Romanos 7

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nje aꞌamu soku, sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkuno somneꞌno hunoꞌnjo sokuneꞌno olo hungkuno loso waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu songo humalofo sohonta hofɨko honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo humalofo. Hofɨko tɨfi inɨngkayoꞌnefoho. I aꞌamu poyo peꞌnyoso pipi inɨngkapɨfitnneꞌelo. Awonoho. Songo neꞌnohinofoho.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Aꞌmu fisi hwehumo umaꞌnɨngkuhwosi oso hwe sohwo songo nohumentanɨngkuhwosi honɨngkano hungkuno Anɨtu Mousesɨmo uyɨmentisoso nɨhuꞌnahone sekumo mokotɨkuꞌnnyofoho. Osohonta oso aꞌmusiye hwehwo poyo peꞌnɨngkuhwosoꞌno oso honɨngkano hungkunoso oso aꞌmu simo apaꞌno momokiloꞌmokosyohumanehoho. Oꞌo, oso aꞌmusi kako apɨwojo wohumamontonoho.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 I aꞌmu fisi kako kakoe hwehwo sɨmoꞌmjo sohwo kako songo nohumentanɨngkuhwosi oso aꞌmusi kako ape maꞌnyo honɨngkanoso nomtɨhupehwosi nomꞌnehumo umaꞌnosoꞌmanji oso aꞌmusiye honɨngkanoso wonyo umoꞌnɨmontonoho. U, hwe sohwo poyo peꞌnɨngkuhwosoꞌneꞌmanji i oso aꞌmusi kako nomꞌne hwehumo umaꞌnyoꞌmanji oso hiso wopɨngofoho. Oso yahino hiso honɨngkano hungkuno somo mtɨhupe-eꞌneꞌmaho. Oꞌo, oso wopɨngofoho.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Nje aꞌamu soku, sekwo upaꞌnɨmno. Hungkuno hiso ne hwapɨngoso oleꞌnefoho. Sɨmoꞌmo Mousesɨye honɨngkano hungkunoso sekwoe hwehwo paꞌnyo humamentisofoho. I oso hohosohonta sekwo Jisas Kɨlaisɨꞌnji sekwo poyo sapeꞌnɨmentohofo sohonta sekwo honɨngkano hungkuno homtaꞌni peꞌnɨmentohofofoho. Oseso honɨngkano hungkunoso sekumo apaꞌno momokiloꞌmokomokosesyohumanehoho. Oꞌo, awonoho. Kɨlais songo lɨkaꞌmentiso sohumo sekwo makotɨkuꞌnɨmentohofo soꞌno sekwo hokunonji songo lɨkaꞌmentohofofoho. Oseso sekwo Anɨtuye yahino wopɨngoso iyoꞌne humalofo.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Hohonta nakwoe aꞌapaho huno sɨmeho tɨmo oso yoꞌmayo wonyoso umo lɨmojo oso hiso neꞌno yontanɨngkuhwoni oso yahino wonyoso yokumpohnꞌnyo nemokosyohumamojofoho. Oso hohosohonta Anɨtuye honɨngkano hungkunoso nakumo ole nelahonjoso sekwo yoꞌmayo wonyoso ikutoho. Ose nelahonjo sohonta nakwo wonyo engo soꞌno neꞌmoꞌnɨngkahonɨngki neꞌno imotohwonefoho. Oso yahino wonyo hiso nakumo poyo wonamokumonteꞌno yohoho.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 I olohonta nakwo Jisas Kɨlaisɨꞌnji poyo sapeꞌnɨmentɨhwone soꞌno oso yahino wonyo hiso nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumamojo sohwo momokiloꞌmokomokonesyohumanehoho. Oꞌo, Kɨlais nakumo isɨhutofonemaꞌmentisofoho. Oseso olohonta nakwo oso honɨngkano hungkuno mtɨꞌmokumentohofo somo enjwaꞌmo mohumuyontani nakwo aꞌamu songo paꞌnyo imoꞌnontani Anɨtuye Towahunofe mampaho somo inɨngkowalokuhwono.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Osoꞌno nakwo pehofo lanehwono. Honɨngkano hungkunoso wonyofoho wolantantaho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. U, honɨngkano hungkunoso yahino wonyo yohotoho ose monajoꞌnjo yontentesi nakwo ole hnnontanɨngkuhwanesohilo. Nakwo wonyoso aneꞌnwoho. Ose hnnontanɨngkuhwanesohilo. I olo soꞌno fɨsyafɨhupmno. Sekwo nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo somneꞌno hi semoꞌnɨngkuhwaloho. Ose monajoꞌnjo yontentesi aꞌamu nomꞌnefe yoꞌmayo soꞌno hi ko nɨmoꞌnɨngkahonɨngkuhwosi ngko ole lɨꞌmnesohilo. Ngko wonyoso ane hwoꞌnyoho. Ose lontanɨꞌmnesohilo.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Sɨmoꞌmo ngko nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo soꞌno hi manɨmoꞌnyoꞌnjo yontanɨngki Anɨtuye honɨngkano hungkuno ntɨmento, Kɨko nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo soꞌno hi kumoꞌnɨngkuhwoloho. Ose upaꞌnɨmentohe sohonta nje hunoso nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo soꞌno hi engo nɨmoꞌnɨmentisofoho. Olo soꞌno selalokweno honɨngkano hungkuno sohwo kako honɨngkano wonyoso yohotoho monajoꞌnjo yontentesi oso honɨngkano wonyoso kakoe yokumpohnꞌnyoso aneꞌnesohilo.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Hohonta ngko honɨngkano hungkuno mupaꞌnyo sohonta ngko hwe wopɨngo hwoꞌnyoho syafɨhuꞌmotefoho. I oso hohosohonta ngko honɨngkano hungkuno upaꞌnonji yoꞌmayo imote soꞌno huno syafɨsyonji lɨmentoho, Ngko wonyoꞌnjo hwoꞌnyoho. Oso hiso nuhwononji yahino wonyo hiso neꞌno yonji yahino wonyoso yokumpohnꞌnyo nɨmokosyohumentanɨngki uhwonɨmentoheso honɨngkano wonyo huhwo sohwo ngkimo poyo nɨmokone soꞌno uhwonɨmentohefoho.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Oso honɨngkano hungkuno Mouses nalɨmentisoso ole soꞌno nejapmmentisofoho. Aꞌamu hofɨko honɨngkano hungkunomo hofiyoꞌno inɨngkafijoso songo paꞌnyo humafitnneꞌento nalɨmentisofoho. I ngko oso hungkuno homo somo nupaꞌnonji ole lɨmentoho, olo hungkuno homo losomo ngko itoꞌno minɨngkayoꞌnjo imeso poyo peꞌnɨmnoho lɨmentohefoho.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Ngko huno ole syafɨhuꞌmentoho, Honɨngkano hungkunomo inɨngkaꞌmeꞌmanji honɨngkano wonyo somo ngko uyakoloꞌmonnoho. Ngko huno ose ko syofɨsyahonɨngko honɨngkano wonyoso yokumpohnꞌnyo nɨmokosyohumentanɨngki kako honɨngkano hungkuno somo hwasyo hwasyo imote soꞌno oso honɨngkano hungkuno huhwo sohwo ole ntɨmento, Kɨko poyo peꞌnyo. Ose ntɨmentisofoho.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Oseso nakwo huno nayohoho. Anɨtu kakoe honɨngkano hungkunoso nɨhuꞌno wopɨngoꞌnohinofoho. Oso hungkuno angaꞌno angaꞌnohinoso hopiꞌnono ntoꞌnohinoho. Wonyo hungkunoso anefoho.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Oseso pipilo. Oso wopɨngo hiso ngkimo poyo wanɨmokumontolaho. Oꞌo, oseꞌmaho. Yahino wonyo sohwo kako poyo wanɨmokumonteꞌno yohoho. I honɨngkano hungkuno somo upaꞌnonji yahino wonyo somo utɨhwaꞌnyopo uhwononji nje honɨngkano wonyo engo somo uhwonɨmentohefoho. Ngko Anɨtuye honɨngkano hungkunomo upoꞌnɨngkahonɨngko yoꞌmayo wonyoso yohotoho ko ntahonɨngki nje sɨmeho tɨmo sɨfe aho yoꞌmayo wonyoso umo lɨmoteso ngko wonyo hiso neꞌno iwoꞌnɨngkohefoho. Osoꞌno honɨngkano wonyo yahino nɨhuꞌno wonyofoho nnɨngkohoho.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Anɨtuye Towahuno sohwo kako Anɨtuye honɨngkano hungkuno Mousesɨmo uyɨmentisoso Mouses kako mtɨꞌmokumentisofoho. I osoꞌno oso honɨngkano hungkuno homo somo ngko minɨngkayoꞌnjo yahonɨngko yahino wonyoso yokumpohnꞌnyo nɨmokosyohumentanɨngki ngko oso yahino wonyo huhwo sohwoe syoho ulohofiyo imoꞌnɨmentohefoho.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ngko nje yahino wonyo iwoꞌnɨngkoheso neso ngko huno maniyohoyohoho. Ngko yahino wopɨngoꞌnohini uyɨmo ko lonji oso yahino wopɨngo hiso mimmnehono. I oso yahino wonyoso miyoꞌnjo uyɨmo ko lonji oso wonyo engoso iwoꞌnɨngkohefoho.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ngko honɨngkano wonyoso imote soꞌno ngkilaho lohono. Osoꞌno honɨngkano hungkuno Mouses nalɨmentisoso ngko wopɨngo uhwonɨngkohono.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Yoꞌmayo wonyo iwoꞌnɨngkoheso ngkilaho lalokwe soꞌno ngko huno ole niyohoho. Oso wonyo iwoꞌnɨngkohe hiso nje huno mtaꞌnɨꞌmaho. Oꞌo, yahino wonyo nje sɨmeho moꞌmo mnawojoso yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨngkahonɨngki oso wonyo hiso yalokweno.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ngko huno ole niyohoho. Nje sɨmeho moꞌmo wopɨngoso momnauyoho. Oꞌo, nje sɨmeho wonyoꞌnohino umo lɨmojofoho. Nje hunoso yoꞌmayo wopɨngoꞌnohini uyɨmo ko lontnneso nje sɨmeho sohwo wopɨngo hiso miyonehoho. Osoꞌno wopɨngo yahino iyosoꞌno ngko yokumpohnꞌnyo ane hwoꞌnyoho.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Yoꞌmayo yahino wopɨngoso umo ko lonji yontnneso ngko miyɨwoꞌnɨngkiyonoho. Yoꞌmayo wonyoso mimmnehono lontnneso oso wonyo hiso ngko iwoꞌnɨngkohono.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Yoꞌmayo yahino wonyoso ngko miyoꞌnjo umo lontnneso oso hiso ngko iwoꞌnɨngkohono. Oso hiso nje huno mtaꞌnɨꞌmaho. Oꞌo, nje sɨmeho sohwo fiyo ntahonɨngki ngko iwoꞌnɨngkohono. Hwapɨngoso nakwoe sɨmeho moꞌmo yahino wonyoso nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumaho.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Osoꞌno olo yahino wonyo loso nje sɨmeho moꞌmo mnaweho. Ngko yoꞌmayo yahino wopɨngoso umo ko lontnneso yahino wonyo somo hwosopeefɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Nehopi. Nje huno somo ngko ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkoho, Anɨtuye honɨngkano hungkunoso wopɨngoꞌnohinofoho. Ose syafɨsyɨwoꞌnɨngkohono.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 — ausente —
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 — ausente —
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 — ausente —
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.