Romanos 7
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ
1 Nje aꞌamu soku, sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkuno somneꞌno hunoꞌnjo sokuneꞌno olo hungkuno loso waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu songo humalofo sohonta hofɨko honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo humalofo. Hofɨko tɨfi inɨngkayoꞌnefoho. I aꞌamu poyo peꞌnyoso pipi inɨngkapɨfitnneꞌelo. Awonoho. Songo neꞌnohinofoho.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Aꞌmu fisi hwehumo umaꞌnɨngkuhwosi oso hwe sohwo songo nohumentanɨngkuhwosi honɨngkano hungkuno Anɨtu Mousesɨmo uyɨmentisoso nɨhuꞌnahone sekumo mokotɨkuꞌnnyofoho. Osohonta oso aꞌmusiye hwehwo poyo peꞌnɨngkuhwosoꞌno oso honɨngkano hungkunoso oso aꞌmu simo apaꞌno momokiloꞌmokosyohumanehoho. Oꞌo, oso aꞌmusi kako apɨwojo wohumamontonoho.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 I aꞌmu fisi kako kakoe hwehwo sɨmoꞌmjo sohwo kako songo nohumentanɨngkuhwosi oso aꞌmusi kako ape maꞌnyo honɨngkanoso nomtɨhupehwosi nomꞌnehumo umaꞌnosoꞌmanji oso aꞌmusiye honɨngkanoso wonyo umoꞌnɨmontonoho. U, hwe sohwo poyo peꞌnɨngkuhwosoꞌneꞌmanji i oso aꞌmusi kako nomꞌne hwehumo umaꞌnyoꞌmanji oso hiso wopɨngofoho. Oso yahino hiso honɨngkano hungkuno somo mtɨhupe-eꞌneꞌmaho. Oꞌo, oso wopɨngofoho.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Nje aꞌamu soku, sekwo upaꞌnɨmno. Hungkuno hiso ne hwapɨngoso oleꞌnefoho. Sɨmoꞌmo Mousesɨye honɨngkano hungkunoso sekwoe hwehwo paꞌnyo humamentisofoho. I oso hohosohonta sekwo Jisas Kɨlaisɨꞌnji sekwo poyo sapeꞌnɨmentohofo sohonta sekwo honɨngkano hungkuno homtaꞌni peꞌnɨmentohofofoho. Oseso honɨngkano hungkunoso sekumo apaꞌno momokiloꞌmokomokosesyohumanehoho. Oꞌo, awonoho. Kɨlais songo lɨkaꞌmentiso sohumo sekwo makotɨkuꞌnɨmentohofo soꞌno sekwo hokunonji songo lɨkaꞌmentohofofoho. Oseso sekwo Anɨtuye yahino wopɨngoso iyoꞌne humalofo.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Hohonta nakwoe aꞌapaho huno sɨmeho tɨmo oso yoꞌmayo wonyoso umo lɨmojo oso hiso neꞌno yontanɨngkuhwoni oso yahino wonyoso yokumpohnꞌnyo nemokosyohumamojofoho. Oso hohosohonta Anɨtuye honɨngkano hungkunoso nakumo ole nelahonjoso sekwo yoꞌmayo wonyoso ikutoho. Ose nelahonjo sohonta nakwo wonyo engo soꞌno neꞌmoꞌnɨngkahonɨngki neꞌno imotohwonefoho. Oso yahino wonyo hiso nakumo poyo wonamokumonteꞌno yohoho.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 I olohonta nakwo Jisas Kɨlaisɨꞌnji poyo sapeꞌnɨmentɨhwone soꞌno oso yahino wonyo hiso nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumamojo sohwo momokiloꞌmokomokonesyohumanehoho. Oꞌo, Kɨlais nakumo isɨhutofonemaꞌmentisofoho. Oseso olohonta nakwo oso honɨngkano hungkuno mtɨꞌmokumentohofo somo enjwaꞌmo mohumuyontani nakwo aꞌamu songo paꞌnyo imoꞌnontani Anɨtuye Towahunofe mampaho somo inɨngkowalokuhwono.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Osoꞌno nakwo pehofo lanehwono. Honɨngkano hungkunoso wonyofoho wolantantaho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. U, honɨngkano hungkunoso yahino wonyo yohotoho ose monajoꞌnjo yontentesi nakwo ole hnnontanɨngkuhwanesohilo. Nakwo wonyoso aneꞌnwoho. Ose hnnontanɨngkuhwanesohilo. I olo soꞌno fɨsyafɨhupmno. Sekwo nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo somneꞌno hi semoꞌnɨngkuhwaloho. Ose monajoꞌnjo yontentesi aꞌamu nomꞌnefe yoꞌmayo soꞌno hi ko nɨmoꞌnɨngkahonɨngkuhwosi ngko ole lɨꞌmnesohilo. Ngko wonyoso ane hwoꞌnyoho. Ose lontanɨꞌmnesohilo.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Sɨmoꞌmo ngko nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo soꞌno hi manɨmoꞌnyoꞌnjo yontanɨngki Anɨtuye honɨngkano hungkuno ntɨmento, Kɨko nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo soꞌno hi kumoꞌnɨngkuhwoloho. Ose upaꞌnɨmentohe sohonta nje hunoso nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo soꞌno hi engo nɨmoꞌnɨmentisofoho. Olo soꞌno selalokweno honɨngkano hungkuno sohwo kako honɨngkano wonyoso yohotoho monajoꞌnjo yontentesi oso honɨngkano wonyoso kakoe yokumpohnꞌnyoso aneꞌnesohilo.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Hohonta ngko honɨngkano hungkuno mupaꞌnyo sohonta ngko hwe wopɨngo hwoꞌnyoho syafɨhuꞌmotefoho. I oso hohosohonta ngko honɨngkano hungkuno upaꞌnonji yoꞌmayo imote soꞌno huno syafɨsyonji lɨmentoho, Ngko wonyoꞌnjo hwoꞌnyoho. Oso hiso nuhwononji yahino wonyo hiso neꞌno yonji yahino wonyoso yokumpohnꞌnyo nɨmokosyohumentanɨngki uhwonɨmentoheso honɨngkano wonyo huhwo sohwo ngkimo poyo nɨmokone soꞌno uhwonɨmentohefoho.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Oso honɨngkano hungkuno Mouses nalɨmentisoso ole soꞌno nejapmmentisofoho. Aꞌamu hofɨko honɨngkano hungkunomo hofiyoꞌno inɨngkafijoso songo paꞌnyo humafitnneꞌento nalɨmentisofoho. I ngko oso hungkuno homo somo nupaꞌnonji ole lɨmentoho, olo hungkuno homo losomo ngko itoꞌno minɨngkayoꞌnjo imeso poyo peꞌnɨmnoho lɨmentohefoho.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Ngko huno ole syafɨhuꞌmentoho, Honɨngkano hungkunomo inɨngkaꞌmeꞌmanji honɨngkano wonyo somo ngko uyakoloꞌmonnoho. Ngko huno ose ko syofɨsyahonɨngko honɨngkano wonyoso yokumpohnꞌnyo nɨmokosyohumentanɨngki kako honɨngkano hungkuno somo hwasyo hwasyo imote soꞌno oso honɨngkano hungkuno huhwo sohwo ole ntɨmento, Kɨko poyo peꞌnyo. Ose ntɨmentisofoho.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Oseso nakwo huno nayohoho. Anɨtu kakoe honɨngkano hungkunoso nɨhuꞌno wopɨngoꞌnohinofoho. Oso hungkuno angaꞌno angaꞌnohinoso hopiꞌnono ntoꞌnohinoho. Wonyo hungkunoso anefoho.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Oseso pipilo. Oso wopɨngo hiso ngkimo poyo wanɨmokumontolaho. Oꞌo, oseꞌmaho. Yahino wonyo sohwo kako poyo wanɨmokumonteꞌno yohoho. I honɨngkano hungkuno somo upaꞌnonji yahino wonyo somo utɨhwaꞌnyopo uhwononji nje honɨngkano wonyo engo somo uhwonɨmentohefoho. Ngko Anɨtuye honɨngkano hungkunomo upoꞌnɨngkahonɨngko yoꞌmayo wonyoso yohotoho ko ntahonɨngki nje sɨmeho tɨmo sɨfe aho yoꞌmayo wonyoso umo lɨmoteso ngko wonyo hiso neꞌno iwoꞌnɨngkohefoho. Osoꞌno honɨngkano wonyo yahino nɨhuꞌno wonyofoho nnɨngkohoho.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Anɨtuye Towahuno sohwo kako Anɨtuye honɨngkano hungkuno Mousesɨmo uyɨmentisoso Mouses kako mtɨꞌmokumentisofoho. I osoꞌno oso honɨngkano hungkuno homo somo ngko minɨngkayoꞌnjo yahonɨngko yahino wonyoso yokumpohnꞌnyo nɨmokosyohumentanɨngki ngko oso yahino wonyo huhwo sohwoe syoho ulohofiyo imoꞌnɨmentohefoho.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ngko nje yahino wonyo iwoꞌnɨngkoheso neso ngko huno maniyohoyohoho. Ngko yahino wopɨngoꞌnohini uyɨmo ko lonji oso yahino wopɨngo hiso mimmnehono. I oso yahino wonyoso miyoꞌnjo uyɨmo ko lonji oso wonyo engoso iwoꞌnɨngkohefoho.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Ngko honɨngkano wonyoso imote soꞌno ngkilaho lohono. Osoꞌno honɨngkano hungkuno Mouses nalɨmentisoso ngko wopɨngo uhwonɨngkohono.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Yoꞌmayo wonyo iwoꞌnɨngkoheso ngkilaho lalokwe soꞌno ngko huno ole niyohoho. Oso wonyo iwoꞌnɨngkohe hiso nje huno mtaꞌnɨꞌmaho. Oꞌo, yahino wonyo nje sɨmeho moꞌmo mnawojoso yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨngkahonɨngki oso wonyo hiso yalokweno.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ngko huno ole niyohoho. Nje sɨmeho moꞌmo wopɨngoso momnauyoho. Oꞌo, nje sɨmeho wonyoꞌnohino umo lɨmojofoho. Nje hunoso yoꞌmayo wopɨngoꞌnohini uyɨmo ko lontnneso nje sɨmeho sohwo wopɨngo hiso miyonehoho. Osoꞌno wopɨngo yahino iyosoꞌno ngko yokumpohnꞌnyo ane hwoꞌnyoho.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Yoꞌmayo yahino wopɨngoso umo ko lonji yontnneso ngko miyɨwoꞌnɨngkiyonoho. Yoꞌmayo wonyoso mimmnehono lontnneso oso wonyo hiso ngko iwoꞌnɨngkohono.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Yoꞌmayo yahino wonyoso ngko miyoꞌnjo umo lontnneso oso hiso ngko iwoꞌnɨngkohono. Oso hiso nje huno mtaꞌnɨꞌmaho. Oꞌo, nje sɨmeho sohwo fiyo ntahonɨngki ngko iwoꞌnɨngkohono. Hwapɨngoso nakwoe sɨmeho moꞌmo yahino wonyoso nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumaho.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Osoꞌno olo yahino wonyo loso nje sɨmeho moꞌmo mnaweho. Ngko yoꞌmayo yahino wopɨngoso umo ko lontnneso yahino wonyo somo hwosopeefɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Nehopi. Nje huno somo ngko ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkoho, Anɨtuye honɨngkano hungkunoso wopɨngoꞌnohinofoho. Ose syafɨsyɨwoꞌnɨngkohono.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 — ausente —
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.