Romanos 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I, nje aꞌamu soku, oso yahino wonyo hisoꞌno seloheso sekwo huno ole soꞌno fɨsyafɨhupmno. Sekwo nomꞌne aꞌamu somneꞌno wonyo kuyoho eso ulɨwoꞌnɨngkohofo. Oso hungkunoso sekwo angaꞌno angaꞌnohino sokuneꞌno selalokweno. Sekwo hokunonji honɨngkano wonyoꞌnjo kuyoho. Osoꞌno sekwo wonyo kuyoho ulalokwofoso hofɨkoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, sekwo hokunonjoho. Yoꞌmayo hofɨko yɨwoꞌnɨngkohofoso sekwo hokunonji yalokwofo. Osoꞌno sekwo nomꞌne aꞌamu somneꞌno hungkuno ane kuyoho.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Nakwo huno ole nayohi, Anɨtu kako aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo sofe wonyo somneꞌno tohino uyo yahinoso ntoꞌnohinoho.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Nje aꞌamu soku, nomꞌne aꞌamu somneꞌno wonyo kuyoho ulalokwofoso oso wonyo iwoꞌnɨngkohofo hiso sekwo hokunonji ifijo soꞌno sekwo huno ole losyofɨsyalokwofo, Anɨtu kako nomꞌne aꞌamu somo tohino uyoso sohonta kako ngkimo tohino montaponehoho. Ose losyofɨsyalokwofo.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 I, Anɨtu kako ngkimo sɨmeho wopɨngo ntapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno kako nje honɨngkano wonyo somneꞌno tohino komoꞌno montaponehoho. Osoꞌno olo honɨngkano wonyo homo somo neꞌno umonnoho. Kɨko huno ose losyofɨsyalokuno. I kɨko olo soꞌno huno makiyotaho. Anɨtu kako tohino komoꞌno mokijape hwapɨngoso kɨko jɨje honɨngkano wonyoso hohujo ikinjaofohoji kakoe yahino wopɨngo somo inɨngkayo soꞌno umoꞌnɨngkahonɨngki kohontohumaho. Kɨko huno ose makiyotaho.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno yokumpohnꞌnyo imoꞌnontɨfi aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumawoꞌnɨngkohofo kuyoho. Jɨje wonyo hiso engo mɨhuꞌmokalokuno. Aꞌamufe honɨngkano wonyo somneꞌno Anɨtu kakoe sɨmeho tohino umnalokunjo soꞌno oso sɨkuno sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hungkuno ikwolopijo sohonta tohino engo mapitnnefoho. Oso yahino hiso itoꞌnohinoho.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Oso Sɨkuno Engo homo somo Anɨtu kako aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo yoꞌmayo yahino nakwo ihwaso soꞌno yano nalofiyonefoho.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Anɨtuꞌnji ango wopɨngo soponeꞌno humaneꞌentɨfi hofɨko Anɨtu wopɨngo kuyoho naloneꞌentɨfi honɨngkano wopɨngo somo inɨngkowalokwofo. Oso aꞌamu somo Anɨtu kako ango songo neꞌno humayoꞌneso uyonefoho.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko huno hofɨkineꞌno syafɨhuꞌnontɨfi hofɨko Anɨtuye hungkuno neꞌnjo somo hwotoho fentɨfi honɨngkano wonyo somo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somneꞌno Anɨtu kako sɨmeho tohino umnɨngkuhwosoꞌno tohino engo uyɨmontonoho.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Aꞌamu hopiꞌnono honɨngkano wonyoꞌnjo somo yoꞌmayo yoꞌmayo tango uꞌmaꞌmontonoho. Aꞌamu Juta Anɨtuye hungkuno sɨmoꞌmo upaꞌnɨmentohofo soꞌnji temtitofo kengo kengo soꞌnji tango mapitnnefoho.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 I, aꞌamu honɨngkano wopɨngo iwoꞌnɨngkohofo somneꞌno Anɨtu kako wopɨngo kuyoho ulɨhwosi yofe engo uyɨhwosi hofɨkoe sɨmeho somo pompengo ufisyɨmoꞌmontonoho. Aꞌamu Juta soꞌnji temtitofo kengo kengo somneꞌno.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Ou, Anɨtu kako aꞌamufe yofe engo soꞌno temtitofo soꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo iwoꞌnɨngkisofoho. Oꞌo, aꞌamufe yahino somnohini uhwononteso wopɨngoꞌnji wonyoꞌnji yano ulofiwoꞌnɨngkiso hweho.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Aꞌamu Mousesɨye honɨngkano hungkuno somo huno muyoso hofɨko honɨngkano wonyo imentohofo soꞌno Anɨtu kako tohino uyonefoho. Aꞌamu Juta Mousesɨye honɨngkano hungkuno somo ko upaꞌnɨmentohofoso honɨngkano wonyo imentohofo soꞌno Anɨtu kako oso aꞌamu homo somo tohino uyonefoho. Osoꞌno Anɨtu ole ulonefoho. Sekwo honɨngkano hungkuno sejape somo tɨfi minɨngkayoꞌnjo kuyoho. Anɨtu kako ose ulɨhwosi tohino engo uyonefoho. Ihwoni. Anɨtuye yano ilofo yahinoso itoꞌnohinoho.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Aꞌamu honɨngkano hungkuno ko upaꞌnontɨfi minɨngkayoꞌnjo somo Anɨtu ole ulonefoho. Nje mehomi hwasɨꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu honɨngkano hungkuno somo ntoꞌno inɨngkafijoso hofɨko Anɨtuye mehomi ne imoꞌnɨfitnnefoho.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Aꞌamu temtitofo kengo fehohnjoso hofɨko Anɨtuye honɨngkano somneꞌno huno muyo kohi hofɨkoe huno mtaꞌni honɨngkano wopɨngo tɨpemantɨfi hofɨko Anɨtuye honɨngkano hungkunomo inɨngkowalokwofo. Hofɨkoe huno wopɨngo tɨpemaꞌmentohofoso honɨngkano hungkuno paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Anɨtuye honɨngkano hungkuno somneꞌno huno muyo kohi hofɨkoe yahino wopɨngo somo inɨngkowentanɨngkofi uhwonontani osoꞌno nakwo huno ole nayohi, Anɨtu kako oso aꞌamu sofe sɨmeho soꞌmo kakoe honɨngkano hungkuno hoꞌnahumentisofoho. I osoꞌno oso aꞌamuso hofɨko hofɨkoe huno mtaꞌni huno ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofi, Oso honɨngkano wonyoso mimnehono. Olo yahino wopɨngo somo unɨngkamo. Hofɨkoe huno mtaꞌni ose syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofo. Osoꞌno hofɨko honɨngkano hungkuno somneꞌno yano ulofinɨwoꞌnɨngkohofo.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Sɨkuno nomꞌne somo Anɨtu kako Jisas Kɨlaisɨmo aꞌamufe huno hiyasoꞌmo wojoso ikwolofoꞌne uhwajonefoho. Oso hohosohonta aꞌamu yoꞌmayo yahino wonyo hiyasoꞌmo imentohofoso utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapɨhwosoꞌno hofɨkoe huno mtaꞌni yano iloꞌnɨfitnnefoho. Oso hisoꞌno Anɨtuye hungkuno wopɨngo selɨwoꞌnɨngkoheso osohifoho.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Aꞌamu Juta soku, sekwo huno ole kosyofɨsyalokwofo, Nakwo aꞌamu Juta hnꞌnwi Anɨtuye aꞌamu neꞌnwoho. Anɨtuye honɨngkano hungkuno huno neyalokunjo soꞌno Anɨtu aꞌamu wopɨngo kuyoho nalonefoho. Sekwo huno ose kosyofɨsyalokwofo.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 I, aꞌamu Anɨtuye honɨngkano hungkuno sekumo nto losetɨhwamentohofo soꞌno sekwo yoꞌmayo yahino wopɨngo Anɨtu umoꞌnalokunjo soꞌno sekwo huno ntoꞌno seyohoho. Osoꞌno yoꞌmayo honɨngkano wopɨngo somneꞌno yano itoꞌno ilofɨhwatnnɨwoꞌnɨngkofo.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 — ausente —
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Kɨko nomꞌne aꞌamu somo lutɨhwawoꞌnɨngkino sohwosi kɨko huhwosi molutɨhunyoso pehoꞌneto. Kɨko nomꞌne somo hufo iyoꞌeno ulɨwoꞌnɨngkino sohwosi yoꞌmayoso hufo pehoꞌno yalokuno.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Kɨko ole lɨwoꞌnɨngkino, Aꞌamu ape mayo yahino somo wonyo imokohotoho. Ose ulonji kɨko huhwosi oso yahino wopɨngo homo somo wonyo imokalokuno. Kɨko ole lɨwoꞌnɨngkino, hwe hwoso hwasyo anɨtu hwahoponjo sohwo ngkilaho. Ose lonji kɨko hofɨkoe hwasyo anɨtuye ango mtaꞌni yoꞌmayoso malokuno.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Kɨko jɨje yofe hoꞌnomaꞌnonji ole lɨwoꞌnɨngkino, ngko Anɨtuye honɨngkano hungkuno soꞌno huno niyohoho. Ose lonji Anɨtuye hungkuno homo somo minɨngkayoꞌnjo hwotoho fenji Anɨtuye yofe wopɨngo somo wonyo imokalokuno.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 U, Anɨtuye hungkunoso ole nalohi, Aꞌamu Juta soku, sekwo Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnontanɨngkofi aꞌamu temtitofo kengoso hofɨko nosehonontɨfi Anɨtumneꞌno sitofo lalokwofo.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Anɨtuye honɨngkano hungkunomo ntoꞌno inɨngkahujiꞌmanji jɨje aꞌapaho sɨhu koloꞌnyoso wopɨngofoho. U, kɨko jɨje aꞌapahomo sɨhu koloꞌnyoꞌmanji Anɨtuye honɨngkanomo minɨngkusoso u, aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo yahinoso ne anefoho.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 I, aꞌamu temtitofo kengo aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyoꞌnjo somtaꞌango sohwo kako Anɨtuye honɨngkano hungkunomo hofiyoꞌno inɨngkawesoꞌmanji oso huhwo sohumo Anɨtu kakimo ole ulɨmontonoho. Kɨko nje aꞌamu ne hwosoho.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 I, sekwo aꞌamu Juta soku, aꞌapaho sɨhu koloꞌnyoꞌne yahino hiꞌnjo soku, sekwo Anɨtuye honɨngkano hungkuno sekwoe ahomo weho. I sekwo oso hungkuno homo somo hwotoho fewoꞌnɨngkohofo soꞌno aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌangoso hofɨko Anɨtuye hungkuno momokosyohumunyoso hofɨko oso hungkuno homo somo itoꞌno inɨngkowalokwofo soꞌno oso homo somo aꞌamu Juta soku sekwo uhwonɨngkuji sekwo huno ole waseyono. U, nakwoe yahinoso itoꞌnohinoꞌmaho. Huno ose waseyɨmontonoho.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Aꞌamu Juta somo Anɨtu kakoe hungkuno mokosyohumayoꞌne uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu Juta fihwo kako kakoe aꞌapaho sɨhu koloꞌnoso soꞌno kako Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨmentisotaho. Oꞌo, oso aꞌapaho sɨhu koloꞌnyoso aꞌapahomneꞌnohinoho.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnyoꞌne yahinoso aꞌamu fihwo kako kakoe aꞌapahomnohini yoꞌmayo lohoꞌnyoso hopoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye aꞌamu ne sohwo kako Anɨtumneꞌno huno neꞌno syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Oso aꞌamu huhwo sohumo Anɨtu kakoe aꞌamu ne umokiyoso honɨngkano hungkunoso umokumentisoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye Towahuno umokumentisofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwo kako olo hwaho lopo yofe engo ane hweho. I osoꞌno Anɨtu kako oso aꞌamu sohumo yofe engo umasofoho.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.