Romanos 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I, nje aꞌamu soku, oso yahino wonyo hisoꞌno seloheso sekwo huno ole soꞌno fɨsyafɨhupmno. Sekwo nomꞌne aꞌamu somneꞌno wonyo kuyoho eso ulɨwoꞌnɨngkohofo. Oso hungkunoso sekwo angaꞌno angaꞌnohino sokuneꞌno selalokweno. Sekwo hokunonji honɨngkano wonyoꞌnjo kuyoho. Osoꞌno sekwo wonyo kuyoho ulalokwofoso hofɨkoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, sekwo hokunonjoho. Yoꞌmayo hofɨko yɨwoꞌnɨngkohofoso sekwo hokunonji yalokwofo. Osoꞌno sekwo nomꞌne aꞌamu somneꞌno hungkuno ane kuyoho.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Nakwo huno ole nayohi, Anɨtu kako aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo sofe wonyo somneꞌno tohino uyo yahinoso ntoꞌnohinoho.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Nje aꞌamu soku, nomꞌne aꞌamu somneꞌno wonyo kuyoho ulalokwofoso oso wonyo iwoꞌnɨngkohofo hiso sekwo hokunonji ifijo soꞌno sekwo huno ole losyofɨsyalokwofo, Anɨtu kako nomꞌne aꞌamu somo tohino uyoso sohonta kako ngkimo tohino montaponehoho. Ose losyofɨsyalokwofo.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 I, Anɨtu kako ngkimo sɨmeho wopɨngo ntapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno kako nje honɨngkano wonyo somneꞌno tohino komoꞌno montaponehoho. Osoꞌno olo honɨngkano wonyo homo somo neꞌno umonnoho. Kɨko huno ose losyofɨsyalokuno. I kɨko olo soꞌno huno makiyotaho. Anɨtu kako tohino komoꞌno mokijape hwapɨngoso kɨko jɨje honɨngkano wonyoso hohujo ikinjaofohoji kakoe yahino wopɨngo somo inɨngkayo soꞌno umoꞌnɨngkahonɨngki kohontohumaho. Kɨko huno ose makiyotaho.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno yokumpohnꞌnyo imoꞌnontɨfi aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumawoꞌnɨngkohofo kuyoho. Jɨje wonyo hiso engo mɨhuꞌmokalokuno. Aꞌamufe honɨngkano wonyo somneꞌno Anɨtu kakoe sɨmeho tohino umnalokunjo soꞌno oso sɨkuno sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hungkuno ikwolopijo sohonta tohino engo mapitnnefoho. Oso yahino hiso itoꞌnohinoho.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Oso Sɨkuno Engo homo somo Anɨtu kako aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo yoꞌmayo yahino nakwo ihwaso soꞌno yano nalofiyonefoho.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Anɨtuꞌnji ango wopɨngo soponeꞌno humaneꞌentɨfi hofɨko Anɨtu wopɨngo kuyoho naloneꞌentɨfi honɨngkano wopɨngo somo inɨngkowalokwofo. Oso aꞌamu somo Anɨtu kako ango songo neꞌno humayoꞌneso uyonefoho.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko huno hofɨkineꞌno syafɨhuꞌnontɨfi hofɨko Anɨtuye hungkuno neꞌnjo somo hwotoho fentɨfi honɨngkano wonyo somo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somneꞌno Anɨtu kako sɨmeho tohino umnɨngkuhwosoꞌno tohino engo uyɨmontonoho.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Aꞌamu hopiꞌnono honɨngkano wonyoꞌnjo somo yoꞌmayo yoꞌmayo tango uꞌmaꞌmontonoho. Aꞌamu Juta Anɨtuye hungkuno sɨmoꞌmo upaꞌnɨmentohofo soꞌnji temtitofo kengo kengo soꞌnji tango mapitnnefoho.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 I, aꞌamu honɨngkano wopɨngo iwoꞌnɨngkohofo somneꞌno Anɨtu kako wopɨngo kuyoho ulɨhwosi yofe engo uyɨhwosi hofɨkoe sɨmeho somo pompengo ufisyɨmoꞌmontonoho. Aꞌamu Juta soꞌnji temtitofo kengo kengo somneꞌno.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Ou, Anɨtu kako aꞌamufe yofe engo soꞌno temtitofo soꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo iwoꞌnɨngkisofoho. Oꞌo, aꞌamufe yahino somnohini uhwononteso wopɨngoꞌnji wonyoꞌnji yano ulofiwoꞌnɨngkiso hweho.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Aꞌamu Mousesɨye honɨngkano hungkuno somo huno muyoso hofɨko honɨngkano wonyo imentohofo soꞌno Anɨtu kako tohino uyonefoho. Aꞌamu Juta Mousesɨye honɨngkano hungkuno somo ko upaꞌnɨmentohofoso honɨngkano wonyo imentohofo soꞌno Anɨtu kako oso aꞌamu homo somo tohino uyonefoho. Osoꞌno Anɨtu ole ulonefoho. Sekwo honɨngkano hungkuno sejape somo tɨfi minɨngkayoꞌnjo kuyoho. Anɨtu kako ose ulɨhwosi tohino engo uyonefoho. Ihwoni. Anɨtuye yano ilofo yahinoso itoꞌnohinoho.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Aꞌamu honɨngkano hungkuno ko upaꞌnontɨfi minɨngkayoꞌnjo somo Anɨtu ole ulonefoho. Nje mehomi hwasɨꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu honɨngkano hungkuno somo ntoꞌno inɨngkafijoso hofɨko Anɨtuye mehomi ne imoꞌnɨfitnnefoho.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Aꞌamu temtitofo kengo fehohnjoso hofɨko Anɨtuye honɨngkano somneꞌno huno muyo kohi hofɨkoe huno mtaꞌni honɨngkano wopɨngo tɨpemantɨfi hofɨko Anɨtuye honɨngkano hungkunomo inɨngkowalokwofo. Hofɨkoe huno wopɨngo tɨpemaꞌmentohofoso honɨngkano hungkuno paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Anɨtuye honɨngkano hungkuno somneꞌno huno muyo kohi hofɨkoe yahino wopɨngo somo inɨngkowentanɨngkofi uhwonontani osoꞌno nakwo huno ole nayohi, Anɨtu kako oso aꞌamu sofe sɨmeho soꞌmo kakoe honɨngkano hungkuno hoꞌnahumentisofoho. I osoꞌno oso aꞌamuso hofɨko hofɨkoe huno mtaꞌni huno ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofi, Oso honɨngkano wonyoso mimnehono. Olo yahino wopɨngo somo unɨngkamo. Hofɨkoe huno mtaꞌni ose syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofo. Osoꞌno hofɨko honɨngkano hungkuno somneꞌno yano ulofinɨwoꞌnɨngkohofo.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Sɨkuno nomꞌne somo Anɨtu kako Jisas Kɨlaisɨmo aꞌamufe huno hiyasoꞌmo wojoso ikwolofoꞌne uhwajonefoho. Oso hohosohonta aꞌamu yoꞌmayo yahino wonyo hiyasoꞌmo imentohofoso utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapɨhwosoꞌno hofɨkoe huno mtaꞌni yano iloꞌnɨfitnnefoho. Oso hisoꞌno Anɨtuye hungkuno wopɨngo selɨwoꞌnɨngkoheso osohifoho.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Aꞌamu Juta soku, sekwo huno ole kosyofɨsyalokwofo, Nakwo aꞌamu Juta hnꞌnwi Anɨtuye aꞌamu neꞌnwoho. Anɨtuye honɨngkano hungkuno huno neyalokunjo soꞌno Anɨtu aꞌamu wopɨngo kuyoho nalonefoho. Sekwo huno ose kosyofɨsyalokwofo.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 I, aꞌamu Anɨtuye honɨngkano hungkuno sekumo nto losetɨhwamentohofo soꞌno sekwo yoꞌmayo yahino wopɨngo Anɨtu umoꞌnalokunjo soꞌno sekwo huno ntoꞌno seyohoho. Osoꞌno yoꞌmayo honɨngkano wopɨngo somneꞌno yano itoꞌno ilofɨhwatnnɨwoꞌnɨngkofo.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 — ausente —
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Kɨko nomꞌne aꞌamu somo lutɨhwawoꞌnɨngkino sohwosi kɨko huhwosi molutɨhunyoso pehoꞌneto. Kɨko nomꞌne somo hufo iyoꞌeno ulɨwoꞌnɨngkino sohwosi yoꞌmayoso hufo pehoꞌno yalokuno.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Kɨko ole lɨwoꞌnɨngkino, Aꞌamu ape mayo yahino somo wonyo imokohotoho. Ose ulonji kɨko huhwosi oso yahino wopɨngo homo somo wonyo imokalokuno. Kɨko ole lɨwoꞌnɨngkino, hwe hwoso hwasyo anɨtu hwahoponjo sohwo ngkilaho. Ose lonji kɨko hofɨkoe hwasyo anɨtuye ango mtaꞌni yoꞌmayoso malokuno.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Kɨko jɨje yofe hoꞌnomaꞌnonji ole lɨwoꞌnɨngkino, ngko Anɨtuye honɨngkano hungkuno soꞌno huno niyohoho. Ose lonji Anɨtuye hungkuno homo somo minɨngkayoꞌnjo hwotoho fenji Anɨtuye yofe wopɨngo somo wonyo imokalokuno.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 U, Anɨtuye hungkunoso ole nalohi, Aꞌamu Juta soku, sekwo Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnontanɨngkofi aꞌamu temtitofo kengoso hofɨko nosehonontɨfi Anɨtumneꞌno sitofo lalokwofo.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Anɨtuye honɨngkano hungkunomo ntoꞌno inɨngkahujiꞌmanji jɨje aꞌapaho sɨhu koloꞌnyoso wopɨngofoho. U, kɨko jɨje aꞌapahomo sɨhu koloꞌnyoꞌmanji Anɨtuye honɨngkanomo minɨngkusoso u, aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo yahinoso ne anefoho.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 I, aꞌamu temtitofo kengo aꞌapaho sɨhu makoloꞌnyoꞌnjo somtaꞌango sohwo kako Anɨtuye honɨngkano hungkunomo hofiyoꞌno inɨngkawesoꞌmanji oso huhwo sohumo Anɨtu kakimo ole ulɨmontonoho. Kɨko nje aꞌamu ne hwosoho.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 I, sekwo aꞌamu Juta soku, aꞌapaho sɨhu koloꞌnyoꞌne yahino hiꞌnjo soku, sekwo Anɨtuye honɨngkano hungkuno sekwoe ahomo weho. I sekwo oso hungkuno homo somo hwotoho fewoꞌnɨngkohofo soꞌno aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌangoso hofɨko Anɨtuye hungkuno momokosyohumunyoso hofɨko oso hungkuno homo somo itoꞌno inɨngkowalokwofo soꞌno oso homo somo aꞌamu Juta soku sekwo uhwonɨngkuji sekwo huno ole waseyono. U, nakwoe yahinoso itoꞌnohinoꞌmaho. Huno ose waseyɨmontonoho.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Aꞌamu Juta somo Anɨtu kakoe hungkuno mokosyohumayoꞌne uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu Juta fihwo kako kakoe aꞌapaho sɨhu koloꞌnoso soꞌno kako Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨmentisotaho. Oꞌo, oso aꞌapaho sɨhu koloꞌnyoso aꞌapahomneꞌnohinoho.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnyoꞌne yahinoso aꞌamu fihwo kako kakoe aꞌapahomnohini yoꞌmayo lohoꞌnyoso hopoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye aꞌamu ne sohwo kako Anɨtumneꞌno huno neꞌno syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Oso aꞌamu huhwo sohumo Anɨtu kakoe aꞌamu ne umokiyoso honɨngkano hungkunoso umokumentisoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye Towahuno umokumentisofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwo kako olo hwaho lopo yofe engo ane hweho. I osoꞌno Anɨtu kako oso aꞌamu sohumo yofe engo umasofoho.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.