Romanos 1

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nje aꞌamu ango Loummjo humalofo soku, ngko Poulɨꞌni Jisas Kɨlaisɨye syoho ulohofiyo sohwoꞌni sekuneꞌno olo iyoswo loso semtɨꞌmokiyalokweno. Anɨtu kako kakoe hungkuno aꞌamumo lɨkuꞌmofo (apousel) syohoꞌne nɨhwosopoꞌmentiso sohwoꞌni ngko Anɨtuye hungkuno wopɨngo lɨkuꞌmofalokweno.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Nɨhuꞌno hohonta Anɨtu kakoe aꞌamu sohwamo kako kakoe hungkuno wopɨngo uyahonɨngki hofɨko aꞌamumo nolutɨhwantɨfi hofɨko iyoswomo ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofofoho.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Hungkuno wopɨngo hiso Anɨtuye hwomu Jisas Kɨlaisɨmneꞌno yoloho nalinyofoho. Anɨtuye hwomu Jisas Kɨlais sohwo kako Ntefitɨye temtitofo somtaꞌni kako aꞌamu imoꞌnɨmentisofoho.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Oso imoꞌnɨmentiso huhwo sohwo kako poyo imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji Jisas Kɨlaisɨmo apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso soꞌno nakwo huno ole nayohi, Jisas Kɨlais kako honɨngkano wonyo nɨhuꞌno ane hweho. Kako Anɨtuye Hwomu Ne hweho.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako yoꞌmayo wopɨngoso nakumo nalohoꞌmentiso soꞌno Anɨtu kako aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo somneꞌno hitoho ulofahonɨngki kakoe hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syohoso ntapmmentisofoho. Nontopahonɨngki nje sɨmeho wopɨngoꞌnji syoho hiso yontanɨngko aꞌamu angoꞌmeemjoso hofɨko Anɨtuye hungkunomo upoꞌnalokwofo. Oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji tɨfi inɨngkafitnneꞌento syoho hiso ntapmmentisofoho. Oseso aꞌamu piꞌnɨngo engo hofɨko Kɨlaisɨye yofe engo wohoꞌnomantɨfeho.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 I sekwo aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango ango Loum humalofo soku Jisas Kɨlais kakoꞌnji makotɨkuꞌnyoꞌne joho selahonɨngki osomo sekwo tɨfi inɨngkowalokwofo.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Osoꞌno sekwo aꞌamu Loum soku, Anɨtu sekumo sɨmeho wopɨngo sejopalokunjoso kakoe mehomi ne imoꞌnyoꞌne sehwosopoꞌmentisoso sekumneꞌno olo iyoswo loso semtɨꞌmokiyalokweno. Nanɨngkwohwo Anɨtu sohwoꞌnji nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨꞌnji sikoꞌmontaꞌi siko sekumo yoꞌmayo wopɨngo selohofohosɨsi sɨmeho pompenjiyo wosejopanjiyoho.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Sɨmoꞌmo ngko olo soꞌno waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu angoꞌmeemjoso hofɨko sekwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyakolokwofo soꞌno hnnalokwofo. Ngko ose upaꞌnonji Jisas Kɨlais kako wopɨngo selohoꞌmentiso soꞌno ngko Anɨtumo isamoyoka ulalokweno.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Ngko Anɨtuye hwomu sohwoe syoho soꞌno hi nɨmoꞌnɨngkanɨngki kakoe syoho ulohofiyo sohwoꞌni kakoe hungkuno wopɨngo lutɨhwalokweno. Osoꞌno Anɨtu kako ngkimo nohonɨwoꞌnɨngkiso sohwo olo hungkuno selalokwe loso nehopeho huno uyohoho. Sɨkuno huhwo huhwi ngko kakimo jomo ulɨwoꞌnɨngkohe sohonta ngko sekumneꞌno jomo ulɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Ngko Mpohumo ulontnneso ole, Ngko ango Loummneꞌno wawomneꞌno yohono. Kɨko eno ntohoji ngkimo honɨngkano hmmofonɨhwajo. Ose ulɨwoꞌnɨngkohefoho.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Ou, nehopi. Ngko sekumo wasehonɨmonneꞌno yohono. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo ngkimo yoꞌmayoso ntapmmentisoso wosejapmmonneꞌno yohono. Oso hiso sekwoe huyoꞌmangomo yokumpohnꞌnyo sesosofitofoꞌnefoho.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Ngko sekumo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokwofo somo sehonɨꞌmo oso hiso ngkimo yokumpohnꞌnyo wanɨsosofitoꞌmontonoho. Osoꞌno sekwo nje sɨmeho hiꞌntnnono uyo somo nohonɨngkuji oso hiso sekumo yokumpohnꞌnyo wasesosofitoꞌmontonoho. Osoꞌno nakwo ufoꞌmoꞌnantanoho.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Nje aꞌamu soku, sekwo olo soꞌno huno fɨsyafɨhupmno. Sɨkuno engolopohamo ngko sekumo woseꞌmaꞌmonji imote hwoꞌnyoho. Ngko Anɨtuye hungkuno selahonɨꞌmo aꞌamu temtitofo kengo kengo nomꞌne somo ulahonɨngko hofɨko Anɨtuye hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofo hopa sekwo sɨmeho uyɨfe nnɨngkohoho. Sekwo ose ifijoꞌmanji nje syohoso ne umoꞌnɨmontonoho. Ose ko nɨmoꞌnɨngkisoso honɨngkanoso pɨkuꞌnaweho.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Anɨtu ngkimo aꞌamu hopiꞌnonohino somo kakoe hungkuno lɨkuꞌmofoꞌne syoho ntapmmentiso soꞌno aꞌamu Ngkɨlik soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo nomꞌne soꞌnji aꞌamu atofo joꞌne hunoꞌnjo soꞌnji aꞌamu huno aneꞌnjo soꞌnji osomo kakoe hungkuno wolutɨhwamneꞌno yohono.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Sekwo aꞌamu Loum humalofo hokuneꞌno Anɨtuye hungkuno sejoꞌne nɨmoꞌnɨngkahonjoꞌno humaleno.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ngko Anɨtuye hungkuno sejoꞌne wonɨmango monnɨngkiyohoho. Hwapɨngoso olo hungkuno wopɨngo hiso Anɨtuye yokumpohnꞌnyo hiꞌnjoso aꞌamufe yahino wonyo somtaꞌni isɨhutofomayoꞌne hwapɨngofoho. Hungkuno loso sɨmoꞌmo aꞌamu Juta somnefoho. Osopo aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango somnefoho. Aꞌamu oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkujoꞌno Anɨtu oso aꞌamu homo somo asomo utɨmanefoho. Kako hofɨkoe honɨngkano wonyo somtaꞌni isɨhutofomanefoho.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Anɨtuye hungkunoso aꞌamu ne imoꞌnyoꞌne yahino utɨhwaꞌnyopo lonetɨhwalofoho. Nakwo Jisas Kɨlaisɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨhwasoꞌno Anɨtu kako nakumo ole wonalɨmontonoho. Sekwo nje mehomi ne kuyoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole nalɨmentohofi, Aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokunjo sohumo ole ulalofi, Kɨko nje mehomi ne hwosoho. Kɨko honɨngkano wopɨngoꞌnjo hwosoho. Ose ulalofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwo kako songo neꞌno nohumantɨhwone hweho.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Nakwo huno ole nayohoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofoso hofɨkoe honɨngkano wonyo iyosoꞌno Anɨtu ahwomomo humaso sohwo sɨmeho tohino umnalofoho. Hwapɨngoso hofɨkoe honɨngkano wonyoso Anɨtuye hungkuno neꞌnjo somo hano pɨjwasyɨwoꞌnɨngkohofofoho.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Aꞌamu hiso hofɨko nakwo Anɨtumneꞌno huno wopɨngo wonayono lɨkujɨꞌmanji hofɨko huno wopɨngo wotɨpemantɨfeho. Hwapɨngoso Anɨtu kakoe yahinoso kako ujo nto ehontojwohumaho. Yoꞌmayoso hiyasoꞌmo mauyoho. Oseso aꞌamu Anɨtuye hungkunomo hwotoho feso sohumo Anɨtu kako tohino engo uyɨmontonoho.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Yoꞌmayo Anɨtu mtɨꞌmokumentiso somo aꞌamu hohonta uhwonɨmotofo soꞌnji olohontajo soꞌnji uhwonɨmopɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. Osomo nuhwonɨngkuhwasi nakwo Anɨtu ne sohumo muhwonyoꞌnjo ko ihwasi nakwo kakoe yahino soꞌno huno ole nayonefoho. Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo hwofiloꞌnnyoso neꞌno nowentɨhwonefoho. Kako honɨngkano wonyo nɨhuꞌno ane hweho. Oso hisoꞌno kako Anɨtu ne hweho. Aꞌamu hofɨko Anɨtumneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo ikujoꞌno Anɨtu kako tohino engo uyoso sohonta hofɨko hungkuno anefoho. Oꞌo, hofɨkoe syohofoho.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Hwapɨngoso hofɨko Anɨtumneꞌno huno ko uyonteso hofɨko kakineꞌno huno ntoꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi Anɨtu yoꞌmayo wopɨngo ulohofɨwoꞌnɨngkiso soꞌno kakoe yofe mohoꞌnomayoꞌnjo yontɨfi isamoyoka mujoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌno hofɨkoe huno iloꞌnnyoꞌnjo humantɨfi hofɨko omomonnyofoho. Sɨkwoꞌmjohoꞌmo humawoꞌnɨngkohofofoho.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Hofɨko yokumpohnꞌnyo imoꞌnontɨfi nakwo hunoꞌnjɨꞌnwoho. Hwasyo hnnontɨfeso hwapɨngoso hofɨkoe hunoso sojo paꞌnyoꞌnjofoho.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Hofɨko Anɨtu mapeꞌnyoꞌnjo songo neꞌno humayo sohwoe yofe engo somo hohujo ikinjaofontɨfi hofɨko hwahoponjo aꞌamufe huyoꞌmangoꞌnji tongo yɨhufo homa osohwafe huyoꞌmango mtɨꞌmokuhumajontɨfi osomo hwomtame ulohoꞌmotofofoho.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Aꞌamu Anɨtumo hohujo ikinjaofɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno Anɨtu kako hofɨkimo nulɨkoꞌmahonɨngki hofɨko yoꞌmayo yahino wonyoso hofɨkoe sɨmeho umo lonteso yahonɨngki osomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌno hofɨko kifosyoho yahino lohoꞌnontɨfi hofɨkoe aꞌapahomo wonyo imokinɨwoꞌnɨngkohofofoho.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Oso aꞌamu ose sohwa hofɨko Anɨtuye hungkuno neꞌnjo somneꞌno nakwolaho lontɨfi hohujo ikinjaofontɨfi hofɨko hungkuno hwasyo somo inɨngkawowoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Anɨtu kako yoꞌmayo hwapɨngo neꞌnjo sohumneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi Anɨtu kako yoꞌmayo mtɨꞌmokumentiso somneꞌno hwomtame ulohofontɨfi osomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofofoho. I nakwo aꞌamu hnꞌnwi Anɨtuye yofe engo somo engolopohamo wohoꞌnomehwano. Olo hungkuno loso nehopeho.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Aꞌamu Anɨtumneꞌno hohujo ikinjaofontɨfi yahino wonyo neꞌno iwoꞌnɨngkohofo soꞌno Anɨtu nulɨkoꞌmahonɨngki hofɨko yahino wonyo nɨhuꞌnahone iwoꞌnɨngkohofofoho. Moyaꞌmi sofa hofɨko hwehwanji ntoꞌno mohumayoꞌnjo yontɨfi hofɨkoe sɨmehoso nomꞌne famneꞌno fefoyo umosiyahonɨngki hofɨko nomꞌne moyaꞌmi sofanji yahino wonyo lohoꞌnɨwoꞌnɨngkohofofafoho.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Hwe huhwanji hofɨko hofɨkoe apeꞌnji ntoꞌno mohumayoꞌnjo yontɨfi hofɨkoe sɨmehoso nomꞌne hwe sohwamneꞌno fefoyo umosiyahonɨngki hofɨko kifosyoho lohoꞌnɨwoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Aꞌamu hofɨko oso yahino wonyo hiso yontɨfi hofɨko wonɨmango munyofoho. Oso yahino wonyo hiso hofɨkoe aꞌapaho hofɨkoe huno osomo wonyo umokinɨmontonoho.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Aꞌamu hiso hofɨko Anɨtumo hohujo ikinjaofontɨfi hnnɨmentohofi, Anɨtumneꞌno huno syafɨsiyoso pehoꞌneto. Yoꞌmɨngoꞌmaho. Ose yahonɨngkofi Anɨtu ulɨmento, Eꞌwano. Sekwo sekwoe huno wonyo somnohini hmnɨngkamno. Ose ulahonɨngki hofɨko yoꞌmayo yahino wonyo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso iwoꞌnɨngkohofofoho.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Ose yontɨfi yoꞌmayo yahino wonyo pisakinoꞌnjoso yontɨfi nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo soꞌno hi umoꞌnɨngkahonɨngki nomꞌnemo wonyo ulohofɨwoꞌnɨngkohofofoho. Nomꞌne yahinoso olenoho. Aꞌamu wopɨngo humalofo somneꞌno sɨmeho tohino umnɨwoꞌnɨngkisofoho. Hofɨko nomꞌne aꞌamu somo fonjasyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Yoka hnnontɨfi ikujoho fongkinɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hwasyo hungkuno lontɨfi nomꞌne aꞌamumneꞌno huno wonyo syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌnji nomꞌne aꞌamu somo wonyo umokuwoꞌnɨngkohofofoho. Oso hofɨkoe yoꞌmayo wonyo hiso hofɨkimo nɨhuꞌno toyo yamoꞌnnyofoho. Hofɨko nomꞌne aꞌamu somneꞌno sitofo ulɨwoꞌnɨngkohofofoho.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Hofɨko aꞌamufe yofe wonyo umokuwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko Anɨtumo sɨmeho wonyo uyontɨfi mangohwa imoꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko mango engo lontɨfi yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. Ose yontɨfi hofɨkoe yofemnohini hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko nomꞌne yahino wonyo songo tɨpemantɨfi osomo iwoꞌnɨngkohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko kanɨngkwohwo yaꞌuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofofoho.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Hofɨko huno anefoho. Yoꞌmayo hungkuno lontɨfeso oso hungkuno hiso ne mmoꞌnyofoho. Oso hofɨko hofɨkoe aꞌamu afa ne somneꞌno sɨmeho muyɨwoꞌnɨngkiyohofo. Nomꞌne somneꞌno hitoho mulofefoho.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Anɨtuye honɨngkano hungkunoso olenoho. Aꞌamu oso yahino ose iwoꞌnɨngkisoso kako nopeꞌnɨngkuhwosi kako tohino engo manefoho. Anɨtuye hungkuno ose nalɨwoꞌnɨngkisofoho. Aꞌamu hiso hofɨko hungkuno homo somo huno ko uyahonɨngki hofɨko yahino wonyoso neꞌno iwoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌnohiniꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu hiso hofɨko aꞌamu yahino wonyoꞌnjo soꞌnji yajopohiꞌnontɨfi iwoꞌnɨngkohofo sofe yofe hi hoꞌnomawoꞌnɨngkohofofoho.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.