Romanos 1

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nje aꞌamu ango Loummjo humalofo soku, ngko Poulɨꞌni Jisas Kɨlaisɨye syoho ulohofiyo sohwoꞌni sekuneꞌno olo iyoswo loso semtɨꞌmokiyalokweno. Anɨtu kako kakoe hungkuno aꞌamumo lɨkuꞌmofo (apousel) syohoꞌne nɨhwosopoꞌmentiso sohwoꞌni ngko Anɨtuye hungkuno wopɨngo lɨkuꞌmofalokweno.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Nɨhuꞌno hohonta Anɨtu kakoe aꞌamu sohwamo kako kakoe hungkuno wopɨngo uyahonɨngki hofɨko aꞌamumo nolutɨhwantɨfi hofɨko iyoswomo ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofofoho.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Hungkuno wopɨngo hiso Anɨtuye hwomu Jisas Kɨlaisɨmneꞌno yoloho nalinyofoho. Anɨtuye hwomu Jisas Kɨlais sohwo kako Ntefitɨye temtitofo somtaꞌni kako aꞌamu imoꞌnɨmentisofoho.
3 — ausente —
4 Oso imoꞌnɨmentiso huhwo sohwo kako poyo imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji Jisas Kɨlaisɨmo apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso soꞌno nakwo huno ole nayohi, Jisas Kɨlais kako honɨngkano wonyo nɨhuꞌno ane hweho. Kako Anɨtuye Hwomu Ne hweho.
4 — ausente —
5 Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako yoꞌmayo wopɨngoso nakumo nalohoꞌmentiso soꞌno Anɨtu kako aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo somneꞌno hitoho ulofahonɨngki kakoe hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syohoso ntapmmentisofoho. Nontopahonɨngki nje sɨmeho wopɨngoꞌnji syoho hiso yontanɨngko aꞌamu angoꞌmeemjoso hofɨko Anɨtuye hungkunomo upoꞌnalokwofo. Oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji tɨfi inɨngkafitnneꞌento syoho hiso ntapmmentisofoho. Oseso aꞌamu piꞌnɨngo engo hofɨko Kɨlaisɨye yofe engo wohoꞌnomantɨfeho.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 I sekwo aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango ango Loum humalofo soku Jisas Kɨlais kakoꞌnji makotɨkuꞌnyoꞌne joho selahonɨngki osomo sekwo tɨfi inɨngkowalokwofo.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Osoꞌno sekwo aꞌamu Loum soku, Anɨtu sekumo sɨmeho wopɨngo sejopalokunjoso kakoe mehomi ne imoꞌnyoꞌne sehwosopoꞌmentisoso sekumneꞌno olo iyoswo loso semtɨꞌmokiyalokweno. Nanɨngkwohwo Anɨtu sohwoꞌnji nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨꞌnji sikoꞌmontaꞌi siko sekumo yoꞌmayo wopɨngo selohofohosɨsi sɨmeho pompenjiyo wosejopanjiyoho.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Sɨmoꞌmo ngko olo soꞌno waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu angoꞌmeemjoso hofɨko sekwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyakolokwofo soꞌno hnnalokwofo. Ngko ose upaꞌnonji Jisas Kɨlais kako wopɨngo selohoꞌmentiso soꞌno ngko Anɨtumo isamoyoka ulalokweno.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Ngko Anɨtuye hwomu sohwoe syoho soꞌno hi nɨmoꞌnɨngkanɨngki kakoe syoho ulohofiyo sohwoꞌni kakoe hungkuno wopɨngo lutɨhwalokweno. Osoꞌno Anɨtu kako ngkimo nohonɨwoꞌnɨngkiso sohwo olo hungkuno selalokwe loso nehopeho huno uyohoho. Sɨkuno huhwo huhwi ngko kakimo jomo ulɨwoꞌnɨngkohe sohonta ngko sekumneꞌno jomo ulɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Ngko Mpohumo ulontnneso ole, Ngko ango Loummneꞌno wawomneꞌno yohono. Kɨko eno ntohoji ngkimo honɨngkano hmmofonɨhwajo. Ose ulɨwoꞌnɨngkohefoho.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ou, nehopi. Ngko sekumo wasehonɨmonneꞌno yohono. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo ngkimo yoꞌmayoso ntapmmentisoso wosejapmmonneꞌno yohono. Oso hiso sekwoe huyoꞌmangomo yokumpohnꞌnyo sesosofitofoꞌnefoho.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ngko sekumo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokwofo somo sehonɨꞌmo oso hiso ngkimo yokumpohnꞌnyo wanɨsosofitoꞌmontonoho. Osoꞌno sekwo nje sɨmeho hiꞌntnnono uyo somo nohonɨngkuji oso hiso sekumo yokumpohnꞌnyo wasesosofitoꞌmontonoho. Osoꞌno nakwo ufoꞌmoꞌnantanoho.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Nje aꞌamu soku, sekwo olo soꞌno huno fɨsyafɨhupmno. Sɨkuno engolopohamo ngko sekumo woseꞌmaꞌmonji imote hwoꞌnyoho. Ngko Anɨtuye hungkuno selahonɨꞌmo aꞌamu temtitofo kengo kengo nomꞌne somo ulahonɨngko hofɨko Anɨtuye hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofo hopa sekwo sɨmeho uyɨfe nnɨngkohoho. Sekwo ose ifijoꞌmanji nje syohoso ne umoꞌnɨmontonoho. Ose ko nɨmoꞌnɨngkisoso honɨngkanoso pɨkuꞌnaweho.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Anɨtu ngkimo aꞌamu hopiꞌnonohino somo kakoe hungkuno lɨkuꞌmofoꞌne syoho ntapmmentiso soꞌno aꞌamu Ngkɨlik soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo nomꞌne soꞌnji aꞌamu atofo joꞌne hunoꞌnjo soꞌnji aꞌamu huno aneꞌnjo soꞌnji osomo kakoe hungkuno wolutɨhwamneꞌno yohono.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Sekwo aꞌamu Loum humalofo hokuneꞌno Anɨtuye hungkuno sejoꞌne nɨmoꞌnɨngkahonjoꞌno humaleno.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ngko Anɨtuye hungkuno sejoꞌne wonɨmango monnɨngkiyohoho. Hwapɨngoso olo hungkuno wopɨngo hiso Anɨtuye yokumpohnꞌnyo hiꞌnjoso aꞌamufe yahino wonyo somtaꞌni isɨhutofomayoꞌne hwapɨngofoho. Hungkuno loso sɨmoꞌmo aꞌamu Juta somnefoho. Osopo aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango somnefoho. Aꞌamu oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkujoꞌno Anɨtu oso aꞌamu homo somo asomo utɨmanefoho. Kako hofɨkoe honɨngkano wonyo somtaꞌni isɨhutofomanefoho.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Anɨtuye hungkunoso aꞌamu ne imoꞌnyoꞌne yahino utɨhwaꞌnyopo lonetɨhwalofoho. Nakwo Jisas Kɨlaisɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨhwasoꞌno Anɨtu kako nakumo ole wonalɨmontonoho. Sekwo nje mehomi ne kuyoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole nalɨmentohofi, Aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokunjo sohumo ole ulalofi, Kɨko nje mehomi ne hwosoho. Kɨko honɨngkano wopɨngoꞌnjo hwosoho. Ose ulalofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwo kako songo neꞌno nohumantɨhwone hweho.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Nakwo huno ole nayohoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofoso hofɨkoe honɨngkano wonyo iyosoꞌno Anɨtu ahwomomo humaso sohwo sɨmeho tohino umnalofoho. Hwapɨngoso hofɨkoe honɨngkano wonyoso Anɨtuye hungkuno neꞌnjo somo hano pɨjwasyɨwoꞌnɨngkohofofoho.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Aꞌamu hiso hofɨko nakwo Anɨtumneꞌno huno wopɨngo wonayono lɨkujɨꞌmanji hofɨko huno wopɨngo wotɨpemantɨfeho. Hwapɨngoso Anɨtu kakoe yahinoso kako ujo nto ehontojwohumaho. Yoꞌmayoso hiyasoꞌmo mauyoho. Oseso aꞌamu Anɨtuye hungkunomo hwotoho feso sohumo Anɨtu kako tohino engo uyɨmontonoho.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Yoꞌmayo Anɨtu mtɨꞌmokumentiso somo aꞌamu hohonta uhwonɨmotofo soꞌnji olohontajo soꞌnji uhwonɨmopɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. Osomo nuhwonɨngkuhwasi nakwo Anɨtu ne sohumo muhwonyoꞌnjo ko ihwasi nakwo kakoe yahino soꞌno huno ole nayonefoho. Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo hwofiloꞌnnyoso neꞌno nowentɨhwonefoho. Kako honɨngkano wonyo nɨhuꞌno ane hweho. Oso hisoꞌno kako Anɨtu ne hweho. Aꞌamu hofɨko Anɨtumneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo ikujoꞌno Anɨtu kako tohino engo uyoso sohonta hofɨko hungkuno anefoho. Oꞌo, hofɨkoe syohofoho.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Hwapɨngoso hofɨko Anɨtumneꞌno huno ko uyonteso hofɨko kakineꞌno huno ntoꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi Anɨtu yoꞌmayo wopɨngo ulohofɨwoꞌnɨngkiso soꞌno kakoe yofe mohoꞌnomayoꞌnjo yontɨfi isamoyoka mujoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌno hofɨkoe huno iloꞌnnyoꞌnjo humantɨfi hofɨko omomonnyofoho. Sɨkwoꞌmjohoꞌmo humawoꞌnɨngkohofofoho.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Hofɨko yokumpohnꞌnyo imoꞌnontɨfi nakwo hunoꞌnjɨꞌnwoho. Hwasyo hnnontɨfeso hwapɨngoso hofɨkoe hunoso sojo paꞌnyoꞌnjofoho.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Hofɨko Anɨtu mapeꞌnyoꞌnjo songo neꞌno humayo sohwoe yofe engo somo hohujo ikinjaofontɨfi hofɨko hwahoponjo aꞌamufe huyoꞌmangoꞌnji tongo yɨhufo homa osohwafe huyoꞌmango mtɨꞌmokuhumajontɨfi osomo hwomtame ulohoꞌmotofofoho.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Aꞌamu Anɨtumo hohujo ikinjaofɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno Anɨtu kako hofɨkimo nulɨkoꞌmahonɨngki hofɨko yoꞌmayo yahino wonyoso hofɨkoe sɨmeho umo lonteso yahonɨngki osomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌno hofɨko kifosyoho yahino lohoꞌnontɨfi hofɨkoe aꞌapahomo wonyo imokinɨwoꞌnɨngkohofofoho.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Oso aꞌamu ose sohwa hofɨko Anɨtuye hungkuno neꞌnjo somneꞌno nakwolaho lontɨfi hohujo ikinjaofontɨfi hofɨko hungkuno hwasyo somo inɨngkawowoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Anɨtu kako yoꞌmayo hwapɨngo neꞌnjo sohumneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi Anɨtu kako yoꞌmayo mtɨꞌmokumentiso somneꞌno hwomtame ulohofontɨfi osomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofofoho. I nakwo aꞌamu hnꞌnwi Anɨtuye yofe engo somo engolopohamo wohoꞌnomehwano. Olo hungkuno loso nehopeho.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Aꞌamu Anɨtumneꞌno hohujo ikinjaofontɨfi yahino wonyo neꞌno iwoꞌnɨngkohofo soꞌno Anɨtu nulɨkoꞌmahonɨngki hofɨko yahino wonyo nɨhuꞌnahone iwoꞌnɨngkohofofoho. Moyaꞌmi sofa hofɨko hwehwanji ntoꞌno mohumayoꞌnjo yontɨfi hofɨkoe sɨmehoso nomꞌne famneꞌno fefoyo umosiyahonɨngki hofɨko nomꞌne moyaꞌmi sofanji yahino wonyo lohoꞌnɨwoꞌnɨngkohofofafoho.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Hwe huhwanji hofɨko hofɨkoe apeꞌnji ntoꞌno mohumayoꞌnjo yontɨfi hofɨkoe sɨmehoso nomꞌne hwe sohwamneꞌno fefoyo umosiyahonɨngki hofɨko kifosyoho lohoꞌnɨwoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Aꞌamu hofɨko oso yahino wonyo hiso yontɨfi hofɨko wonɨmango munyofoho. Oso yahino wonyo hiso hofɨkoe aꞌapaho hofɨkoe huno osomo wonyo umokinɨmontonoho.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Aꞌamu hiso hofɨko Anɨtumo hohujo ikinjaofontɨfi hnnɨmentohofi, Anɨtumneꞌno huno syafɨsiyoso pehoꞌneto. Yoꞌmɨngoꞌmaho. Ose yahonɨngkofi Anɨtu ulɨmento, Eꞌwano. Sekwo sekwoe huno wonyo somnohini hmnɨngkamno. Ose ulahonɨngki hofɨko yoꞌmayo yahino wonyo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso iwoꞌnɨngkohofofoho.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ose yontɨfi yoꞌmayo yahino wonyo pisakinoꞌnjoso yontɨfi nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo soꞌno hi umoꞌnɨngkahonɨngki nomꞌnemo wonyo ulohofɨwoꞌnɨngkohofofoho. Nomꞌne yahinoso olenoho. Aꞌamu wopɨngo humalofo somneꞌno sɨmeho tohino umnɨwoꞌnɨngkisofoho. Hofɨko nomꞌne aꞌamu somo fonjasyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Yoka hnnontɨfi ikujoho fongkinɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hwasyo hungkuno lontɨfi nomꞌne aꞌamumneꞌno huno wonyo syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌnji nomꞌne aꞌamu somo wonyo umokuwoꞌnɨngkohofofoho. Oso hofɨkoe yoꞌmayo wonyo hiso hofɨkimo nɨhuꞌno toyo yamoꞌnnyofoho. Hofɨko nomꞌne aꞌamu somneꞌno sitofo ulɨwoꞌnɨngkohofofoho.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Hofɨko aꞌamufe yofe wonyo umokuwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko Anɨtumo sɨmeho wonyo uyontɨfi mangohwa imoꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko mango engo lontɨfi yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. Ose yontɨfi hofɨkoe yofemnohini hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko nomꞌne yahino wonyo songo tɨpemantɨfi osomo iwoꞌnɨngkohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko kanɨngkwohwo yaꞌuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofofoho.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Hofɨko huno anefoho. Yoꞌmayo hungkuno lontɨfeso oso hungkuno hiso ne mmoꞌnyofoho. Oso hofɨko hofɨkoe aꞌamu afa ne somneꞌno sɨmeho muyɨwoꞌnɨngkiyohofo. Nomꞌne somneꞌno hitoho mulofefoho.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Anɨtuye honɨngkano hungkunoso olenoho. Aꞌamu oso yahino ose iwoꞌnɨngkisoso kako nopeꞌnɨngkuhwosi kako tohino engo manefoho. Anɨtuye hungkuno ose nalɨwoꞌnɨngkisofoho. Aꞌamu hiso hofɨko hungkuno homo somo huno ko uyahonɨngki hofɨko yahino wonyoso neꞌno iwoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌnohiniꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu hiso hofɨko aꞌamu yahino wonyoꞌnjo soꞌnji yajopohiꞌnontɨfi iwoꞌnɨngkohofo sofe yofe hi hoꞌnomawoꞌnɨngkohofofoho.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.