Romanos 3
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Aꞌamu Jutaso aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango somo yakolofoso pipilo. Aꞌamu aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyo sohwamo aꞌamu aꞌapaho sɨhu koloꞌnyoso yakolofo pipilo. Osenoho.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Aꞌamu Juta somo Anɨtu kakoe hungkuno mokosyohumayoꞌne uyɨmentisofoho. Osoꞌno aꞌamu Jutaso nomꞌni hwamo uyakoloꞌmentohofofoho.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 I osoꞌno aꞌamu Juta fehohnjoso oso hungkuno homo somo tɨfi minɨngkayoꞌnjo yontɨfi ntoꞌno minɨngkammentohofofoho. I hofɨko Anɨtuye hungkunomo sɨmeho muyoꞌnjo imentohofo soꞌno Anɨtu kako kakoe hungkuno hiso aꞌamu Juta somo uyɨmentiso soꞌno Anɨtu inɨngo umontolaho.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Nɨhuꞌno awonoho. Nakwo aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwi hwasyo hungkuno lɨwoꞌnɨngkuhwono. I Anɨtu kakoꞌnohini kako hungkuno nehopiꞌnohino hweho. Yoꞌmayo soꞌno lɨwoꞌnɨngkisoso ne imoꞌnɨwoꞌnɨngkiso hweho. Aꞌamu Anɨtuye hungkunoso mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Sekwo huno pipi seyohoho. Nakwo yahino wonyo iwoꞌnɨngkuhwone soꞌno Anɨtu kako tohino nejaposo somo aꞌamu nahonɨngkuji ole wolantɨfeho. Anɨtuye yahino itoꞌno inɨngkayoꞌne mɨhwajiyoꞌne yahinoso wopɨngofoho. Ose lɨkuji Anɨtuye yofe wohoꞌnomantɨfeho. Oseso nakwoe yahino wonyo iwoꞌnɨngkuhwone Anɨtuye yofe engo imokalokuhwono. Aꞌamu fehohnjo huno ose syofɨsyalokwofo. Osoꞌno hofɨko ole wolantɨfeho. Nakwo yahino wonyo iwoꞌnɨngkuhwoneso Anɨtuye yofe engo imokalokuhwoneꞌmanji kako tohino nejapeso wopɨngotaho. Oso aꞌamu hwahoponjofe hunofoho.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Oso aꞌamu sohwa huno ane hwafoho. I Anɨtu kako nakwoe wonyomneꞌno yano monalofiyoꞌmanji kako hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinofe honɨngkano wonyomneꞌno yano pipi ulohmmontolo.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Anɨtumo olo soꞌno yoka ulalokwofo, Aꞌamu hofɨko nje fosyohumayo wonyo somo nohonɨngkujoꞌno Anɨtuye hungkuno neꞌnjoso utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapɨhwosi hofɨko Anɨtuye yofe engo wohoꞌnomantɨfeho. Osoꞌno Anɨtu kako ngkimo wonyo hwosoho eso pehoꞌno ntantofoho. Nje yahino wonyo somneꞌno tohino pehoꞌno ntopantofoho.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Oso yoka hungkunoso neꞌnjoꞌmanji aꞌamu fihwa ole wolantɨfeho. Nakwo honɨngkano wonyo neꞌno uyano. Olo honɨngkano wonyo hiso neꞌno yasoꞌmanji aꞌamu hofɨko Anɨtuye yofe engo wohoꞌnomantɨfeho. Oso hwasyo hungkuno hiso huno nosyofɨsyɨhwaloho. Aꞌamu fiso hofɨko olo hungkuno losoꞌno ngko Poulɨꞌni lɨmale soꞌno hofɨko hwasyo lalokwofo. Hofɨko nje yofe monje enɨsyalokwofo. Aꞌamu hiso hofɨko oso hwasyo hungkuno somneꞌno tohino mayoso hoponoho.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Oseso nakwo aꞌamu Juta hnꞌnwi nakwo nomꞌne aꞌamu somo nuyokolofanetaho. Nɨhuꞌno awonoho. Temtitofo kengo soꞌnji nakwo aꞌamu Juta hnꞌnnonji honɨngkano wonyomo humalohwono.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Aꞌamu angaꞌnohino fihwo kako honɨngkano wopɨngo somneꞌno hunoꞌnjohwo imoꞌnonto Anɨtuꞌnji humamneꞌento honɨngkano wopɨngo tɨpemanto mohumuyoho.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Oꞌo, aꞌamu hopiꞌnono honɨngkano hwasyo somo nto hwosopeeoꞌmentohofo.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Aꞌamu aꞌmopijohino mtaꞌni pisakino wawoꞌnɨngkiso hopaso aꞌamufe mango mtaꞌni pisakino hungkuno swapɨwoꞌnɨngkisofoho.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Aꞌamufe mango mtaꞌni nomꞌne aꞌamu somneꞌno sɨfajoꞌnji yokaꞌnji swapɨwoꞌnɨngkisofoho.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Hofɨko nomꞌne aꞌamumo komoꞌnohino siki fonjasyɨwoꞌnɨngkohofofoho.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Hofɨko angoꞌmeemo nowentɨfi aꞌamumo tohino engo uyahonɨngkofi hofɨko tango engo mawoꞌnɨngkohofofoho.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Hofɨko aꞌamu sɨmeho afa inontɨfi humawoꞌnɨngkohofo sofe yahino somo minɨngkayoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofofoho.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Hofɨko Anɨtumneꞌno iyoho munyofoho.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako kakoe honɨngkano hungkuno nejapmmentisoso oso hungkuno homo somo enjwaꞌmo humafitnneꞌento nejapmmentisofoho. Nakwo honɨngkano homo somo itoꞌno minɨngkayoꞌnjo soꞌno nakwo nakwoe honɨngkanoso wopɨngoꞌnjo hwonaꞌnyoho eso mohnnanehwono. Osoꞌno Anɨtu kako nakwoe hungkuno ikwolofoso sohonta nakwo hungkuno aneꞌnwoho.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Aꞌamu fihwo kako Anɨtuye honɨngkano hungkuno somo hofiyo ko inɨngkawesoso Anɨtu kako wopɨngo hwosoho eso mulonehoho. Hwapɨngoso honɨngkano hungkuno hiso nakwoe honɨngkano wonyo soꞌno netɨhwayoꞌnefoho. Osoꞌno Anɨtu hungkuno hiso nejapmmentisofoho.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Anɨtuye yahino aꞌamumo foꞌmayoꞌneso olohonta utɨhwaꞌnyopo nto iꞌmofapohoho. I oso Anɨtuye yahino wopɨngo iꞌmofapisoso honɨngkano hungkuno mtaꞌni mꞌmofapohoyohoho. Oꞌo, honɨngkano hungkuno soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno soꞌnji olo yahino nomꞌne songo somneꞌno nalɨmentisofoho. I oso hiso nomꞌne honɨngkano mtaꞌni iꞌmofapohoho.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Honɨngkano ntoꞌnohino songo hiso olenoho. Aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokunjo sohumo Anɨtu ole ulalofoho. Wopɨngo hwosoho ose ulalofoho. I aꞌamu hopiꞌnono Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkohofo somo Anɨtu sekwo wopɨngo kuyoho ulalofoho. Osoꞌno nomꞌne honɨngkanoso mawoꞌnnyoponoho.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Nakwo hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino hnꞌnwi honɨngkano wonyoꞌnjɨꞌnwoho. Osoꞌno nakwo Anɨtuꞌnji ahwomomo humaneso hopoenohinɨꞌmaho.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 I osoꞌno Anɨtu kakoe huno mtaꞌni wopɨngo wonalohoꞌmonto kakoe hwomu nakumo siki nejapmmentisofoho. Jisas Kɨlais kako nakwoe wonyomneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno nakwo oso homo somo sɨmeho uyɨhwasoꞌno Anɨtu kako nakumo ole wonalɨmontonoho. Sekwo nje mehomi soku wopɨngo kuyoho.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Nakwoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌne honɨngkano ntɨꞌmo weho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Oso honɨngkano hiso nɨhuꞌnahone nto pɨjwaoꞌmaho. Oso honɨngkano hiso peho pɨjwaoꞌmaho. Nakwo Anɨtuye honɨngkano hungkunomo hofiyoꞌno inɨngkowentanɨngkuhwanesohilo. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Yoꞌmayo wopɨngo Jisas nalohoꞌmentiso somo nakwo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwone soꞌno oso hiso nakwoe yofe hoꞌnomaꞌnyo honɨngkano somo nto pɨjwaoꞌmaho.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Osoꞌno nakwo huno ole nayohi, Aꞌamu fihwo kako Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkiso oso humnohini Anɨtu kako wopɨngo hwosoho ulɨmontonoho. I honɨngkano hungkunomo itoꞌno inɨngkayo yahinoso hopoenohinɨꞌmaho.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 U, oso Anɨtu sohwo kako aꞌamu Juta sokuneꞌnohino hwolaho. Nomꞌne temtitofo oso hwa ane hwolaho. Oꞌo, awonoho. Anɨtu sohwo kako aꞌamu hopiꞌnonohinofe Anɨtuyoho.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Ou, Anɨtu ne sohwo kako angaꞌnohinohwo humaho. Aꞌamu fihwo kako kakoe aꞌapaho sɨhu koloꞌnnyo sohwo kako Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso sohumo Anɨtu ulɨmontono, Kɨko wopɨngo hwosoho. I aꞌamu nomꞌne kako kakoe aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyo huhwo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyo huhumo ulɨmentono, Kɨko huhwosi wopɨngo hwosoho ulɨmontonoho.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyasoꞌmanji i nakwo honɨngkano hungkuno somo hwotoho wofeentantaho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨhwasoꞌno nakwo honɨngkano hungkunomo hoꞌnomalokuhwono.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.