Romanos 3

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aꞌamu Jutaso aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango somo yakolofoso pipilo. Aꞌamu aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyo sohwamo aꞌamu aꞌapaho sɨhu koloꞌnyoso yakolofo pipilo. Osenoho.
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Aꞌamu Juta somo Anɨtu kakoe hungkuno mokosyohumayoꞌne uyɨmentisofoho. Osoꞌno aꞌamu Jutaso nomꞌni hwamo uyakoloꞌmentohofofoho.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 I osoꞌno aꞌamu Juta fehohnjoso oso hungkuno homo somo tɨfi minɨngkayoꞌnjo yontɨfi ntoꞌno minɨngkammentohofofoho. I hofɨko Anɨtuye hungkunomo sɨmeho muyoꞌnjo imentohofo soꞌno Anɨtu kako kakoe hungkuno hiso aꞌamu Juta somo uyɨmentiso soꞌno Anɨtu inɨngo umontolaho.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Nɨhuꞌno awonoho. Nakwo aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwi hwasyo hungkuno lɨwoꞌnɨngkuhwono. I Anɨtu kakoꞌnohini kako hungkuno nehopiꞌnohino hweho. Yoꞌmayo soꞌno lɨwoꞌnɨngkisoso ne imoꞌnɨwoꞌnɨngkiso hweho. Aꞌamu Anɨtuye hungkunoso mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Sekwo huno pipi seyohoho. Nakwo yahino wonyo iwoꞌnɨngkuhwone soꞌno Anɨtu kako tohino nejaposo somo aꞌamu nahonɨngkuji ole wolantɨfeho. Anɨtuye yahino itoꞌno inɨngkayoꞌne mɨhwajiyoꞌne yahinoso wopɨngofoho. Ose lɨkuji Anɨtuye yofe wohoꞌnomantɨfeho. Oseso nakwoe yahino wonyo iwoꞌnɨngkuhwone Anɨtuye yofe engo imokalokuhwono. Aꞌamu fehohnjo huno ose syofɨsyalokwofo. Osoꞌno hofɨko ole wolantɨfeho. Nakwo yahino wonyo iwoꞌnɨngkuhwoneso Anɨtuye yofe engo imokalokuhwoneꞌmanji kako tohino nejapeso wopɨngotaho. Oso aꞌamu hwahoponjofe hunofoho.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Oso aꞌamu sohwa huno ane hwafoho. I Anɨtu kako nakwoe wonyomneꞌno yano monalofiyoꞌmanji kako hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinofe honɨngkano wonyomneꞌno yano pipi ulohmmontolo.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Anɨtumo olo soꞌno yoka ulalokwofo, Aꞌamu hofɨko nje fosyohumayo wonyo somo nohonɨngkujoꞌno Anɨtuye hungkuno neꞌnjoso utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapɨhwosi hofɨko Anɨtuye yofe engo wohoꞌnomantɨfeho. Osoꞌno Anɨtu kako ngkimo wonyo hwosoho eso pehoꞌno ntantofoho. Nje yahino wonyo somneꞌno tohino pehoꞌno ntopantofoho.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Oso yoka hungkunoso neꞌnjoꞌmanji aꞌamu fihwa ole wolantɨfeho. Nakwo honɨngkano wonyo neꞌno uyano. Olo honɨngkano wonyo hiso neꞌno yasoꞌmanji aꞌamu hofɨko Anɨtuye yofe engo wohoꞌnomantɨfeho. Oso hwasyo hungkuno hiso huno nosyofɨsyɨhwaloho. Aꞌamu fiso hofɨko olo hungkuno losoꞌno ngko Poulɨꞌni lɨmale soꞌno hofɨko hwasyo lalokwofo. Hofɨko nje yofe monje enɨsyalokwofo. Aꞌamu hiso hofɨko oso hwasyo hungkuno somneꞌno tohino mayoso hoponoho.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Oseso nakwo aꞌamu Juta hnꞌnwi nakwo nomꞌne aꞌamu somo nuyokolofanetaho. Nɨhuꞌno awonoho. Temtitofo kengo soꞌnji nakwo aꞌamu Juta hnꞌnnonji honɨngkano wonyomo humalohwono.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Aꞌamu angaꞌnohino fihwo kako honɨngkano wopɨngo somneꞌno hunoꞌnjohwo imoꞌnonto Anɨtuꞌnji humamneꞌento honɨngkano wopɨngo tɨpemanto mohumuyoho.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Oꞌo, aꞌamu hopiꞌnono honɨngkano hwasyo somo nto hwosopeeoꞌmentohofo.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Aꞌamu aꞌmopijohino mtaꞌni pisakino wawoꞌnɨngkiso hopaso aꞌamufe mango mtaꞌni pisakino hungkuno swapɨwoꞌnɨngkisofoho.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Aꞌamufe mango mtaꞌni nomꞌne aꞌamu somneꞌno sɨfajoꞌnji yokaꞌnji swapɨwoꞌnɨngkisofoho.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Hofɨko nomꞌne aꞌamumo komoꞌnohino siki fonjasyɨwoꞌnɨngkohofofoho.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Hofɨko angoꞌmeemo nowentɨfi aꞌamumo tohino engo uyahonɨngkofi hofɨko tango engo mawoꞌnɨngkohofofoho.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Hofɨko aꞌamu sɨmeho afa inontɨfi humawoꞌnɨngkohofo sofe yahino somo minɨngkayoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofofoho.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Hofɨko Anɨtumneꞌno iyoho munyofoho.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako kakoe honɨngkano hungkuno nejapmmentisoso oso hungkuno homo somo enjwaꞌmo humafitnneꞌento nejapmmentisofoho. Nakwo honɨngkano homo somo itoꞌno minɨngkayoꞌnjo soꞌno nakwo nakwoe honɨngkanoso wopɨngoꞌnjo hwonaꞌnyoho eso mohnnanehwono. Osoꞌno Anɨtu kako nakwoe hungkuno ikwolofoso sohonta nakwo hungkuno aneꞌnwoho.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Aꞌamu fihwo kako Anɨtuye honɨngkano hungkuno somo hofiyo ko inɨngkawesoso Anɨtu kako wopɨngo hwosoho eso mulonehoho. Hwapɨngoso honɨngkano hungkuno hiso nakwoe honɨngkano wonyo soꞌno netɨhwayoꞌnefoho. Osoꞌno Anɨtu hungkuno hiso nejapmmentisofoho.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Anɨtuye yahino aꞌamumo foꞌmayoꞌneso olohonta utɨhwaꞌnyopo nto iꞌmofapohoho. I oso Anɨtuye yahino wopɨngo iꞌmofapisoso honɨngkano hungkuno mtaꞌni mꞌmofapohoyohoho. Oꞌo, honɨngkano hungkuno soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno soꞌnji olo yahino nomꞌne songo somneꞌno nalɨmentisofoho. I oso hiso nomꞌne honɨngkano mtaꞌni iꞌmofapohoho.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Honɨngkano ntoꞌnohino songo hiso olenoho. Aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokunjo sohumo Anɨtu ole ulalofoho. Wopɨngo hwosoho ose ulalofoho. I aꞌamu hopiꞌnono Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkohofo somo Anɨtu sekwo wopɨngo kuyoho ulalofoho. Osoꞌno nomꞌne honɨngkanoso mawoꞌnnyoponoho.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Nakwo hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino hnꞌnwi honɨngkano wonyoꞌnjɨꞌnwoho. Osoꞌno nakwo Anɨtuꞌnji ahwomomo humaneso hopoenohinɨꞌmaho.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 I osoꞌno Anɨtu kakoe huno mtaꞌni wopɨngo wonalohoꞌmonto kakoe hwomu nakumo siki nejapmmentisofoho. Jisas Kɨlais kako nakwoe wonyomneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno nakwo oso homo somo sɨmeho uyɨhwasoꞌno Anɨtu kako nakumo ole wonalɨmontonoho. Sekwo nje mehomi soku wopɨngo kuyoho.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nakwoe yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌne honɨngkano ntɨꞌmo weho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Oso honɨngkano hiso nɨhuꞌnahone nto pɨjwaoꞌmaho. Oso honɨngkano hiso peho pɨjwaoꞌmaho. Nakwo Anɨtuye honɨngkano hungkunomo hofiyoꞌno inɨngkowentanɨngkuhwanesohilo. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Yoꞌmayo wopɨngo Jisas nalohoꞌmentiso somo nakwo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwone soꞌno oso hiso nakwoe yofe hoꞌnomaꞌnyo honɨngkano somo nto pɨjwaoꞌmaho.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Osoꞌno nakwo huno ole nayohi, Aꞌamu fihwo kako Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkiso oso humnohini Anɨtu kako wopɨngo hwosoho ulɨmontonoho. I honɨngkano hungkunomo itoꞌno inɨngkayo yahinoso hopoenohinɨꞌmaho.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 U, oso Anɨtu sohwo kako aꞌamu Juta sokuneꞌnohino hwolaho. Nomꞌne temtitofo oso hwa ane hwolaho. Oꞌo, awonoho. Anɨtu sohwo kako aꞌamu hopiꞌnonohinofe Anɨtuyoho.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Ou, Anɨtu ne sohwo kako angaꞌnohinohwo humaho. Aꞌamu fihwo kako kakoe aꞌapaho sɨhu koloꞌnnyo sohwo kako Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso sohumo Anɨtu ulɨmontono, Kɨko wopɨngo hwosoho. I aꞌamu nomꞌne kako kakoe aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyo huhwo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyo huhumo ulɨmentono, Kɨko huhwosi wopɨngo hwosoho ulɨmontonoho.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyasoꞌmanji i nakwo honɨngkano hungkuno somo hwotoho wofeentantaho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨhwasoꞌno nakwo honɨngkano hungkunomo hoꞌnomalokuhwono.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.