Romanos 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aꞌamu fihwo kako ole wantɨmontolɨkeno. Apɨloham sohwo nakwo paꞌnyo hweho. Kako nakwoe neyakweho. Osoꞌno kɨko kakineꞌno pehofo ulihnnohino. Ose wantɨmontolɨkeno. Ou, ngko ole ulɨmonnoho.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 — ausente —
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 U, pahnnɨmo hungkuno upaꞌnɨmno. Hwe fihwo kako nomꞌne humo syoho ulohofiyoso sohwo kako hamniyoho mayo sohonta siki ntapohoho eso majofoho. Oꞌo, kakoe syohomneꞌnefoho. I osoꞌno nakwo Anɨtumo uꞌmayo yahinoso oseꞌnjoꞌmaho. Anɨtu kako aꞌamu honɨngkano wopɨngo iwoꞌnɨngkiso soꞌno wopɨngo hwosoho mulonehoho. Oꞌo, aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono unyo sohumo kɨko wopɨngo hwosoho ulɨmontonoho.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Oso hwe honɨngkano wonyoꞌnjo sohumo Anɨtu kako wopɨngo imokiyoso hoponoho. Aꞌamu oso homo somo sɨmeho hiꞌntnnono unyoso sohumo Anɨtu kako nuhwononto yahino wopɨngoꞌnjo paꞌnyo uhwononto wopɨngo hwosoho ulɨwoꞌnɨngkisofoho.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Hwe yofe engoꞌnjo Ntefit aꞌamumo mokosyohumamojo sohwo olo hungkuno homo lomneꞌno mtɨꞌmokumentisofoho. Hwe fihwo kako Anɨtumo uꞌmayo soꞌno syoho engo ko miyoso sohwo kako Anɨtumo unɨngkamoloso sohwo osohumo Anɨtu kako kɨko wopɨngo hwosoho uloso sohwo kako sɨmonyo uyono.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Ole mtɨꞌmokumento,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Anɨtu hwe fihwo wonyo soꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo yoso sohwo kako sɨmonyo uyono.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Oso sɨmonyo iyoso aꞌamu Juta aꞌapaho sɨhu koloꞌnɨwoꞌnɨngkohofo sofeꞌnohinotaho. Oꞌo, awonoho. Aꞌamu aꞌapaho sɨhu makoloꞌnɨwoꞌnɨngkiyohofo soꞌntnnefoho. Hwapɨngoso ole nto lɨhwone, Apɨloham Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentiso soꞌno Anɨtu kako Apɨlohamɨye sɨmeho hiꞌntnnono uyoso yahino wopɨngo paꞌnyofoho ulɨmentisofoho.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Oso hungkuno homo somo Apɨlohammo Anɨtu ntohonta ulɨmentisoto. Aꞌapaho sɨhu nto koloꞌnnyohonta ulɨmentisotaho. Makoloꞌnyohonta ulɨmentisotaho. Oꞌo, aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyohonta ole ulɨmento, Kɨko wopɨngo hwosoho, ose ulɨmentisofoho.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Ou, Apɨloham aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyo sohonta Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngki Anɨtu ulɨmento, Kɨko wopɨngo hwosoho ose ulɨmentisofoho. Tɨfi noꞌmo Anɨtu Apɨlohammo ole ulɨmento, Kɨko sɨmeho hiꞌntnnono ntape soꞌno wopɨngo hwosoho kilɨmentohe soꞌno kɨko yofe kuhwoeꞌneso jɨje aꞌapaho sɨhu fɨkoloꞌnyo. Osoꞌno Apɨloham kako aꞌamu hopiꞌnono hofɨko hofɨkoe aꞌapahomo sɨhu makoloꞌnnyo ko huhwa Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkohofo sofe hofiyakweho. Oso aꞌamumo Anɨtu kako wopɨngo kuyoho ulɨmentisofoho.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Apɨloham kakoe aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyo sohonta Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentiso soꞌno aꞌamu hopiꞌnono aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyo soꞌnji aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo soꞌnji hofɨko Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono unyosoꞌno hofɨko Apɨlohamɨye imu nefoho. Hwapɨngoso hofɨko Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso Apɨloham paꞌnyo umentohofofoho.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Anɨtu Apɨloham kakoe imu soꞌntnneꞌno hwaho hopiꞌnono wosejapmmo ulɨmentisofoho. Apɨloham kako Anɨtuye honɨngkanomo inɨngkamentiso soꞌno oso hungkuno hiso ulɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, Apɨloham kako Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngki Anɨtu wopɨngo hwosoho ulɨmentiso soꞌno oso hungkuno hiso Apɨloham kakoe imu somo ulɨmentisofoho.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Anɨtu Apɨlohamꞌnji kakoe imu soꞌntnneꞌno olo hwaho hopiꞌnono wosejapmmo ulɨmentiso sohonta kako aꞌamu Anɨtuye honɨngkano hungkunomnohini inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somnohini ulɨmentisoꞌmaho. I oso homo somnohini uyontentesi aꞌamu kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfijontentesi hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono siki uyɨkutnnesohilo. I Anɨtuye hungkunoso yokumpohnꞌnyo mmoꞌnɨngkuhwonesohilo.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Ihwoni. Honɨngkano hungkuno we-eꞌmanji aꞌamu oso honɨngkano hungkuno homo somo mtɨhupeso sohwo kako tohino womaꞌmontonoho. I honɨngkano hungkuno aneꞌmanji aꞌamu fihwo mamtɨhupenohoho.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Oseso Anɨtumo uꞌmayo honɨngkano angaꞌnohinoso olenoho, sɨmeho hiꞌntnnohino uyofoho. Osoꞌno aꞌamu hopiꞌnono huno ole uyono. Nakwo yoꞌmayo iwoꞌnɨngkuhwone soꞌno nakwo Anɨtumo muꞌmanehwono. Oꞌo, Anɨtu kako nakumneꞌno wopɨngo nalohoꞌmentiso soꞌno kakimo uꞌmanefoho. Oseso oso hungkuno Anɨtu Apɨlohammo uyɨmentisoso Apɨlohamɨye imu hopiꞌnonohino somnefoho. Aꞌamu Anɨtuye honɨngkano hungkuno hiꞌnjo soꞌnji ane soꞌntnnefoho. Aꞌamu hopiꞌnono Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono Apɨlohammo hopa uyɨwoꞌnɨngkohofoso Apɨlohamɨye imu nefoho.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Anɨtu Apɨlohammo ole ulɨmento, Ngko kikimo aꞌamu kengo kengoꞌmtaꞌango piꞌnɨngo engo sofe hofiyakwosi wakumokumonneꞌno yohono. Ose ulɨmentisofoho. Anɨtu huhwo sohwo kako aꞌamu poyo peꞌnontɨfe somo ulɨkafɨwoꞌnɨngkiso hweho. Yoꞌmayo mꞌmofapeso utɨhwaꞌnyopo nto iꞌmofapinyo paꞌnyo uhwonɨwoꞌnɨngkisofoho. Oso Anɨtu huhwo sohwo kako Apɨlohammo hungkuno ulahonɨngki Apɨloham kako oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono umentisofoho.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Anɨtu Apɨlohammo ulɨmento, Jɨje ape kako hwomu aswo womaꞌmontonoho. Oso homo somtaꞌni jɨje imuso piꞌnɨngo engo imoꞌnɨfitnnefoho. Ose ulahonɨngki Apɨloham kako hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyonto hontohumamentisofoho. Apɨloham kako Anɨtu hwomu wontapononto neꞌno hontohumanto mehomiꞌmaso nɨhuꞌnahone aꞌmane imoꞌnɨmentisofoho. I osoꞌno Apɨloham kako Anɨtu mtaꞌni kakoe hwomuꞌneꞌno hontohumanto aꞌmane ko imoꞌnonto kako Anɨtumneꞌno hohujo ikinjɨmoꞌmentisoꞌmaho. Oꞌo, kako Anɨtumneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono neꞌno umentiso sohwo nakwo aꞌamu temtitofo kengo kengo mtaꞌango hnꞌnwi neyakweho.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Apɨloham kakoe soswo wan hantɨlet (100) uyokolofahonɨngki kakoe ape Sola ape hwonjosi sikoe aꞌapaho honɨngkonɨmentisiyoso poyo wapeꞌnonji mofonepo honɨngkononji Apɨloham kako kakoe hwomumneꞌno Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso musɨkwajɨmmentisofoho.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Anɨtu Apɨloham yoꞌmayo tɨfi iꞌmofapone soꞌno ulahonɨngki Apɨloham kako huno hufaꞌu syafɨhuꞌmentisoꞌmaho. Oꞌo, kako Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono neꞌno uyosoꞌno kakoe aꞌapaho yokumpohnꞌnyo imokinonto kako Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentisofoho.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Hwapɨngoso olenoho. Apɨloham kako huno ole syafɨhuꞌmento, yoꞌmayo hungkuno Anɨtu ntɨmentisoso Anɨtu kako ne imokiyoso hoponoho. Apɨloham kako huno ose syafɨhuꞌmentisofoho.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Oseso Anɨtu Apɨlohamɨye sɨmeho hiꞌntnnonohino uyosoꞌno huno syafɨsyonto lɨmento, Apɨloham kako sɨmeho hiꞌntnnono neꞌno ntapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno kako hwe wopɨngo hweho. Ose lɨmentisofoho.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso ole mtɨꞌmokumentohofi, Apɨloham Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono umentiso soꞌno Anɨtu ulɨmento, Kɨko hwe wopɨngo hwosoho. Oso hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso Apɨlohamneꞌnohinɨꞌmaho.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Oꞌo, nakwo hiꞌnnontnneꞌno mtɨꞌmokumentohofofoho. Nakwoe Hwe Engo Jisas poyo imoꞌnɨmentiso sohumo Anɨtu kako apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso oso Anɨtu huhwo sohumo nakwo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentɨhwone soꞌno wopɨngo kuyoho nelalofoho.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Anɨtu kakoe hwomu Jisas Kɨlais kako nakwoe wonyo wayoꞌne uhwatɨmentisofoho. I osoꞌno Anɨtu kako Jisasɨmo apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso soꞌno nakwo Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkuhwone hnꞌnyumo wopɨngo kuyoho nelalofoho.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.