Romanos 3

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aꞌamu Jutaso aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango somo yakolofoso pipilo. Aꞌamu aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyo sohwamo aꞌamu aꞌapaho sɨhu koloꞌnyoso yakolofo pipilo. Osenoho.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Aꞌamu Juta somo Anɨtu kakoe hungkuno mokosyohumayoꞌne uyɨmentisofoho. Osoꞌno aꞌamu Jutaso nomꞌni hwamo uyakoloꞌmentohofofoho.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 I osoꞌno aꞌamu Juta fehohnjoso oso hungkuno homo somo tɨfi minɨngkayoꞌnjo yontɨfi ntoꞌno minɨngkammentohofofoho. I hofɨko Anɨtuye hungkunomo sɨmeho muyoꞌnjo imentohofo soꞌno Anɨtu kako kakoe hungkuno hiso aꞌamu Juta somo uyɨmentiso soꞌno Anɨtu inɨngo umontolaho.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Nɨhuꞌno awonoho. Nakwo aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwi hwasyo hungkuno lɨwoꞌnɨngkuhwono. I Anɨtu kakoꞌnohini kako hungkuno nehopiꞌnohino hweho. Yoꞌmayo soꞌno lɨwoꞌnɨngkisoso ne imoꞌnɨwoꞌnɨngkiso hweho. Aꞌamu Anɨtuye hungkunoso mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Sekwo huno pipi seyohoho. Nakwo yahino wonyo iwoꞌnɨngkuhwone soꞌno Anɨtu kako tohino nejaposo somo aꞌamu nahonɨngkuji ole wolantɨfeho. Anɨtuye yahino itoꞌno inɨngkayoꞌne mɨhwajiyoꞌne yahinoso wopɨngofoho. Ose lɨkuji Anɨtuye yofe wohoꞌnomantɨfeho. Oseso nakwoe yahino wonyo iwoꞌnɨngkuhwone Anɨtuye yofe engo imokalokuhwono. Aꞌamu fehohnjo huno ose syofɨsyalokwofo. Osoꞌno hofɨko ole wolantɨfeho. Nakwo yahino wonyo iwoꞌnɨngkuhwoneso Anɨtuye yofe engo imokalokuhwoneꞌmanji kako tohino nejapeso wopɨngotaho. Oso aꞌamu hwahoponjofe hunofoho.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Oso aꞌamu sohwa huno ane hwafoho. I Anɨtu kako nakwoe wonyomneꞌno yano monalofiyoꞌmanji kako hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinofe honɨngkano wonyomneꞌno yano pipi ulohmmontolo.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Anɨtumo olo soꞌno yoka ulalokwofo, Aꞌamu hofɨko nje fosyohumayo wonyo somo nohonɨngkujoꞌno Anɨtuye hungkuno neꞌnjoso utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapɨhwosi hofɨko Anɨtuye yofe engo wohoꞌnomantɨfeho. Osoꞌno Anɨtu kako ngkimo wonyo hwosoho eso pehoꞌno ntantofoho. Nje yahino wonyo somneꞌno tohino pehoꞌno ntopantofoho.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Oso yoka hungkunoso neꞌnjoꞌmanji aꞌamu fihwa ole wolantɨfeho. Nakwo honɨngkano wonyo neꞌno uyano. Olo honɨngkano wonyo hiso neꞌno yasoꞌmanji aꞌamu hofɨko Anɨtuye yofe engo wohoꞌnomantɨfeho. Oso hwasyo hungkuno hiso huno nosyofɨsyɨhwaloho. Aꞌamu fiso hofɨko olo hungkuno losoꞌno ngko Poulɨꞌni lɨmale soꞌno hofɨko hwasyo lalokwofo. Hofɨko nje yofe monje enɨsyalokwofo. Aꞌamu hiso hofɨko oso hwasyo hungkuno somneꞌno tohino mayoso hoponoho.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Oseso nakwo aꞌamu Juta hnꞌnwi nakwo nomꞌne aꞌamu somo nuyokolofanetaho. Nɨhuꞌno awonoho. Temtitofo kengo soꞌnji nakwo aꞌamu Juta hnꞌnnonji honɨngkano wonyomo humalohwono.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Aꞌamu angaꞌnohino fihwo kako honɨngkano wopɨngo somneꞌno hunoꞌnjohwo imoꞌnonto Anɨtuꞌnji humamneꞌento honɨngkano wopɨngo tɨpemanto mohumuyoho.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Oꞌo, aꞌamu hopiꞌnono honɨngkano hwasyo somo nto hwosopeeoꞌmentohofo.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Aꞌamu aꞌmopijohino mtaꞌni pisakino wawoꞌnɨngkiso hopaso aꞌamufe mango mtaꞌni pisakino hungkuno swapɨwoꞌnɨngkisofoho.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Aꞌamufe mango mtaꞌni nomꞌne aꞌamu somneꞌno sɨfajoꞌnji yokaꞌnji swapɨwoꞌnɨngkisofoho.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Hofɨko nomꞌne aꞌamumo komoꞌnohino siki fonjasyɨwoꞌnɨngkohofofoho.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Hofɨko angoꞌmeemo nowentɨfi aꞌamumo tohino engo uyahonɨngkofi hofɨko tango engo mawoꞌnɨngkohofofoho.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Hofɨko aꞌamu sɨmeho afa inontɨfi humawoꞌnɨngkohofo sofe yahino somo minɨngkayoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofofoho.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Hofɨko Anɨtumneꞌno iyoho munyofoho.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako kakoe honɨngkano hungkuno nejapmmentisoso oso hungkuno homo somo enjwaꞌmo humafitnneꞌento nejapmmentisofoho. Nakwo honɨngkano homo somo itoꞌno minɨngkayoꞌnjo soꞌno nakwo nakwoe honɨngkanoso wopɨngoꞌnjo hwonaꞌnyoho eso mohnnanehwono. Osoꞌno Anɨtu kako nakwoe hungkuno ikwolofoso sohonta nakwo hungkuno aneꞌnwoho.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Aꞌamu fihwo kako Anɨtuye honɨngkano hungkuno somo hofiyo ko inɨngkawesoso Anɨtu kako wopɨngo hwosoho eso mulonehoho. Hwapɨngoso honɨngkano hungkuno hiso nakwoe honɨngkano wonyo soꞌno netɨhwayoꞌnefoho. Osoꞌno Anɨtu hungkuno hiso nejapmmentisofoho.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Anɨtuye yahino aꞌamumo foꞌmayoꞌneso olohonta utɨhwaꞌnyopo nto iꞌmofapohoho. I oso Anɨtuye yahino wopɨngo iꞌmofapisoso honɨngkano hungkuno mtaꞌni mꞌmofapohoyohoho. Oꞌo, honɨngkano hungkuno soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno soꞌnji olo yahino nomꞌne songo somneꞌno nalɨmentisofoho. I oso hiso nomꞌne honɨngkano mtaꞌni iꞌmofapohoho.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Honɨngkano ntoꞌnohino songo hiso olenoho. Aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokunjo sohumo Anɨtu ole ulalofoho. Wopɨngo hwosoho ose ulalofoho. I aꞌamu hopiꞌnono Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkohofo somo Anɨtu sekwo wopɨngo kuyoho ulalofoho. Osoꞌno nomꞌne honɨngkanoso mawoꞌnnyoponoho.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Nakwo hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino hnꞌnwi honɨngkano wonyoꞌnjɨꞌnwoho. Osoꞌno nakwo Anɨtuꞌnji ahwomomo humaneso hopoenohinɨꞌmaho.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 I osoꞌno Anɨtu kakoe huno mtaꞌni wopɨngo wonalohoꞌmonto kakoe hwomu nakumo siki nejapmmentisofoho. Jisas Kɨlais kako nakwoe wonyomneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno nakwo oso homo somo sɨmeho uyɨhwasoꞌno Anɨtu kako nakumo ole wonalɨmontonoho. Sekwo nje mehomi soku wopɨngo kuyoho.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nakwoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌne honɨngkano ntɨꞌmo weho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Oso honɨngkano hiso nɨhuꞌnahone nto pɨjwaoꞌmaho. Oso honɨngkano hiso peho pɨjwaoꞌmaho. Nakwo Anɨtuye honɨngkano hungkunomo hofiyoꞌno inɨngkowentanɨngkuhwanesohilo. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Yoꞌmayo wopɨngo Jisas nalohoꞌmentiso somo nakwo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwone soꞌno oso hiso nakwoe yofe hoꞌnomaꞌnyo honɨngkano somo nto pɨjwaoꞌmaho.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Osoꞌno nakwo huno ole nayohi, Aꞌamu fihwo kako Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkiso oso humnohini Anɨtu kako wopɨngo hwosoho ulɨmontonoho. I honɨngkano hungkunomo itoꞌno inɨngkayo yahinoso hopoenohinɨꞌmaho.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 U, oso Anɨtu sohwo kako aꞌamu Juta sokuneꞌnohino hwolaho. Nomꞌne temtitofo oso hwa ane hwolaho. Oꞌo, awonoho. Anɨtu sohwo kako aꞌamu hopiꞌnonohinofe Anɨtuyoho.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Ou, Anɨtu ne sohwo kako angaꞌnohinohwo humaho. Aꞌamu fihwo kako kakoe aꞌapaho sɨhu koloꞌnnyo sohwo kako Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso sohumo Anɨtu ulɨmontono, Kɨko wopɨngo hwosoho. I aꞌamu nomꞌne kako kakoe aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyo huhwo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyo huhumo ulɨmentono, Kɨko huhwosi wopɨngo hwosoho ulɨmontonoho.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyasoꞌmanji i nakwo honɨngkano hungkuno somo hwotoho wofeentantaho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨhwasoꞌno nakwo honɨngkano hungkunomo hoꞌnomalokuhwono.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.