Romanos 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I, nje aꞌamu soku, oso yahino wonyo hisoꞌno seloheso sekwo huno ole soꞌno fɨsyafɨhupmno. Sekwo nomꞌne aꞌamu somneꞌno wonyo kuyoho eso ulɨwoꞌnɨngkohofo. Oso hungkunoso sekwo angaꞌno angaꞌnohino sokuneꞌno selalokweno. Sekwo hokunonji honɨngkano wonyoꞌnjo kuyoho. Osoꞌno sekwo wonyo kuyoho ulalokwofoso hofɨkoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, sekwo hokunonjoho. Yoꞌmayo hofɨko yɨwoꞌnɨngkohofoso sekwo hokunonji yalokwofo. Osoꞌno sekwo nomꞌne aꞌamu somneꞌno hungkuno ane kuyoho.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Nakwo huno ole nayohi, Anɨtu kako aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo sofe wonyo somneꞌno tohino uyo yahinoso ntoꞌnohinoho.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Nje aꞌamu soku, nomꞌne aꞌamu somneꞌno wonyo kuyoho ulalokwofoso oso wonyo iwoꞌnɨngkohofo hiso sekwo hokunonji ifijo soꞌno sekwo huno ole losyofɨsyalokwofo, Anɨtu kako nomꞌne aꞌamu somo tohino uyoso sohonta kako ngkimo tohino montaponehoho. Ose losyofɨsyalokwofo.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 I, Anɨtu kako ngkimo sɨmeho wopɨngo ntapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno kako nje honɨngkano wonyo somneꞌno tohino komoꞌno montaponehoho. Osoꞌno olo honɨngkano wonyo homo somo neꞌno umonnoho. Kɨko huno ose losyofɨsyalokuno. I kɨko olo soꞌno huno makiyotaho. Anɨtu kako tohino komoꞌno mokijape hwapɨngoso kɨko jɨje honɨngkano wonyoso hohujo ikinjaofohoji kakoe yahino wopɨngo somo inɨngkayo soꞌno umoꞌnɨngkahonɨngki kohontohumaho. Kɨko huno ose makiyotaho.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno yokumpohnꞌnyo imoꞌnontɨfi aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumawoꞌnɨngkohofo kuyoho. Jɨje wonyo hiso engo mɨhuꞌmokalokuno. Aꞌamufe honɨngkano wonyo somneꞌno Anɨtu kakoe sɨmeho tohino umnalokunjo soꞌno oso sɨkuno sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hungkuno ikwolopijo sohonta tohino engo mapitnnefoho. Oso yahino hiso itoꞌnohinoho.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Oso Sɨkuno Engo homo somo Anɨtu kako aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo yoꞌmayo yahino nakwo ihwaso soꞌno yano nalofiyonefoho.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Anɨtuꞌnji ango wopɨngo soponeꞌno humaneꞌentɨfi hofɨko Anɨtu wopɨngo kuyoho naloneꞌentɨfi honɨngkano wopɨngo somo inɨngkowalokwofo. Oso aꞌamu somo Anɨtu kako ango songo neꞌno humayoꞌneso uyonefoho.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko huno hofɨkineꞌno syafɨhuꞌnontɨfi hofɨko Anɨtuye hungkuno neꞌnjo somo hwotoho fentɨfi honɨngkano wonyo somo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somneꞌno Anɨtu kako sɨmeho tohino umnɨngkuhwosoꞌno tohino engo uyɨmontonoho.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Aꞌamu hopiꞌnono honɨngkano wonyoꞌnjo somo yoꞌmayo yoꞌmayo tango uꞌmaꞌmontonoho. Aꞌamu Juta Anɨtuye hungkuno sɨmoꞌmo upaꞌnɨmentohofo soꞌnji temtitofo kengo kengo soꞌnji tango mapitnnefoho.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 I, aꞌamu honɨngkano wopɨngo iwoꞌnɨngkohofo somneꞌno Anɨtu kako wopɨngo kuyoho ulɨhwosi yofe engo uyɨhwosi hofɨkoe sɨmeho somo pompengo ufisyɨmoꞌmontonoho. Aꞌamu Juta soꞌnji temtitofo kengo kengo somneꞌno.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Ou, Anɨtu kako aꞌamufe yofe engo soꞌno temtitofo soꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo iwoꞌnɨngkisofoho. Oꞌo, aꞌamufe yahino somnohini uhwononteso wopɨngoꞌnji wonyoꞌnji yano ulofiwoꞌnɨngkiso hweho.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Aꞌamu Mousesɨye honɨngkano hungkuno somo huno muyoso hofɨko honɨngkano wonyo imentohofo soꞌno Anɨtu kako tohino uyonefoho. Aꞌamu Juta Mousesɨye honɨngkano hungkuno somo ko upaꞌnɨmentohofoso honɨngkano wonyo imentohofo soꞌno Anɨtu kako oso aꞌamu homo somo tohino uyonefoho. Osoꞌno Anɨtu ole ulonefoho. Sekwo honɨngkano hungkuno sejape somo tɨfi minɨngkayoꞌnjo kuyoho. Anɨtu kako ose ulɨhwosi tohino engo uyonefoho. Ihwoni. Anɨtuye yano ilofo yahinoso itoꞌnohinoho.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Aꞌamu honɨngkano hungkuno ko upaꞌnontɨfi minɨngkayoꞌnjo somo Anɨtu ole ulonefoho. Nje mehomi hwasɨꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu honɨngkano hungkuno somo ntoꞌno inɨngkafijoso hofɨko Anɨtuye mehomi ne imoꞌnɨfitnnefoho.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Aꞌamu temtitofo kengo fehohnjoso hofɨko Anɨtuye honɨngkano somneꞌno huno muyo kohi hofɨkoe huno mtaꞌni honɨngkano wopɨngo tɨpemantɨfi hofɨko Anɨtuye honɨngkano hungkunomo inɨngkowalokwofo. Hofɨkoe huno wopɨngo tɨpemaꞌmentohofoso honɨngkano hungkuno paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Anɨtuye honɨngkano hungkuno somneꞌno huno muyo kohi hofɨkoe yahino wopɨngo somo inɨngkowentanɨngkofi uhwonontani osoꞌno nakwo huno ole nayohi, Anɨtu kako oso aꞌamu sofe sɨmeho soꞌmo kakoe honɨngkano hungkuno hoꞌnahumentisofoho. I osoꞌno oso aꞌamuso hofɨko hofɨkoe huno mtaꞌni huno ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofi, Oso honɨngkano wonyoso mimnehono. Olo yahino wopɨngo somo unɨngkamo. Hofɨkoe huno mtaꞌni ose syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofo. Osoꞌno hofɨko honɨngkano hungkuno somneꞌno yano ulofinɨwoꞌnɨngkohofo.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Sɨkuno nomꞌne somo Anɨtu kako Jisas Kɨlaisɨmo aꞌamufe huno hiyasoꞌmo wojoso ikwolofoꞌne uhwajonefoho. Oso hohosohonta aꞌamu yoꞌmayo yahino wonyo hiyasoꞌmo imentohofoso utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapɨhwosoꞌno hofɨkoe huno mtaꞌni yano iloꞌnɨfitnnefoho. Oso hisoꞌno Anɨtuye hungkuno wopɨngo selɨwoꞌnɨngkoheso osohifoho.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Aꞌamu Juta soku, sekwo huno ole kosyofɨsyalokwofo, Nakwo aꞌamu Juta hnꞌnwi Anɨtuye aꞌamu neꞌnwoho. Anɨtuye honɨngkano hungkuno huno neyalokunjo soꞌno Anɨtu aꞌamu wopɨngo kuyoho nalonefoho. Sekwo huno ose kosyofɨsyalokwofo.
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 I, aꞌamu Anɨtuye honɨngkano hungkuno sekumo nto losetɨhwamentohofo soꞌno sekwo yoꞌmayo yahino wopɨngo Anɨtu umoꞌnalokunjo soꞌno sekwo huno ntoꞌno seyohoho. Osoꞌno yoꞌmayo honɨngkano wopɨngo somneꞌno yano itoꞌno ilofɨhwatnnɨwoꞌnɨngkofo.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 — ausente —
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Kɨko nomꞌne aꞌamu somo lutɨhwawoꞌnɨngkino sohwosi kɨko huhwosi molutɨhunyoso pehoꞌneto. Kɨko nomꞌne somo hufo iyoꞌeno ulɨwoꞌnɨngkino sohwosi yoꞌmayoso hufo pehoꞌno yalokuno.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Kɨko ole lɨwoꞌnɨngkino, Aꞌamu ape mayo yahino somo wonyo imokohotoho. Ose ulonji kɨko huhwosi oso yahino wopɨngo homo somo wonyo imokalokuno. Kɨko ole lɨwoꞌnɨngkino, hwe hwoso hwasyo anɨtu hwahoponjo sohwo ngkilaho. Ose lonji kɨko hofɨkoe hwasyo anɨtuye ango mtaꞌni yoꞌmayoso malokuno.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Kɨko jɨje yofe hoꞌnomaꞌnonji ole lɨwoꞌnɨngkino, ngko Anɨtuye honɨngkano hungkuno soꞌno huno niyohoho. Ose lonji Anɨtuye hungkuno homo somo minɨngkayoꞌnjo hwotoho fenji Anɨtuye yofe wopɨngo somo wonyo imokalokuno.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 U, Anɨtuye hungkunoso ole nalohi, Aꞌamu Juta soku, sekwo Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnontanɨngkofi aꞌamu temtitofo kengoso hofɨko nosehonontɨfi Anɨtumneꞌno sitofo lalokwofo.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Anɨtuye honɨngkano hungkunomo ntoꞌno inɨngkahujiꞌmanji jɨje aꞌapaho sɨhu koloꞌnyoso wopɨngofoho. U, kɨko jɨje aꞌapahomo sɨhu koloꞌnyoꞌmanji Anɨtuye honɨngkanomo minɨngkusoso u, aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo yahinoso ne anefoho.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 I, aꞌamu temtitofo kengo aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyoꞌnjo somtaꞌango sohwo kako Anɨtuye honɨngkano hungkunomo hofiyoꞌno inɨngkawesoꞌmanji oso huhwo sohumo Anɨtu kakimo ole ulɨmontonoho. Kɨko nje aꞌamu ne hwosoho.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 I, sekwo aꞌamu Juta soku, aꞌapaho sɨhu koloꞌnyoꞌne yahino hiꞌnjo soku, sekwo Anɨtuye honɨngkano hungkuno sekwoe ahomo weho. I sekwo oso hungkuno homo somo hwotoho fewoꞌnɨngkohofo soꞌno aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌangoso hofɨko Anɨtuye hungkuno momokosyohumunyoso hofɨko oso hungkuno homo somo itoꞌno inɨngkowalokwofo soꞌno oso homo somo aꞌamu Juta soku sekwo uhwonɨngkuji sekwo huno ole waseyono. U, nakwoe yahinoso itoꞌnohinoꞌmaho. Huno ose waseyɨmontonoho.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Aꞌamu Juta somo Anɨtu kakoe hungkuno mokosyohumayoꞌne uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu Juta fihwo kako kakoe aꞌapaho sɨhu koloꞌnoso soꞌno kako Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨmentisotaho. Oꞌo, oso aꞌapaho sɨhu koloꞌnyoso aꞌapahomneꞌnohinoho.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnyoꞌne yahinoso aꞌamu fihwo kako kakoe aꞌapahomnohini yoꞌmayo lohoꞌnyoso hopoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye aꞌamu ne sohwo kako Anɨtumneꞌno huno neꞌno syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Oso aꞌamu huhwo sohumo Anɨtu kakoe aꞌamu ne umokiyoso honɨngkano hungkunoso umokumentisoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye Towahuno umokumentisofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwo kako olo hwaho lopo yofe engo ane hweho. I osoꞌno Anɨtu kako oso aꞌamu sohumo yofe engo umasofoho.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.