Romanos 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aꞌamu fihwo kako ole wantɨmontolɨkeno. Apɨloham sohwo nakwo paꞌnyo hweho. Kako nakwoe neyakweho. Osoꞌno kɨko kakineꞌno pehofo ulihnnohino. Ose wantɨmontolɨkeno. Ou, ngko ole ulɨmonnoho.
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 — ausente —
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 — ausente —
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 U, pahnnɨmo hungkuno upaꞌnɨmno. Hwe fihwo kako nomꞌne humo syoho ulohofiyoso sohwo kako hamniyoho mayo sohonta siki ntapohoho eso majofoho. Oꞌo, kakoe syohomneꞌnefoho. I osoꞌno nakwo Anɨtumo uꞌmayo yahinoso oseꞌnjoꞌmaho. Anɨtu kako aꞌamu honɨngkano wopɨngo iwoꞌnɨngkiso soꞌno wopɨngo hwosoho mulonehoho. Oꞌo, aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono unyo sohumo kɨko wopɨngo hwosoho ulɨmontonoho.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Oso hwe honɨngkano wonyoꞌnjo sohumo Anɨtu kako wopɨngo imokiyoso hoponoho. Aꞌamu oso homo somo sɨmeho hiꞌntnnono unyoso sohumo Anɨtu kako nuhwononto yahino wopɨngoꞌnjo paꞌnyo uhwononto wopɨngo hwosoho ulɨwoꞌnɨngkisofoho.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Hwe yofe engoꞌnjo Ntefit aꞌamumo mokosyohumamojo sohwo olo hungkuno homo lomneꞌno mtɨꞌmokumentisofoho. Hwe fihwo kako Anɨtumo uꞌmayo soꞌno syoho engo ko miyoso sohwo kako Anɨtumo unɨngkamoloso sohwo osohumo Anɨtu kako kɨko wopɨngo hwosoho uloso sohwo kako sɨmonyo uyono.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Ole mtɨꞌmokumento,
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Anɨtu hwe fihwo wonyo soꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo yoso sohwo kako sɨmonyo uyono.
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Oso sɨmonyo iyoso aꞌamu Juta aꞌapaho sɨhu koloꞌnɨwoꞌnɨngkohofo sofeꞌnohinotaho. Oꞌo, awonoho. Aꞌamu aꞌapaho sɨhu makoloꞌnɨwoꞌnɨngkiyohofo soꞌntnnefoho. Hwapɨngoso ole nto lɨhwone, Apɨloham Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentiso soꞌno Anɨtu kako Apɨlohamɨye sɨmeho hiꞌntnnono uyoso yahino wopɨngo paꞌnyofoho ulɨmentisofoho.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Oso hungkuno homo somo Apɨlohammo Anɨtu ntohonta ulɨmentisoto. Aꞌapaho sɨhu nto koloꞌnnyohonta ulɨmentisotaho. Makoloꞌnyohonta ulɨmentisotaho. Oꞌo, aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyohonta ole ulɨmento, Kɨko wopɨngo hwosoho, ose ulɨmentisofoho.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Ou, Apɨloham aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyo sohonta Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngki Anɨtu ulɨmento, Kɨko wopɨngo hwosoho ose ulɨmentisofoho. Tɨfi noꞌmo Anɨtu Apɨlohammo ole ulɨmento, Kɨko sɨmeho hiꞌntnnono ntape soꞌno wopɨngo hwosoho kilɨmentohe soꞌno kɨko yofe kuhwoeꞌneso jɨje aꞌapaho sɨhu fɨkoloꞌnyo. Osoꞌno Apɨloham kako aꞌamu hopiꞌnono hofɨko hofɨkoe aꞌapahomo sɨhu makoloꞌnnyo ko huhwa Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkohofo sofe hofiyakweho. Oso aꞌamumo Anɨtu kako wopɨngo kuyoho ulɨmentisofoho.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Apɨloham kakoe aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyo sohonta Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentiso soꞌno aꞌamu hopiꞌnono aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyo soꞌnji aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo soꞌnji hofɨko Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono unyosoꞌno hofɨko Apɨlohamɨye imu nefoho. Hwapɨngoso hofɨko Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso Apɨloham paꞌnyo umentohofofoho.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Anɨtu Apɨloham kakoe imu soꞌntnneꞌno hwaho hopiꞌnono wosejapmmo ulɨmentisofoho. Apɨloham kako Anɨtuye honɨngkanomo inɨngkamentiso soꞌno oso hungkuno hiso ulɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, Apɨloham kako Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngki Anɨtu wopɨngo hwosoho ulɨmentiso soꞌno oso hungkuno hiso Apɨloham kakoe imu somo ulɨmentisofoho.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Anɨtu Apɨlohamꞌnji kakoe imu soꞌntnneꞌno olo hwaho hopiꞌnono wosejapmmo ulɨmentiso sohonta kako aꞌamu Anɨtuye honɨngkano hungkunomnohini inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somnohini ulɨmentisoꞌmaho. I oso homo somnohini uyontentesi aꞌamu kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfijontentesi hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono siki uyɨkutnnesohilo. I Anɨtuye hungkunoso yokumpohnꞌnyo mmoꞌnɨngkuhwonesohilo.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Ihwoni. Honɨngkano hungkuno we-eꞌmanji aꞌamu oso honɨngkano hungkuno homo somo mtɨhupeso sohwo kako tohino womaꞌmontonoho. I honɨngkano hungkuno aneꞌmanji aꞌamu fihwo mamtɨhupenohoho.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Oseso Anɨtumo uꞌmayo honɨngkano angaꞌnohinoso olenoho, sɨmeho hiꞌntnnohino uyofoho. Osoꞌno aꞌamu hopiꞌnono huno ole uyono. Nakwo yoꞌmayo iwoꞌnɨngkuhwone soꞌno nakwo Anɨtumo muꞌmanehwono. Oꞌo, Anɨtu kako nakumneꞌno wopɨngo nalohoꞌmentiso soꞌno kakimo uꞌmanefoho. Oseso oso hungkuno Anɨtu Apɨlohammo uyɨmentisoso Apɨlohamɨye imu hopiꞌnonohino somnefoho. Aꞌamu Anɨtuye honɨngkano hungkuno hiꞌnjo soꞌnji ane soꞌntnnefoho. Aꞌamu hopiꞌnono Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono Apɨlohammo hopa uyɨwoꞌnɨngkohofoso Apɨlohamɨye imu nefoho.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Anɨtu Apɨlohammo ole ulɨmento, Ngko kikimo aꞌamu kengo kengoꞌmtaꞌango piꞌnɨngo engo sofe hofiyakwosi wakumokumonneꞌno yohono. Ose ulɨmentisofoho. Anɨtu huhwo sohwo kako aꞌamu poyo peꞌnontɨfe somo ulɨkafɨwoꞌnɨngkiso hweho. Yoꞌmayo mꞌmofapeso utɨhwaꞌnyopo nto iꞌmofapinyo paꞌnyo uhwonɨwoꞌnɨngkisofoho. Oso Anɨtu huhwo sohwo kako Apɨlohammo hungkuno ulahonɨngki Apɨloham kako oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono umentisofoho.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Anɨtu Apɨlohammo ulɨmento, Jɨje ape kako hwomu aswo womaꞌmontonoho. Oso homo somtaꞌni jɨje imuso piꞌnɨngo engo imoꞌnɨfitnnefoho. Ose ulahonɨngki Apɨloham kako hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyonto hontohumamentisofoho. Apɨloham kako Anɨtu hwomu wontapononto neꞌno hontohumanto mehomiꞌmaso nɨhuꞌnahone aꞌmane imoꞌnɨmentisofoho. I osoꞌno Apɨloham kako Anɨtu mtaꞌni kakoe hwomuꞌneꞌno hontohumanto aꞌmane ko imoꞌnonto kako Anɨtumneꞌno hohujo ikinjɨmoꞌmentisoꞌmaho. Oꞌo, kako Anɨtumneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono neꞌno umentiso sohwo nakwo aꞌamu temtitofo kengo kengo mtaꞌango hnꞌnwi neyakweho.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Apɨloham kakoe soswo wan hantɨlet (100) uyokolofahonɨngki kakoe ape Sola ape hwonjosi sikoe aꞌapaho honɨngkonɨmentisiyoso poyo wapeꞌnonji mofonepo honɨngkononji Apɨloham kako kakoe hwomumneꞌno Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso musɨkwajɨmmentisofoho.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Anɨtu Apɨloham yoꞌmayo tɨfi iꞌmofapone soꞌno ulahonɨngki Apɨloham kako huno hufaꞌu syafɨhuꞌmentisoꞌmaho. Oꞌo, kako Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono neꞌno uyosoꞌno kakoe aꞌapaho yokumpohnꞌnyo imokinonto kako Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentisofoho.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Hwapɨngoso olenoho. Apɨloham kako huno ole syafɨhuꞌmento, yoꞌmayo hungkuno Anɨtu ntɨmentisoso Anɨtu kako ne imokiyoso hoponoho. Apɨloham kako huno ose syafɨhuꞌmentisofoho.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Oseso Anɨtu Apɨlohamɨye sɨmeho hiꞌntnnonohino uyosoꞌno huno syafɨsyonto lɨmento, Apɨloham kako sɨmeho hiꞌntnnono neꞌno ntapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno kako hwe wopɨngo hweho. Ose lɨmentisofoho.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso ole mtɨꞌmokumentohofi, Apɨloham Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono umentiso soꞌno Anɨtu ulɨmento, Kɨko hwe wopɨngo hwosoho. Oso hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso Apɨlohamneꞌnohinɨꞌmaho.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Oꞌo, nakwo hiꞌnnontnneꞌno mtɨꞌmokumentohofofoho. Nakwoe Hwe Engo Jisas poyo imoꞌnɨmentiso sohumo Anɨtu kako apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso oso Anɨtu huhwo sohumo nakwo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentɨhwone soꞌno wopɨngo kuyoho nelalofoho.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Anɨtu kakoe hwomu Jisas Kɨlais kako nakwoe wonyo wayoꞌne uhwatɨmentisofoho. I osoꞌno Anɨtu kako Jisasɨmo apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso soꞌno nakwo Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkuhwone hnꞌnyumo wopɨngo kuyoho nelalofoho.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.