnesohilo. Ngko wonyoso ane hwoꞌnyoho. Ose lontanɨꞌmnesohilo.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Sɨmoꞌmo ngko nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo soꞌno hi manɨmoꞌnyoꞌnjo yontanɨngki Anɨtuye honɨngkano hungkuno ntɨmento, Kɨko nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo soꞌno hi kumoꞌnɨngkuhwoloho. Ose upaꞌnɨmentohe sohonta nje hunoso nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo soꞌno hi engo nɨmoꞌnɨmentisofoho. Olo soꞌno selalokweno honɨngkano hungkuno sohwo kako honɨngkano wonyoso yohotoho monajoꞌnjo yontentesi oso honɨngkano wonyoso kakoe yokumpohnꞌnyoso aneꞌnesohilo.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Hohonta ngko honɨngkano hungkuno mupaꞌnyo sohonta ngko hwe wopɨngo hwoꞌnyoho syafɨhuꞌmotefoho. I oso hohosohonta ngko honɨngkano hungkuno upaꞌnonji yoꞌmayo imote soꞌno huno syafɨsyonji lɨmentoho, Ngko wonyoꞌnjo hwoꞌnyoho. Oso hiso nuhwononji yahino wonyo hiso neꞌno yonji yahino wonyoso yokumpohnꞌnyo nɨmokosyohumentanɨngki uhwonɨmentoheso honɨngkano wonyo huhwo sohwo ngkimo poyo nɨmokone soꞌno uhwonɨmentohefoho.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Oso honɨngkano hungkuno Mouses nalɨmentisoso ole soꞌno nejapmmentisofoho. Aꞌamu hofɨko honɨngkano hungkunomo hofiyoꞌno inɨngkafijoso songo paꞌnyo humafitnneꞌento nalɨmentisofoho. I ngko oso hungkuno homo somo nupaꞌnonji ole lɨmentoho, olo hungkuno homo losomo ngko itoꞌno minɨngkayoꞌnjo imeso poyo peꞌnɨmnoho lɨmentohefoho.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Ngko huno ole syafɨhuꞌmentoho, Honɨngkano hungkunomo inɨngkaꞌmeꞌmanji honɨngkano wonyo somo ngko uyakoloꞌmonnoho. Ngko huno ose ko syofɨsyahonɨngko honɨngkano wonyoso yokumpohnꞌnyo nɨmokosyohumentanɨngki kako honɨngkano hungkuno somo hwasyo hwasyo imote soꞌno oso honɨngkano hungkuno huhwo sohwo ole ntɨmento, Kɨko poyo peꞌnyo. Ose ntɨmentisofoho.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Oseso nakwo huno nayohoho. Anɨtu kakoe honɨngkano hungkunoso nɨhuꞌno wopɨngoꞌnohinofoho. Oso hungkuno angaꞌno angaꞌnohinoso hopiꞌnono ntoꞌnohinoho. Wonyo hungkunoso anefoho.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Oseso pipilo. Oso wopɨngo hiso ngkimo poyo wanɨmokumontolaho. Oꞌo, oseꞌmaho. Yahino wonyo sohwo kako poyo wanɨmokumonteꞌno yohoho. I honɨngkano hungkuno somo upaꞌnonji yahino wonyo somo utɨhwaꞌnyopo uhwononji nje honɨngkano wonyo engo somo uhwonɨmentohefoho. Ngko Anɨtuye honɨngkano hungkunomo upoꞌnɨngkahonɨngko yoꞌmayo wonyoso yohotoho ko ntahonɨngki nje sɨmeho tɨmo sɨfe aho yoꞌmayo wonyoso umo lɨmoteso ngko wonyo hiso neꞌno iwoꞌnɨngkohefoho. Osoꞌno honɨngkano wonyo yahino nɨhuꞌno wonyofoho nnɨngkohoho.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Anɨtuye Towahuno sohwo kako Anɨtuye honɨngkano hungkuno Mousesɨmo uyɨmentisoso Mouses kako mtɨꞌmokumentisofoho. I osoꞌno oso honɨngkano hungkuno homo somo ngko minɨngkayoꞌnjo yahonɨngko yahino wonyoso yokumpohnꞌnyo nɨmokosyohumentanɨngki ngko oso yahino wonyo huhwo sohwoe syoho ulohofiyo imoꞌnɨmentohefoho.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ngko nje yahino wonyo iwoꞌnɨngkoheso neso ngko huno maniyohoyohoho. Ngko yahino wopɨngoꞌnohini uyɨmo ko lonji oso yahino wopɨngo hiso mimmnehono. I oso yahino wonyoso miyoꞌnjo uyɨmo ko lonji oso wonyo engoso iwoꞌnɨngkohefoho.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ngko honɨngkano wonyoso imote soꞌno ngkilaho lohono. Osoꞌno honɨngkano hungkuno Mouses nalɨmentisoso ngko wopɨngo uhwonɨngkohono.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Yoꞌmayo wonyo iwoꞌnɨngkoheso ngkilaho lalokwe soꞌno ngko huno ole niyohoho. Oso wonyo iwoꞌnɨngkohe hiso nje huno mtaꞌnɨꞌmaho. Oꞌo, yahino wonyo nje sɨmeho moꞌmo mnawojoso yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨngkahonɨngki oso wonyo hiso yalokweno.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ngko huno ole niyohoho. Nje sɨmeho moꞌmo wopɨngoso momnauyoho. Oꞌo, nje sɨmeho wonyoꞌnohino umo lɨmojofoho. Nje hunoso yoꞌmayo wopɨngoꞌnohini uyɨmo ko lontnneso nje sɨmeho sohwo wopɨngo hiso miyonehoho. Osoꞌno wopɨngo yahino iyosoꞌno ngko yokumpohnꞌnyo ane hwoꞌnyoho.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Yoꞌmayo yahino wopɨngoso umo ko lonji yontnneso ngko miyɨwoꞌnɨngkiyonoho. Yoꞌmayo wonyoso mimmnehono lontnneso oso wonyo hiso ngko iwoꞌnɨngkohono.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Yoꞌmayo yahino wonyoso ngko miyoꞌnjo umo lontnneso oso hiso ngko iwoꞌnɨngkohono. Oso hiso nje huno mtaꞌnɨꞌmaho. Oꞌo, nje sɨmeho sohwo fiyo ntahonɨngki ngko iwoꞌnɨngkohono. Hwapɨngoso nakwoe sɨmeho moꞌmo yahino wonyoso nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumaho.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Osoꞌno olo yahino wonyo loso nje sɨmeho moꞌmo mnaweho. Ngko yoꞌmayo yahino wopɨngoso umo ko lontnneso yahino wonyo somo hwosopeefɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Nehopi. Nje huno somo ngko ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkoho, Anɨtuye honɨngkano hungkunoso wopɨngoꞌnohinofoho. Ose syafɨsyɨwoꞌnɨngkohono.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 — ausente —
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 — ausente —
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.