Romanos 16

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakwoe nampohwo Fipisi kako aꞌamu Senɨkɨliya oso ponjoso hofɨko Anɨtu neꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo somo ufoꞌmawoꞌnɨngkisosi kako sekumo seꞌmahwosoꞌno sekwo kakimo wopɨngo ulohopmno.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Oso aꞌmu Fipi kako Anɨtuye syoho ulohofiyosi kako sekwoꞌnji humahwosoꞌno kako Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuso soꞌno sekwo sekwoe senampi ne paꞌnyo umoꞌnono. Sekwo kakimo wopɨngo ulohofɨkuji umokosyohumamno. U kako yoꞌmayo osoꞌno umofonyo ihwosoꞌno sekwo kakimo ufoꞌmapmno. Hwapɨngoso kako hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo ufoꞌmanto ngko huhwoꞌnɨmo nɨfoꞌmawoꞌnɨngkisiyoho.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Oso aꞌmu Pɨlisilaꞌnji kakoe hwehwo Akwilaꞌnji osiyaꞌuꞌnji siko ngkoꞌnji Kɨlais Jisasɨye syoho afaꞌnono iwoꞌnɨngkuhwone yaꞌuyoho. Oso hisiyaꞌumneꞌno nje aꞌamu yaꞌuyoho ulalokweno. Osoꞌno sekwo sikimo njimno.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Siko ngkimo nɨfoꞌmaꞌmentisiyo soꞌno aꞌamu nomꞌneso hofɨko sikimo wofonjosyano lahonɨngkofi siko poyo imoꞌnyoꞌneso siko iyoho miyoꞌnjo imentisiyefoho. Osoꞌno ngkoꞌnohini isamoyoka mulalokuyohono. Oꞌo, aꞌamu temtitofo kengo kengo hopiꞌnonohinoso hofɨko Anɨtumo sɨmeho uyalokwofoso hofɨko osiyaꞌumo isamoyoka mɨkunɨmposo ulalokwofo.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Oso aꞌmu siyaꞌuye ango somo aꞌamu hofɨko Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo osomneꞌno nje aꞌamufo ulalokweno. Sekwo hofɨkimo njimno.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Oso nomꞌne aꞌmu Maliya hnneꞌno ngko nje aꞌamuyoho ose ulalokweno. Osoꞌno sekwo kakimo njimno. Kako syoho yokumpohnꞌnyo engo yonto sekumo sefoꞌmaꞌmentisofoho.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 I nomꞌne hwe hufaꞌu temtitofo Juta oso mtaꞌango Antɨlounikasɨꞌnji Juniyas ntnneꞌno ngko nje aꞌamu hwaꞌuyo ulalokweno. Osoꞌno sekwo sikimo njimno. Siko ngkoꞌnji impoꞌangomo humamotohwonefoho. Oso huhwo sohwaꞌuye yofeso aꞌamu apousel soꞌnjo ajwo sopo weho. Osohonta ngko Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono muyo sohonta siko Kɨlaisɨmneꞌno sɨmeho kakiꞌno uyɨmentisiyefoho.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Hwe nomꞌne Ampɨliyetas oso huneꞌno nje aꞌamuhwe ulalokweno. Sekwo kakimo njimno. Kako nje aꞌamu ne hweho. Kako ngko hopa nakwoe Hwe Engo sohuneꞌno sɨmonyo yalofoho.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Ngko Upanos neꞌno nje aꞌamu hwe ulalokweno. Sekwo kakimo njimno. Kako ngkoꞌnji Kɨlaisɨmneꞌno syoho afaꞌnjo hwoyaꞌyoho. Osohumo ulɨkuji Sɨtekis oso huhumo ulɨmno. Ngko kakineꞌno nje aꞌamu hwe ulalokweno.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Ngko hwe nomꞌne Apelisɨneꞌno nje aꞌamu hwe ulalokweno. Sekwo kakimo nje aꞌamu hwe kilalofoho njimno. Kako Kɨlaisɨye hungkunomo ntoꞌno inɨngkowalofoho.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Hwe nomꞌne nje temtitofo mtaꞌango Heloutiyan oso huneꞌno ngko nje aꞌamu hwe ulalokweno. Sekwo kakimo njimno.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Oso aꞌmu hufaꞌu Tɨlaifinaꞌnji Tɨlaifousaꞌnji siko Anɨtumneꞌno syoho yokumpohnꞌnyo yalokusiyo. Oso faꞌuneꞌno nje aꞌamu faswo ulalokweno. Sekwo sikimo njimno.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Oso hwe Lufos oso huneꞌno ngko nje aꞌamuhwe ulalokweno. Sekwo kakimo njimno. Oso huhwo sohwo kako Hwe Engo Kɨlaisɨmo tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkiso hweho. Konaꞌwohi hi osenohinoho. Oso hisi kako nekwoe naꞌuyoho.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Ngko oso hwe Asinɨkɨlitos, Fɨlekounyo, Hemesɨyo, Patɨloupasɨyo, Hemasɨyo, oso hwanji nomꞌne aꞌamu huhwo sohwanji humalofo sohwamneꞌno nje aꞌamuhwafo ulalokweno. Sekwo hofɨkimo njimno.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ngko oso aꞌamu Filoulokos, Juliya, Neleyos, kakoe konampi, Oulimpas, nomꞌne aꞌamu Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨkoꞌnji humalofo oso hwamneꞌno ngko nje aꞌamu hwafo ulalokweno. Sekwo hofɨkimo njimno.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Sekwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino soku, sekwo nomꞌne aꞌamu hofɨko Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofo soꞌnji noswoꞌnɨngkuji osopo nuhuꞌmokohumafɨkuji aho poꞌnɨmno. Aꞌamu hopiꞌnono hofɨko Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho uyalokwofoso hofɨko sekumo nakwoe aꞌamu kuyoho selalokwofo.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nje aꞌamu soku, ngko sekwoe huno somo wasefohotoꞌmonneꞌno yohono. Anɨtuye hungkuno sekwo upaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo somo aꞌamu fehohnjoso hofɨko hwotoho fentɨfi aꞌamu Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo somo husilo husilofo wolohofantɨfi lohofalokwofo. Osomneꞌno sekwo iꞌwaho ntoꞌno fiyɨmno. Hofɨko Anɨtuye aꞌamu ne somo honɨngkano hwasyo osomo ipemotowalokwofo.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Hofɨko nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye syohoso miyalokuyohofo. Yoꞌmayo wonyo hofɨkoe sɨmeho umo lonte somo inɨngkowalokwofo. Aꞌamu honɨngkano wonyo osomneꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo osomo hofɨko hungkuno wopɨngoso afofoꞌnji ulontɨfeso hofɨko hwasyo honɨngkanomo ipemotawowoꞌnɨngkohofofoho.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Sekwo Anɨtuye hungkunomo inɨngkawentɨfi yokumpohnꞌnyo lohokwofo. Osoꞌno aꞌamu angoꞌmeemjoso nto upaꞌnɨmentohofofoho. Osoꞌno ngko sekuneꞌno sɨmonyo yalokweno. Ngko olo somneꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Sekwo yahino wopɨngo somo tɨpemafɨkuji osomnohino finɨngkamno. Sekwo oso yahino wonyo somneꞌno huno apaꞌno nosyafɨsyɨkutoho.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Anɨtu kako nakwoe sɨmeho somo pompengo imokiyo hwapɨngo sohwo kako weꞌenepi Setenɨmo nɨhuꞌnahone hwotoho fehwosi kakimo sekwoe sɨfɨlakuꞌnyoꞌmo uhumatɨꞌmontonoho. Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako sekumo wopɨngo waselohofono.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timouti kako ngkoꞌnji syoho afaꞌnono iwoꞌnɨngkuhwoyo sohwo kako sekumo nje aꞌamufo selalofoho. Aꞌamu nomꞌne hofɨko nje temtitofo mtaꞌango sohwa Lusiyoasɨyo Jesounɨyo Sousipata oso hwanji hofɨko nakwoe aꞌamu hwafo selalokwofo.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Ngko Tetiyos huhwoꞌnnonji Poul kakoe mango mtaꞌni olo hungkunolo ntahonɨngki ngko sekuneꞌno semtɨꞌmokiyalokwe sohwoꞌni ngko Anɨtumo sɨmeho uyonji olo hungkuno loso selalokweno, Sekwo nje aꞌamu kuyoho.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ngkaiyos kako sekumo nje aꞌamufo selalofoho. Ngko kakoe angomo humentanɨngko wopɨngo nɨmokosyohumaho. Aꞌamu kakoe angomo Anɨtuneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo somo kako hofɨkimo wopɨngo ulohofɨwoꞌnɨngkisofoho.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 [Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako kakoe yahino wopɨngoso sekwo hopiꞌnonohino sokumo ufehuꞌmokasesyono. Nehopeho.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Ngko Jisas Kɨlaisɨye hungkuno wopɨngo losetɨhwawoꞌnɨngkoheso Anɨtu kako oso hungkuno hisoꞌnji sekumo yokumpohnꞌnyo sesofitofoso hoponoho. Oso hungkuno hiloso hohonta hiyasoꞌmo woꞌmojoso olohonta Anɨtu kako utɨhwaꞌnyopo ujo mehontojwahumasofoho.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Anɨtu kako songo neꞌno humaso osohwo kako aꞌamumo hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwa hofɨko olo hungkuno homo losomo ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofofoho. Osoꞌno olo hungkuno hilo soꞌno Anɨtu kako syoho hiso nejopahonɨngki nakwo sekumo selalokuhwono. Osoꞌno temtitofo hopiꞌnonohinoso hofɨko oso hungkuno hiyasoꞌmo woꞌmojo soꞌno huno uyahonɨngki hofɨkoe hunoso ehohosɨhumentisofoho. Osoꞌno aꞌamu hopiꞌnono hofɨko oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji kakoe yahino wopɨngo somo nuhwonɨngkuji tɨfi unɨngkapɨfe.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Oso Anɨtu huhwo sohwo kakoꞌnohini huno hwapɨngoꞌnjo hweho. Yoꞌmayo kakoe hwomu Jisas Kɨlais nakuneꞌno nalohoꞌmentiso osoꞌno nakwo Anɨtuye yofe engolopohamo wohoꞌnomehwano.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.