Romanos 1

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nje aꞌamu ango Loummjo humalofo soku, ngko Poulɨꞌni Jisas Kɨlaisɨye syoho ulohofiyo sohwoꞌni sekuneꞌno olo iyoswo loso semtɨꞌmokiyalokweno. Anɨtu kako kakoe hungkuno aꞌamumo lɨkuꞌmofo (apousel) syohoꞌne nɨhwosopoꞌmentiso sohwoꞌni ngko Anɨtuye hungkuno wopɨngo lɨkuꞌmofalokweno.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Nɨhuꞌno hohonta Anɨtu kakoe aꞌamu sohwamo kako kakoe hungkuno wopɨngo uyahonɨngki hofɨko aꞌamumo nolutɨhwantɨfi hofɨko iyoswomo ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofofoho.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Hungkuno wopɨngo hiso Anɨtuye hwomu Jisas Kɨlaisɨmneꞌno yoloho nalinyofoho. Anɨtuye hwomu Jisas Kɨlais sohwo kako Ntefitɨye temtitofo somtaꞌni kako aꞌamu imoꞌnɨmentisofoho.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Oso imoꞌnɨmentiso huhwo sohwo kako poyo imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji Jisas Kɨlaisɨmo apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso soꞌno nakwo huno ole nayohi, Jisas Kɨlais kako honɨngkano wonyo nɨhuꞌno ane hweho. Kako Anɨtuye Hwomu Ne hweho.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako yoꞌmayo wopɨngoso nakumo nalohoꞌmentiso soꞌno Anɨtu kako aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo somneꞌno hitoho ulofahonɨngki kakoe hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syohoso ntapmmentisofoho. Nontopahonɨngki nje sɨmeho wopɨngoꞌnji syoho hiso yontanɨngko aꞌamu angoꞌmeemjoso hofɨko Anɨtuye hungkunomo upoꞌnalokwofo. Oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji tɨfi inɨngkafitnneꞌento syoho hiso ntapmmentisofoho. Oseso aꞌamu piꞌnɨngo engo hofɨko Kɨlaisɨye yofe engo wohoꞌnomantɨfeho.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 I sekwo aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango ango Loum humalofo soku Jisas Kɨlais kakoꞌnji makotɨkuꞌnyoꞌne joho selahonɨngki osomo sekwo tɨfi inɨngkowalokwofo.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Osoꞌno sekwo aꞌamu Loum soku, Anɨtu sekumo sɨmeho wopɨngo sejopalokunjoso kakoe mehomi ne imoꞌnyoꞌne sehwosopoꞌmentisoso sekumneꞌno olo iyoswo loso semtɨꞌmokiyalokweno. Nanɨngkwohwo Anɨtu sohwoꞌnji nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨꞌnji sikoꞌmontaꞌi siko sekumo yoꞌmayo wopɨngo selohofohosɨsi sɨmeho pompenjiyo wosejopanjiyoho.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Sɨmoꞌmo ngko olo soꞌno waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu angoꞌmeemjoso hofɨko sekwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyakolokwofo soꞌno hnnalokwofo. Ngko ose upaꞌnonji Jisas Kɨlais kako wopɨngo selohoꞌmentiso soꞌno ngko Anɨtumo isamoyoka ulalokweno.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Ngko Anɨtuye hwomu sohwoe syoho soꞌno hi nɨmoꞌnɨngkanɨngki kakoe syoho ulohofiyo sohwoꞌni kakoe hungkuno wopɨngo lutɨhwalokweno. Osoꞌno Anɨtu kako ngkimo nohonɨwoꞌnɨngkiso sohwo olo hungkuno selalokwe loso nehopeho huno uyohoho. Sɨkuno huhwo huhwi ngko kakimo jomo ulɨwoꞌnɨngkohe sohonta ngko sekumneꞌno jomo ulɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Ngko Mpohumo ulontnneso ole, Ngko ango Loummneꞌno wawomneꞌno yohono. Kɨko eno ntohoji ngkimo honɨngkano hmmofonɨhwajo. Ose ulɨwoꞌnɨngkohefoho.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Ou, nehopi. Ngko sekumo wasehonɨmonneꞌno yohono. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo ngkimo yoꞌmayoso ntapmmentisoso wosejapmmonneꞌno yohono. Oso hiso sekwoe huyoꞌmangomo yokumpohnꞌnyo sesosofitofoꞌnefoho.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Ngko sekumo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokwofo somo sehonɨꞌmo oso hiso ngkimo yokumpohnꞌnyo wanɨsosofitoꞌmontonoho. Osoꞌno sekwo nje sɨmeho hiꞌntnnono uyo somo nohonɨngkuji oso hiso sekumo yokumpohnꞌnyo wasesosofitoꞌmontonoho. Osoꞌno nakwo ufoꞌmoꞌnantanoho.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Nje aꞌamu soku, sekwo olo soꞌno huno fɨsyafɨhupmno. Sɨkuno engolopohamo ngko sekumo woseꞌmaꞌmonji imote hwoꞌnyoho. Ngko Anɨtuye hungkuno selahonɨꞌmo aꞌamu temtitofo kengo kengo nomꞌne somo ulahonɨngko hofɨko Anɨtuye hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofo hopa sekwo sɨmeho uyɨfe nnɨngkohoho. Sekwo ose ifijoꞌmanji nje syohoso ne umoꞌnɨmontonoho. Ose ko nɨmoꞌnɨngkisoso honɨngkanoso pɨkuꞌnaweho.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Anɨtu ngkimo aꞌamu hopiꞌnonohino somo kakoe hungkuno lɨkuꞌmofoꞌne syoho ntapmmentiso soꞌno aꞌamu Ngkɨlik soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo nomꞌne soꞌnji aꞌamu atofo joꞌne hunoꞌnjo soꞌnji aꞌamu huno aneꞌnjo soꞌnji osomo kakoe hungkuno wolutɨhwamneꞌno yohono.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Sekwo aꞌamu Loum humalofo hokuneꞌno Anɨtuye hungkuno sejoꞌne nɨmoꞌnɨngkahonjoꞌno humaleno.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ngko Anɨtuye hungkuno sejoꞌne wonɨmango monnɨngkiyohoho. Hwapɨngoso olo hungkuno wopɨngo hiso Anɨtuye yokumpohnꞌnyo hiꞌnjoso aꞌamufe yahino wonyo somtaꞌni isɨhutofomayoꞌne hwapɨngofoho. Hungkuno loso sɨmoꞌmo aꞌamu Juta somnefoho. Osopo aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango somnefoho. Aꞌamu oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkujoꞌno Anɨtu oso aꞌamu homo somo asomo utɨmanefoho. Kako hofɨkoe honɨngkano wonyo somtaꞌni isɨhutofomanefoho.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Anɨtuye hungkunoso aꞌamu ne imoꞌnyoꞌne yahino utɨhwaꞌnyopo lonetɨhwalofoho. Nakwo Jisas Kɨlaisɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨhwasoꞌno Anɨtu kako nakumo ole wonalɨmontonoho. Sekwo nje mehomi ne kuyoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole nalɨmentohofi, Aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokunjo sohumo ole ulalofi, Kɨko nje mehomi ne hwosoho. Kɨko honɨngkano wopɨngoꞌnjo hwosoho. Ose ulalofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwo kako songo neꞌno nohumantɨhwone hweho.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Nakwo huno ole nayohoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofoso hofɨkoe honɨngkano wonyo iyosoꞌno Anɨtu ahwomomo humaso sohwo sɨmeho tohino umnalofoho. Hwapɨngoso hofɨkoe honɨngkano wonyoso Anɨtuye hungkuno neꞌnjo somo hano pɨjwasyɨwoꞌnɨngkohofofoho.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Aꞌamu hiso hofɨko nakwo Anɨtumneꞌno huno wopɨngo wonayono lɨkujɨꞌmanji hofɨko huno wopɨngo wotɨpemantɨfeho. Hwapɨngoso Anɨtu kakoe yahinoso kako ujo nto ehontojwohumaho. Yoꞌmayoso hiyasoꞌmo mauyoho. Oseso aꞌamu Anɨtuye hungkunomo hwotoho feso sohumo Anɨtu kako tohino engo uyɨmontonoho.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Yoꞌmayo Anɨtu mtɨꞌmokumentiso somo aꞌamu hohonta uhwonɨmotofo soꞌnji olohontajo soꞌnji uhwonɨmopɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. Osomo nuhwonɨngkuhwasi nakwo Anɨtu ne sohumo muhwonyoꞌnjo ko ihwasi nakwo kakoe yahino soꞌno huno ole nayonefoho. Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo hwofiloꞌnnyoso neꞌno nowentɨhwonefoho. Kako honɨngkano wonyo nɨhuꞌno ane hweho. Oso hisoꞌno kako Anɨtu ne hweho. Aꞌamu hofɨko Anɨtumneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo ikujoꞌno Anɨtu kako tohino engo uyoso sohonta hofɨko hungkuno anefoho. Oꞌo, hofɨkoe syohofoho.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Hwapɨngoso hofɨko Anɨtumneꞌno huno ko uyonteso hofɨko kakineꞌno huno ntoꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi Anɨtu yoꞌmayo wopɨngo ulohofɨwoꞌnɨngkiso soꞌno kakoe yofe mohoꞌnomayoꞌnjo yontɨfi isamoyoka mujoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌno hofɨkoe huno iloꞌnnyoꞌnjo humantɨfi hofɨko omomonnyofoho. Sɨkwoꞌmjohoꞌmo humawoꞌnɨngkohofofoho.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Hofɨko yokumpohnꞌnyo imoꞌnontɨfi nakwo hunoꞌnjɨꞌnwoho. Hwasyo hnnontɨfeso hwapɨngoso hofɨkoe hunoso sojo paꞌnyoꞌnjofoho.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Hofɨko Anɨtu mapeꞌnyoꞌnjo songo neꞌno humayo sohwoe yofe engo somo hohujo ikinjaofontɨfi hofɨko hwahoponjo aꞌamufe huyoꞌmangoꞌnji tongo yɨhufo homa osohwafe huyoꞌmango mtɨꞌmokuhumajontɨfi osomo hwomtame ulohoꞌmotofofoho.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Aꞌamu Anɨtumo hohujo ikinjaofɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno Anɨtu kako hofɨkimo nulɨkoꞌmahonɨngki hofɨko yoꞌmayo yahino wonyoso hofɨkoe sɨmeho umo lonteso yahonɨngki osomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌno hofɨko kifosyoho yahino lohoꞌnontɨfi hofɨkoe aꞌapahomo wonyo imokinɨwoꞌnɨngkohofofoho.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Oso aꞌamu ose sohwa hofɨko Anɨtuye hungkuno neꞌnjo somneꞌno nakwolaho lontɨfi hohujo ikinjaofontɨfi hofɨko hungkuno hwasyo somo inɨngkawowoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Anɨtu kako yoꞌmayo hwapɨngo neꞌnjo sohumneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi Anɨtu kako yoꞌmayo mtɨꞌmokumentiso somneꞌno hwomtame ulohofontɨfi osomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofofoho. I nakwo aꞌamu hnꞌnwi Anɨtuye yofe engo somo engolopohamo wohoꞌnomehwano. Olo hungkuno loso nehopeho.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Aꞌamu Anɨtumneꞌno hohujo ikinjaofontɨfi yahino wonyo neꞌno iwoꞌnɨngkohofo soꞌno Anɨtu nulɨkoꞌmahonɨngki hofɨko yahino wonyo nɨhuꞌnahone iwoꞌnɨngkohofofoho. Moyaꞌmi sofa hofɨko hwehwanji ntoꞌno mohumayoꞌnjo yontɨfi hofɨkoe sɨmehoso nomꞌne famneꞌno fefoyo umosiyahonɨngki hofɨko nomꞌne moyaꞌmi sofanji yahino wonyo lohoꞌnɨwoꞌnɨngkohofofafoho.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Hwe huhwanji hofɨko hofɨkoe apeꞌnji ntoꞌno mohumayoꞌnjo yontɨfi hofɨkoe sɨmehoso nomꞌne hwe sohwamneꞌno fefoyo umosiyahonɨngki hofɨko kifosyoho lohoꞌnɨwoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Aꞌamu hofɨko oso yahino wonyo hiso yontɨfi hofɨko wonɨmango munyofoho. Oso yahino wonyo hiso hofɨkoe aꞌapaho hofɨkoe huno osomo wonyo umokinɨmontonoho.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Aꞌamu hiso hofɨko Anɨtumo hohujo ikinjaofontɨfi hnnɨmentohofi, Anɨtumneꞌno huno syafɨsiyoso pehoꞌneto. Yoꞌmɨngoꞌmaho. Ose yahonɨngkofi Anɨtu ulɨmento, Eꞌwano. Sekwo sekwoe huno wonyo somnohini hmnɨngkamno. Ose ulahonɨngki hofɨko yoꞌmayo yahino wonyo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso iwoꞌnɨngkohofofoho.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Ose yontɨfi yoꞌmayo yahino wonyo pisakinoꞌnjoso yontɨfi nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo soꞌno hi umoꞌnɨngkahonɨngki nomꞌnemo wonyo ulohofɨwoꞌnɨngkohofofoho. Nomꞌne yahinoso olenoho. Aꞌamu wopɨngo humalofo somneꞌno sɨmeho tohino umnɨwoꞌnɨngkisofoho. Hofɨko nomꞌne aꞌamu somo fonjasyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Yoka hnnontɨfi ikujoho fongkinɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hwasyo hungkuno lontɨfi nomꞌne aꞌamumneꞌno huno wonyo syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌnji nomꞌne aꞌamu somo wonyo umokuwoꞌnɨngkohofofoho. Oso hofɨkoe yoꞌmayo wonyo hiso hofɨkimo nɨhuꞌno toyo yamoꞌnnyofoho. Hofɨko nomꞌne aꞌamu somneꞌno sitofo ulɨwoꞌnɨngkohofofoho.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Hofɨko aꞌamufe yofe wonyo umokuwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko Anɨtumo sɨmeho wonyo uyontɨfi mangohwa imoꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko mango engo lontɨfi yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. Ose yontɨfi hofɨkoe yofemnohini hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko nomꞌne yahino wonyo songo tɨpemantɨfi osomo iwoꞌnɨngkohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko kanɨngkwohwo yaꞌuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofofoho.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Hofɨko huno anefoho. Yoꞌmayo hungkuno lontɨfeso oso hungkuno hiso ne mmoꞌnyofoho. Oso hofɨko hofɨkoe aꞌamu afa ne somneꞌno sɨmeho muyɨwoꞌnɨngkiyohofo. Nomꞌne somneꞌno hitoho mulofefoho.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Anɨtuye honɨngkano hungkunoso olenoho. Aꞌamu oso yahino ose iwoꞌnɨngkisoso kako nopeꞌnɨngkuhwosi kako tohino engo manefoho. Anɨtuye hungkuno ose nalɨwoꞌnɨngkisofoho. Aꞌamu hiso hofɨko hungkuno homo somo huno ko uyahonɨngki hofɨko yahino wonyoso neꞌno iwoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌnohiniꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu hiso hofɨko aꞌamu yahino wonyoꞌnjo soꞌnji yajopohiꞌnontɨfi iwoꞌnɨngkohofo sofe yofe hi hoꞌnomawoꞌnɨngkohofofoho.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.