Romanos 7
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA
1 Nje aꞌamu soku, sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkuno somneꞌno hunoꞌnjo sokuneꞌno olo hungkuno loso waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu songo humalofo sohonta hofɨko honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo humalofo. Hofɨko tɨfi inɨngkayoꞌnefoho. I aꞌamu poyo peꞌnyoso pipi inɨngkapɨfitnneꞌelo. Awonoho. Songo neꞌnohinofoho.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Aꞌmu fisi hwehumo umaꞌnɨngkuhwosi oso hwe sohwo songo nohumentanɨngkuhwosi honɨngkano hungkuno Anɨtu Mousesɨmo uyɨmentisoso nɨhuꞌnahone sekumo mokotɨkuꞌnnyofoho. Osohonta oso aꞌmusiye hwehwo poyo peꞌnɨngkuhwosoꞌno oso honɨngkano hungkunoso oso aꞌmu simo apaꞌno momokiloꞌmokosyohumanehoho. Oꞌo, oso aꞌmusi kako apɨwojo wohumamontonoho.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 I aꞌmu fisi kako kakoe hwehwo sɨmoꞌmjo sohwo kako songo nohumentanɨngkuhwosi oso aꞌmusi kako ape maꞌnyo honɨngkanoso nomtɨhupehwosi nomꞌnehumo umaꞌnosoꞌmanji oso aꞌmusiye honɨngkanoso wonyo umoꞌnɨmontonoho. U, hwe sohwo poyo peꞌnɨngkuhwosoꞌneꞌmanji i oso aꞌmusi kako nomꞌne hwehumo umaꞌnyoꞌmanji oso hiso wopɨngofoho. Oso yahino hiso honɨngkano hungkuno somo mtɨhupe-eꞌneꞌmaho. Oꞌo, oso wopɨngofoho.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Nje aꞌamu soku, sekwo upaꞌnɨmno. Hungkuno hiso ne hwapɨngoso oleꞌnefoho. Sɨmoꞌmo Mousesɨye honɨngkano hungkunoso sekwoe hwehwo paꞌnyo humamentisofoho. I oso hohosohonta sekwo Jisas Kɨlaisɨꞌnji sekwo poyo sapeꞌnɨmentohofo sohonta sekwo honɨngkano hungkuno homtaꞌni peꞌnɨmentohofofoho. Oseso honɨngkano hungkunoso sekumo apaꞌno momokiloꞌmokomokosesyohumanehoho. Oꞌo, awonoho. Kɨlais songo lɨkaꞌmentiso sohumo sekwo makotɨkuꞌnɨmentohofo soꞌno sekwo hokunonji songo lɨkaꞌmentohofofoho. Oseso sekwo Anɨtuye yahino wopɨngoso iyoꞌne humalofo.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Hohonta nakwoe aꞌapaho huno sɨmeho tɨmo oso yoꞌmayo wonyoso umo lɨmojo oso hiso neꞌno yontanɨngkuhwoni oso yahino wonyoso yokumpohnꞌnyo nemokosyohumamojofoho. Oso hohosohonta Anɨtuye honɨngkano hungkunoso nakumo ole nelahonjoso sekwo yoꞌmayo wonyoso ikutoho. Ose nelahonjo sohonta nakwo wonyo engo soꞌno neꞌmoꞌnɨngkahonɨngki neꞌno imotohwonefoho. Oso yahino wonyo hiso nakumo poyo wonamokumonteꞌno yohoho.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 I olohonta nakwo Jisas Kɨlaisɨꞌnji poyo sapeꞌnɨmentɨhwone soꞌno oso yahino wonyo hiso nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumamojo sohwo momokiloꞌmokomokonesyohumanehoho. Oꞌo, Kɨlais nakumo isɨhutofonemaꞌmentisofoho. Oseso olohonta nakwo oso honɨngkano hungkuno mtɨꞌmokumentohofo somo enjwaꞌmo mohumuyontani nakwo aꞌamu songo paꞌnyo imoꞌnontani Anɨtuye Towahunofe mampaho somo inɨngkowalokuhwono.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Osoꞌno nakwo pehofo lanehwono. Honɨngkano hungkunoso wonyofoho wolantantaho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. U, honɨngkano hungkunoso yahino wonyo yohotoho ose monajoꞌnjo yontentesi nakwo ole hnnontanɨngkuhwanesohilo. Nakwo wonyoso aneꞌnwoho. Ose hnnontanɨngkuhwanesohilo. I olo soꞌno fɨsyafɨhupmno. Sekwo nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo somneꞌno hi semoꞌnɨngkuhwaloho. Ose monajoꞌnjo yontentesi aꞌamu nomꞌnefe yoꞌmayo soꞌno hi ko nɨmoꞌnɨngkahonɨngkuhwosi ngko ole lɨꞌmnesohilo. Ngko wonyoso ane hwoꞌnyoho. Ose lontanɨꞌmnesohilo.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Sɨmoꞌmo ngko nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo soꞌno hi manɨmoꞌnyoꞌnjo yontanɨngki Anɨtuye honɨngkano hungkuno ntɨmento, Kɨko nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo soꞌno hi kumoꞌnɨngkuhwoloho. Ose upaꞌnɨmentohe sohonta nje hunoso nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo soꞌno hi engo nɨmoꞌnɨmentisofoho. Olo soꞌno selalokweno honɨngkano hungkuno sohwo kako honɨngkano wonyoso yohotoho monajoꞌnjo yontentesi oso honɨngkano wonyoso kakoe yokumpohnꞌnyoso aneꞌnesohilo.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Hohonta ngko honɨngkano hungkuno mupaꞌnyo sohonta ngko hwe wopɨngo hwoꞌnyoho syafɨhuꞌmotefoho. I oso hohosohonta ngko honɨngkano hungkuno upaꞌnonji yoꞌmayo imote soꞌno huno syafɨsyonji lɨmentoho, Ngko wonyoꞌnjo hwoꞌnyoho. Oso hiso nuhwononji yahino wonyo hiso neꞌno yonji yahino wonyoso yokumpohnꞌnyo nɨmokosyohumentanɨngki uhwonɨmentoheso honɨngkano wonyo huhwo sohwo ngkimo poyo nɨmokone soꞌno uhwonɨmentohefoho.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Oso honɨngkano hungkuno Mouses nalɨmentisoso ole soꞌno nejapmmentisofoho. Aꞌamu hofɨko honɨngkano hungkunomo hofiyoꞌno inɨngkafijoso songo paꞌnyo humafitnneꞌento nalɨmentisofoho. I ngko oso hungkuno homo somo nupaꞌnonji ole lɨmentoho, olo hungkuno homo losomo ngko itoꞌno minɨngkayoꞌnjo imeso poyo peꞌnɨmnoho lɨmentohefoho.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Ngko huno ole syafɨhuꞌmentoho, Honɨngkano hungkunomo inɨngkaꞌmeꞌmanji honɨngkano wonyo somo ngko uyakoloꞌmonnoho. Ngko huno ose ko syofɨsyahonɨngko honɨngkano wonyoso yokumpohnꞌnyo nɨmokosyohumentanɨngki kako honɨngkano hungkuno somo hwasyo hwasyo imote soꞌno oso honɨngkano hungkuno huhwo sohwo ole ntɨmento, Kɨko poyo peꞌnyo. Ose ntɨmentisofoho.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Oseso nakwo huno nayohoho. Anɨtu kakoe honɨngkano hungkunoso nɨhuꞌno wopɨngoꞌnohinofoho. Oso hungkuno angaꞌno angaꞌnohinoso hopiꞌnono ntoꞌnohinoho. Wonyo hungkunoso anefoho.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Oseso pipilo. Oso wopɨngo hiso ngkimo poyo wanɨmokumontolaho. Oꞌo, oseꞌmaho. Yahino wonyo sohwo kako poyo wanɨmokumonteꞌno yohoho. I honɨngkano hungkuno somo upaꞌnonji yahino wonyo somo utɨhwaꞌnyopo uhwononji nje honɨngkano wonyo engo somo uhwonɨmentohefoho. Ngko Anɨtuye honɨngkano hungkunomo upoꞌnɨngkahonɨngko yoꞌmayo wonyoso yohotoho ko ntahonɨngki nje sɨmeho tɨmo sɨfe aho yoꞌmayo wonyoso umo lɨmoteso ngko wonyo hiso neꞌno iwoꞌnɨngkohefoho. Osoꞌno honɨngkano wonyo yahino nɨhuꞌno wonyofoho nnɨngkohoho.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Anɨtuye Towahuno sohwo kako Anɨtuye honɨngkano hungkuno Mousesɨmo uyɨmentisoso Mouses kako mtɨꞌmokumentisofoho. I osoꞌno oso honɨngkano hungkuno homo somo ngko minɨngkayoꞌnjo yahonɨngko yahino wonyoso yokumpohnꞌnyo nɨmokosyohumentanɨngki ngko oso yahino wonyo huhwo sohwoe syoho ulohofiyo imoꞌnɨmentohefoho.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ngko nje yahino wonyo iwoꞌnɨngkoheso neso ngko huno maniyohoyohoho. Ngko yahino wopɨngoꞌnohini uyɨmo ko lonji oso yahino wopɨngo hiso mimmnehono. I oso yahino wonyoso miyoꞌnjo uyɨmo ko lonji oso wonyo engoso iwoꞌnɨngkohefoho.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ngko honɨngkano wonyoso imote soꞌno ngkilaho lohono. Osoꞌno honɨngkano hungkuno Mouses nalɨmentisoso ngko wopɨngo uhwonɨngkohono.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Yoꞌmayo wonyo iwoꞌnɨngkoheso ngkilaho lalokwe soꞌno ngko huno ole niyohoho. Oso wonyo iwoꞌnɨngkohe hiso nje huno mtaꞌnɨꞌmaho. Oꞌo, yahino wonyo nje sɨmeho moꞌmo mnawojoso yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨngkahonɨngki oso wonyo hiso yalokweno.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ngko huno ole niyohoho. Nje sɨmeho moꞌmo wopɨngoso momnauyoho. Oꞌo, nje sɨmeho wonyoꞌnohino umo lɨmojofoho. Nje hunoso yoꞌmayo wopɨngoꞌnohini uyɨmo ko lontnneso nje sɨmeho sohwo wopɨngo hiso miyonehoho. Osoꞌno wopɨngo yahino iyosoꞌno ngko yokumpohnꞌnyo ane hwoꞌnyoho.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Yoꞌmayo yahino wopɨngoso umo ko lonji yontnneso ngko miyɨwoꞌnɨngkiyonoho. Yoꞌmayo wonyoso mimmnehono lontnneso oso wonyo hiso ngko iwoꞌnɨngkohono.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Yoꞌmayo yahino wonyoso ngko miyoꞌnjo umo lontnneso oso hiso ngko iwoꞌnɨngkohono. Oso hiso nje huno mtaꞌnɨꞌmaho. Oꞌo, nje sɨmeho sohwo fiyo ntahonɨngki ngko iwoꞌnɨngkohono. Hwapɨngoso nakwoe sɨmeho moꞌmo yahino wonyoso nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumaho.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Osoꞌno olo yahino wonyo loso nje sɨmeho moꞌmo mnaweho. Ngko yoꞌmayo yahino wopɨngoso umo ko lontnneso yahino wonyo somo hwosopeefɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Nehopi. Nje huno somo ngko ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkoho, Anɨtuye honɨngkano hungkunoso wopɨngoꞌnohinofoho. Ose syafɨsyɨwoꞌnɨngkohono.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 — ausente —
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.