Romanos 3

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aꞌamu Jutaso aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango somo yakolofoso pipilo. Aꞌamu aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyo sohwamo aꞌamu aꞌapaho sɨhu koloꞌnyoso yakolofo pipilo. Osenoho.
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Aꞌamu Juta somo Anɨtu kakoe hungkuno mokosyohumayoꞌne uyɨmentisofoho. Osoꞌno aꞌamu Jutaso nomꞌni hwamo uyakoloꞌmentohofofoho.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 I osoꞌno aꞌamu Juta fehohnjoso oso hungkuno homo somo tɨfi minɨngkayoꞌnjo yontɨfi ntoꞌno minɨngkammentohofofoho. I hofɨko Anɨtuye hungkunomo sɨmeho muyoꞌnjo imentohofo soꞌno Anɨtu kako kakoe hungkuno hiso aꞌamu Juta somo uyɨmentiso soꞌno Anɨtu inɨngo umontolaho.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Nɨhuꞌno awonoho. Nakwo aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwi hwasyo hungkuno lɨwoꞌnɨngkuhwono. I Anɨtu kakoꞌnohini kako hungkuno nehopiꞌnohino hweho. Yoꞌmayo soꞌno lɨwoꞌnɨngkisoso ne imoꞌnɨwoꞌnɨngkiso hweho. Aꞌamu Anɨtuye hungkunoso mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Sekwo huno pipi seyohoho. Nakwo yahino wonyo iwoꞌnɨngkuhwone soꞌno Anɨtu kako tohino nejaposo somo aꞌamu nahonɨngkuji ole wolantɨfeho. Anɨtuye yahino itoꞌno inɨngkayoꞌne mɨhwajiyoꞌne yahinoso wopɨngofoho. Ose lɨkuji Anɨtuye yofe wohoꞌnomantɨfeho. Oseso nakwoe yahino wonyo iwoꞌnɨngkuhwone Anɨtuye yofe engo imokalokuhwono. Aꞌamu fehohnjo huno ose syofɨsyalokwofo. Osoꞌno hofɨko ole wolantɨfeho. Nakwo yahino wonyo iwoꞌnɨngkuhwoneso Anɨtuye yofe engo imokalokuhwoneꞌmanji kako tohino nejapeso wopɨngotaho. Oso aꞌamu hwahoponjofe hunofoho.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Oso aꞌamu sohwa huno ane hwafoho. I Anɨtu kako nakwoe wonyomneꞌno yano monalofiyoꞌmanji kako hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinofe honɨngkano wonyomneꞌno yano pipi ulohmmontolo.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Anɨtumo olo soꞌno yoka ulalokwofo, Aꞌamu hofɨko nje fosyohumayo wonyo somo nohonɨngkujoꞌno Anɨtuye hungkuno neꞌnjoso utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapɨhwosi hofɨko Anɨtuye yofe engo wohoꞌnomantɨfeho. Osoꞌno Anɨtu kako ngkimo wonyo hwosoho eso pehoꞌno ntantofoho. Nje yahino wonyo somneꞌno tohino pehoꞌno ntopantofoho.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Oso yoka hungkunoso neꞌnjoꞌmanji aꞌamu fihwa ole wolantɨfeho. Nakwo honɨngkano wonyo neꞌno uyano. Olo honɨngkano wonyo hiso neꞌno yasoꞌmanji aꞌamu hofɨko Anɨtuye yofe engo wohoꞌnomantɨfeho. Oso hwasyo hungkuno hiso huno nosyofɨsyɨhwaloho. Aꞌamu fiso hofɨko olo hungkuno losoꞌno ngko Poulɨꞌni lɨmale soꞌno hofɨko hwasyo lalokwofo. Hofɨko nje yofe monje enɨsyalokwofo. Aꞌamu hiso hofɨko oso hwasyo hungkuno somneꞌno tohino mayoso hoponoho.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Oseso nakwo aꞌamu Juta hnꞌnwi nakwo nomꞌne aꞌamu somo nuyokolofanetaho. Nɨhuꞌno awonoho. Temtitofo kengo soꞌnji nakwo aꞌamu Juta hnꞌnnonji honɨngkano wonyomo humalohwono.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Aꞌamu angaꞌnohino fihwo kako honɨngkano wopɨngo somneꞌno hunoꞌnjohwo imoꞌnonto Anɨtuꞌnji humamneꞌento honɨngkano wopɨngo tɨpemanto mohumuyoho.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Oꞌo, aꞌamu hopiꞌnono honɨngkano hwasyo somo nto hwosopeeoꞌmentohofo.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Aꞌamu aꞌmopijohino mtaꞌni pisakino wawoꞌnɨngkiso hopaso aꞌamufe mango mtaꞌni pisakino hungkuno swapɨwoꞌnɨngkisofoho.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Aꞌamufe mango mtaꞌni nomꞌne aꞌamu somneꞌno sɨfajoꞌnji yokaꞌnji swapɨwoꞌnɨngkisofoho.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Hofɨko nomꞌne aꞌamumo komoꞌnohino siki fonjasyɨwoꞌnɨngkohofofoho.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Hofɨko angoꞌmeemo nowentɨfi aꞌamumo tohino engo uyahonɨngkofi hofɨko tango engo mawoꞌnɨngkohofofoho.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Hofɨko aꞌamu sɨmeho afa inontɨfi humawoꞌnɨngkohofo sofe yahino somo minɨngkayoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofofoho.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Hofɨko Anɨtumneꞌno iyoho munyofoho.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako kakoe honɨngkano hungkuno nejapmmentisoso oso hungkuno homo somo enjwaꞌmo humafitnneꞌento nejapmmentisofoho. Nakwo honɨngkano homo somo itoꞌno minɨngkayoꞌnjo soꞌno nakwo nakwoe honɨngkanoso wopɨngoꞌnjo hwonaꞌnyoho eso mohnnanehwono. Osoꞌno Anɨtu kako nakwoe hungkuno ikwolofoso sohonta nakwo hungkuno aneꞌnwoho.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Aꞌamu fihwo kako Anɨtuye honɨngkano hungkuno somo hofiyo ko inɨngkawesoso Anɨtu kako wopɨngo hwosoho eso mulonehoho. Hwapɨngoso honɨngkano hungkuno hiso nakwoe honɨngkano wonyo soꞌno netɨhwayoꞌnefoho. Osoꞌno Anɨtu hungkuno hiso nejapmmentisofoho.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Anɨtuye yahino aꞌamumo foꞌmayoꞌneso olohonta utɨhwaꞌnyopo nto iꞌmofapohoho. I oso Anɨtuye yahino wopɨngo iꞌmofapisoso honɨngkano hungkuno mtaꞌni mꞌmofapohoyohoho. Oꞌo, honɨngkano hungkuno soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno soꞌnji olo yahino nomꞌne songo somneꞌno nalɨmentisofoho. I oso hiso nomꞌne honɨngkano mtaꞌni iꞌmofapohoho.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Honɨngkano ntoꞌnohino songo hiso olenoho. Aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokunjo sohumo Anɨtu ole ulalofoho. Wopɨngo hwosoho ose ulalofoho. I aꞌamu hopiꞌnono Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkohofo somo Anɨtu sekwo wopɨngo kuyoho ulalofoho. Osoꞌno nomꞌne honɨngkanoso mawoꞌnnyoponoho.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Nakwo hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino hnꞌnwi honɨngkano wonyoꞌnjɨꞌnwoho. Osoꞌno nakwo Anɨtuꞌnji ahwomomo humaneso hopoenohinɨꞌmaho.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 I osoꞌno Anɨtu kakoe huno mtaꞌni wopɨngo wonalohoꞌmonto kakoe hwomu nakumo siki nejapmmentisofoho. Jisas Kɨlais kako nakwoe wonyomneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno nakwo oso homo somo sɨmeho uyɨhwasoꞌno Anɨtu kako nakumo ole wonalɨmontonoho. Sekwo nje mehomi soku wopɨngo kuyoho.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 — ausente —
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Nakwoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌne honɨngkano ntɨꞌmo weho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Oso honɨngkano hiso nɨhuꞌnahone nto pɨjwaoꞌmaho. Oso honɨngkano hiso peho pɨjwaoꞌmaho. Nakwo Anɨtuye honɨngkano hungkunomo hofiyoꞌno inɨngkowentanɨngkuhwanesohilo. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Yoꞌmayo wopɨngo Jisas nalohoꞌmentiso somo nakwo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwone soꞌno oso hiso nakwoe yofe hoꞌnomaꞌnyo honɨngkano somo nto pɨjwaoꞌmaho.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Osoꞌno nakwo huno ole nayohi, Aꞌamu fihwo kako Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkiso oso humnohini Anɨtu kako wopɨngo hwosoho ulɨmontonoho. I honɨngkano hungkunomo itoꞌno inɨngkayo yahinoso hopoenohinɨꞌmaho.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 U, oso Anɨtu sohwo kako aꞌamu Juta sokuneꞌnohino hwolaho. Nomꞌne temtitofo oso hwa ane hwolaho. Oꞌo, awonoho. Anɨtu sohwo kako aꞌamu hopiꞌnonohinofe Anɨtuyoho.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Ou, Anɨtu ne sohwo kako angaꞌnohinohwo humaho. Aꞌamu fihwo kako kakoe aꞌapaho sɨhu koloꞌnnyo sohwo kako Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso sohumo Anɨtu ulɨmontono, Kɨko wopɨngo hwosoho. I aꞌamu nomꞌne kako kakoe aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyo huhwo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyo huhumo ulɨmentono, Kɨko huhwosi wopɨngo hwosoho ulɨmontonoho.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyasoꞌmanji i nakwo honɨngkano hungkuno somo hwotoho wofeentantaho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨhwasoꞌno nakwo honɨngkano hungkunomo hoꞌnomalokuhwono.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.