Romanos 1
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Nje aꞌamu ango Loummjo humalofo soku, ngko Poulɨꞌni Jisas Kɨlaisɨye syoho ulohofiyo sohwoꞌni sekuneꞌno olo iyoswo loso semtɨꞌmokiyalokweno. Anɨtu kako kakoe hungkuno aꞌamumo lɨkuꞌmofo (apousel) syohoꞌne nɨhwosopoꞌmentiso sohwoꞌni ngko Anɨtuye hungkuno wopɨngo lɨkuꞌmofalokweno.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Nɨhuꞌno hohonta Anɨtu kakoe aꞌamu sohwamo kako kakoe hungkuno wopɨngo uyahonɨngki hofɨko aꞌamumo nolutɨhwantɨfi hofɨko iyoswomo ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofofoho.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Hungkuno wopɨngo hiso Anɨtuye hwomu Jisas Kɨlaisɨmneꞌno yoloho nalinyofoho. Anɨtuye hwomu Jisas Kɨlais sohwo kako Ntefitɨye temtitofo somtaꞌni kako aꞌamu imoꞌnɨmentisofoho.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Oso imoꞌnɨmentiso huhwo sohwo kako poyo imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji Jisas Kɨlaisɨmo apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso soꞌno nakwo huno ole nayohi, Jisas Kɨlais kako honɨngkano wonyo nɨhuꞌno ane hweho. Kako Anɨtuye Hwomu Ne hweho.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako yoꞌmayo wopɨngoso nakumo nalohoꞌmentiso soꞌno Anɨtu kako aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo somneꞌno hitoho ulofahonɨngki kakoe hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syohoso ntapmmentisofoho. Nontopahonɨngki nje sɨmeho wopɨngoꞌnji syoho hiso yontanɨngko aꞌamu angoꞌmeemjoso hofɨko Anɨtuye hungkunomo upoꞌnalokwofo. Oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji tɨfi inɨngkafitnneꞌento syoho hiso ntapmmentisofoho. Oseso aꞌamu piꞌnɨngo engo hofɨko Kɨlaisɨye yofe engo wohoꞌnomantɨfeho.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 I sekwo aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango ango Loum humalofo soku Jisas Kɨlais kakoꞌnji makotɨkuꞌnyoꞌne joho selahonɨngki osomo sekwo tɨfi inɨngkowalokwofo.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Osoꞌno sekwo aꞌamu Loum soku, Anɨtu sekumo sɨmeho wopɨngo sejopalokunjoso kakoe mehomi ne imoꞌnyoꞌne sehwosopoꞌmentisoso sekumneꞌno olo iyoswo loso semtɨꞌmokiyalokweno. Nanɨngkwohwo Anɨtu sohwoꞌnji nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨꞌnji sikoꞌmontaꞌi siko sekumo yoꞌmayo wopɨngo selohofohosɨsi sɨmeho pompenjiyo wosejopanjiyoho.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Sɨmoꞌmo ngko olo soꞌno waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu angoꞌmeemjoso hofɨko sekwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyakolokwofo soꞌno hnnalokwofo. Ngko ose upaꞌnonji Jisas Kɨlais kako wopɨngo selohoꞌmentiso soꞌno ngko Anɨtumo isamoyoka ulalokweno.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Ngko Anɨtuye hwomu sohwoe syoho soꞌno hi nɨmoꞌnɨngkanɨngki kakoe syoho ulohofiyo sohwoꞌni kakoe hungkuno wopɨngo lutɨhwalokweno. Osoꞌno Anɨtu kako ngkimo nohonɨwoꞌnɨngkiso sohwo olo hungkuno selalokwe loso nehopeho huno uyohoho. Sɨkuno huhwo huhwi ngko kakimo jomo ulɨwoꞌnɨngkohe sohonta ngko sekumneꞌno jomo ulɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Ngko Mpohumo ulontnneso ole, Ngko ango Loummneꞌno wawomneꞌno yohono. Kɨko eno ntohoji ngkimo honɨngkano hmmofonɨhwajo. Ose ulɨwoꞌnɨngkohefoho.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ou, nehopi. Ngko sekumo wasehonɨmonneꞌno yohono. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo ngkimo yoꞌmayoso ntapmmentisoso wosejapmmonneꞌno yohono. Oso hiso sekwoe huyoꞌmangomo yokumpohnꞌnyo sesosofitofoꞌnefoho.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ngko sekumo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokwofo somo sehonɨꞌmo oso hiso ngkimo yokumpohnꞌnyo wanɨsosofitoꞌmontonoho. Osoꞌno sekwo nje sɨmeho hiꞌntnnono uyo somo nohonɨngkuji oso hiso sekumo yokumpohnꞌnyo wasesosofitoꞌmontonoho. Osoꞌno nakwo ufoꞌmoꞌnantanoho.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Nje aꞌamu soku, sekwo olo soꞌno huno fɨsyafɨhupmno. Sɨkuno engolopohamo ngko sekumo woseꞌmaꞌmonji imote hwoꞌnyoho. Ngko Anɨtuye hungkuno selahonɨꞌmo aꞌamu temtitofo kengo kengo nomꞌne somo ulahonɨngko hofɨko Anɨtuye hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofo hopa sekwo sɨmeho uyɨfe nnɨngkohoho. Sekwo ose ifijoꞌmanji nje syohoso ne umoꞌnɨmontonoho. Ose ko nɨmoꞌnɨngkisoso honɨngkanoso pɨkuꞌnaweho.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Anɨtu ngkimo aꞌamu hopiꞌnonohino somo kakoe hungkuno lɨkuꞌmofoꞌne syoho ntapmmentiso soꞌno aꞌamu Ngkɨlik soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo nomꞌne soꞌnji aꞌamu atofo joꞌne hunoꞌnjo soꞌnji aꞌamu huno aneꞌnjo soꞌnji osomo kakoe hungkuno wolutɨhwamneꞌno yohono.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Sekwo aꞌamu Loum humalofo hokuneꞌno Anɨtuye hungkuno sejoꞌne nɨmoꞌnɨngkahonjoꞌno humaleno.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ngko Anɨtuye hungkuno sejoꞌne wonɨmango monnɨngkiyohoho. Hwapɨngoso olo hungkuno wopɨngo hiso Anɨtuye yokumpohnꞌnyo hiꞌnjoso aꞌamufe yahino wonyo somtaꞌni isɨhutofomayoꞌne hwapɨngofoho. Hungkuno loso sɨmoꞌmo aꞌamu Juta somnefoho. Osopo aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango somnefoho. Aꞌamu oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkujoꞌno Anɨtu oso aꞌamu homo somo asomo utɨmanefoho. Kako hofɨkoe honɨngkano wonyo somtaꞌni isɨhutofomanefoho.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Anɨtuye hungkunoso aꞌamu ne imoꞌnyoꞌne yahino utɨhwaꞌnyopo lonetɨhwalofoho. Nakwo Jisas Kɨlaisɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨhwasoꞌno Anɨtu kako nakumo ole wonalɨmontonoho. Sekwo nje mehomi ne kuyoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole nalɨmentohofi, Aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokunjo sohumo ole ulalofi, Kɨko nje mehomi ne hwosoho. Kɨko honɨngkano wopɨngoꞌnjo hwosoho. Ose ulalofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwo kako songo neꞌno nohumantɨhwone hweho.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Nakwo huno ole nayohoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofoso hofɨkoe honɨngkano wonyo iyosoꞌno Anɨtu ahwomomo humaso sohwo sɨmeho tohino umnalofoho. Hwapɨngoso hofɨkoe honɨngkano wonyoso Anɨtuye hungkuno neꞌnjo somo hano pɨjwasyɨwoꞌnɨngkohofofoho.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Aꞌamu hiso hofɨko nakwo Anɨtumneꞌno huno wopɨngo wonayono lɨkujɨꞌmanji hofɨko huno wopɨngo wotɨpemantɨfeho. Hwapɨngoso Anɨtu kakoe yahinoso kako ujo nto ehontojwohumaho. Yoꞌmayoso hiyasoꞌmo mauyoho. Oseso aꞌamu Anɨtuye hungkunomo hwotoho feso sohumo Anɨtu kako tohino engo uyɨmontonoho.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Yoꞌmayo Anɨtu mtɨꞌmokumentiso somo aꞌamu hohonta uhwonɨmotofo soꞌnji olohontajo soꞌnji uhwonɨmopɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. Osomo nuhwonɨngkuhwasi nakwo Anɨtu ne sohumo muhwonyoꞌnjo ko ihwasi nakwo kakoe yahino soꞌno huno ole nayonefoho. Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo hwofiloꞌnnyoso neꞌno nowentɨhwonefoho. Kako honɨngkano wonyo nɨhuꞌno ane hweho. Oso hisoꞌno kako Anɨtu ne hweho. Aꞌamu hofɨko Anɨtumneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo ikujoꞌno Anɨtu kako tohino engo uyoso sohonta hofɨko hungkuno anefoho. Oꞌo, hofɨkoe syohofoho.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Hwapɨngoso hofɨko Anɨtumneꞌno huno ko uyonteso hofɨko kakineꞌno huno ntoꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi Anɨtu yoꞌmayo wopɨngo ulohofɨwoꞌnɨngkiso soꞌno kakoe yofe mohoꞌnomayoꞌnjo yontɨfi isamoyoka mujoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌno hofɨkoe huno iloꞌnnyoꞌnjo humantɨfi hofɨko omomonnyofoho. Sɨkwoꞌmjohoꞌmo humawoꞌnɨngkohofofoho.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Hofɨko yokumpohnꞌnyo imoꞌnontɨfi nakwo hunoꞌnjɨꞌnwoho. Hwasyo hnnontɨfeso hwapɨngoso hofɨkoe hunoso sojo paꞌnyoꞌnjofoho.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Hofɨko Anɨtu mapeꞌnyoꞌnjo songo neꞌno humayo sohwoe yofe engo somo hohujo ikinjaofontɨfi hofɨko hwahoponjo aꞌamufe huyoꞌmangoꞌnji tongo yɨhufo homa osohwafe huyoꞌmango mtɨꞌmokuhumajontɨfi osomo hwomtame ulohoꞌmotofofoho.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Aꞌamu Anɨtumo hohujo ikinjaofɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno Anɨtu kako hofɨkimo nulɨkoꞌmahonɨngki hofɨko yoꞌmayo yahino wonyoso hofɨkoe sɨmeho umo lonteso yahonɨngki osomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌno hofɨko kifosyoho yahino lohoꞌnontɨfi hofɨkoe aꞌapahomo wonyo imokinɨwoꞌnɨngkohofofoho.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Oso aꞌamu ose sohwa hofɨko Anɨtuye hungkuno neꞌnjo somneꞌno nakwolaho lontɨfi hohujo ikinjaofontɨfi hofɨko hungkuno hwasyo somo inɨngkawowoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Anɨtu kako yoꞌmayo hwapɨngo neꞌnjo sohumneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi Anɨtu kako yoꞌmayo mtɨꞌmokumentiso somneꞌno hwomtame ulohofontɨfi osomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofofoho. I nakwo aꞌamu hnꞌnwi Anɨtuye yofe engo somo engolopohamo wohoꞌnomehwano. Olo hungkuno loso nehopeho.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Aꞌamu Anɨtumneꞌno hohujo ikinjaofontɨfi yahino wonyo neꞌno iwoꞌnɨngkohofo soꞌno Anɨtu nulɨkoꞌmahonɨngki hofɨko yahino wonyo nɨhuꞌnahone iwoꞌnɨngkohofofoho. Moyaꞌmi sofa hofɨko hwehwanji ntoꞌno mohumayoꞌnjo yontɨfi hofɨkoe sɨmehoso nomꞌne famneꞌno fefoyo umosiyahonɨngki hofɨko nomꞌne moyaꞌmi sofanji yahino wonyo lohoꞌnɨwoꞌnɨngkohofofafoho.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Hwe huhwanji hofɨko hofɨkoe apeꞌnji ntoꞌno mohumayoꞌnjo yontɨfi hofɨkoe sɨmehoso nomꞌne hwe sohwamneꞌno fefoyo umosiyahonɨngki hofɨko kifosyoho lohoꞌnɨwoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Aꞌamu hofɨko oso yahino wonyo hiso yontɨfi hofɨko wonɨmango munyofoho. Oso yahino wonyo hiso hofɨkoe aꞌapaho hofɨkoe huno osomo wonyo umokinɨmontonoho.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Aꞌamu hiso hofɨko Anɨtumo hohujo ikinjaofontɨfi hnnɨmentohofi, Anɨtumneꞌno huno syafɨsiyoso pehoꞌneto. Yoꞌmɨngoꞌmaho. Ose yahonɨngkofi Anɨtu ulɨmento, Eꞌwano. Sekwo sekwoe huno wonyo somnohini hmnɨngkamno. Ose ulahonɨngki hofɨko yoꞌmayo yahino wonyo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso iwoꞌnɨngkohofofoho.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ose yontɨfi yoꞌmayo yahino wonyo pisakinoꞌnjoso yontɨfi nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo soꞌno hi umoꞌnɨngkahonɨngki nomꞌnemo wonyo ulohofɨwoꞌnɨngkohofofoho. Nomꞌne yahinoso olenoho. Aꞌamu wopɨngo humalofo somneꞌno sɨmeho tohino umnɨwoꞌnɨngkisofoho. Hofɨko nomꞌne aꞌamu somo fonjasyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Yoka hnnontɨfi ikujoho fongkinɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hwasyo hungkuno lontɨfi nomꞌne aꞌamumneꞌno huno wonyo syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌnji nomꞌne aꞌamu somo wonyo umokuwoꞌnɨngkohofofoho. Oso hofɨkoe yoꞌmayo wonyo hiso hofɨkimo nɨhuꞌno toyo yamoꞌnnyofoho. Hofɨko nomꞌne aꞌamu somneꞌno sitofo ulɨwoꞌnɨngkohofofoho.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Hofɨko aꞌamufe yofe wonyo umokuwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko Anɨtumo sɨmeho wonyo uyontɨfi mangohwa imoꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko mango engo lontɨfi yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. Ose yontɨfi hofɨkoe yofemnohini hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko nomꞌne yahino wonyo songo tɨpemantɨfi osomo iwoꞌnɨngkohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko kanɨngkwohwo yaꞌuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofofoho.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Hofɨko huno anefoho. Yoꞌmayo hungkuno lontɨfeso oso hungkuno hiso ne mmoꞌnyofoho. Oso hofɨko hofɨkoe aꞌamu afa ne somneꞌno sɨmeho muyɨwoꞌnɨngkiyohofo. Nomꞌne somneꞌno hitoho mulofefoho.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Anɨtuye honɨngkano hungkunoso olenoho. Aꞌamu oso yahino ose iwoꞌnɨngkisoso kako nopeꞌnɨngkuhwosi kako tohino engo manefoho. Anɨtuye hungkuno ose nalɨwoꞌnɨngkisofoho. Aꞌamu hiso hofɨko hungkuno homo somo huno ko uyahonɨngki hofɨko yahino wonyoso neꞌno iwoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌnohiniꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu hiso hofɨko aꞌamu yahino wonyoꞌnjo soꞌnji yajopohiꞌnontɨfi iwoꞌnɨngkohofo sofe yofe hi hoꞌnomawoꞌnɨngkohofofoho.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.