Romanos 16

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nakwoe nampohwo Fipisi kako aꞌamu Senɨkɨliya oso ponjoso hofɨko Anɨtu neꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo somo ufoꞌmawoꞌnɨngkisosi kako sekumo seꞌmahwosoꞌno sekwo kakimo wopɨngo ulohopmno.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Oso aꞌmu Fipi kako Anɨtuye syoho ulohofiyosi kako sekwoꞌnji humahwosoꞌno kako Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuso soꞌno sekwo sekwoe senampi ne paꞌnyo umoꞌnono. Sekwo kakimo wopɨngo ulohofɨkuji umokosyohumamno. U kako yoꞌmayo osoꞌno umofonyo ihwosoꞌno sekwo kakimo ufoꞌmapmno. Hwapɨngoso kako hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo ufoꞌmanto ngko huhwoꞌnɨmo nɨfoꞌmawoꞌnɨngkisiyoho.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Oso aꞌmu Pɨlisilaꞌnji kakoe hwehwo Akwilaꞌnji osiyaꞌuꞌnji siko ngkoꞌnji Kɨlais Jisasɨye syoho afaꞌnono iwoꞌnɨngkuhwone yaꞌuyoho. Oso hisiyaꞌumneꞌno nje aꞌamu yaꞌuyoho ulalokweno. Osoꞌno sekwo sikimo njimno.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Siko ngkimo nɨfoꞌmaꞌmentisiyo soꞌno aꞌamu nomꞌneso hofɨko sikimo wofonjosyano lahonɨngkofi siko poyo imoꞌnyoꞌneso siko iyoho miyoꞌnjo imentisiyefoho. Osoꞌno ngkoꞌnohini isamoyoka mulalokuyohono. Oꞌo, aꞌamu temtitofo kengo kengo hopiꞌnonohinoso hofɨko Anɨtumo sɨmeho uyalokwofoso hofɨko osiyaꞌumo isamoyoka mɨkunɨmposo ulalokwofo.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Oso aꞌmu siyaꞌuye ango somo aꞌamu hofɨko Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo osomneꞌno nje aꞌamufo ulalokweno. Sekwo hofɨkimo njimno.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Oso nomꞌne aꞌmu Maliya hnneꞌno ngko nje aꞌamuyoho ose ulalokweno. Osoꞌno sekwo kakimo njimno. Kako syoho yokumpohnꞌnyo engo yonto sekumo sefoꞌmaꞌmentisofoho.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 I nomꞌne hwe hufaꞌu temtitofo Juta oso mtaꞌango Antɨlounikasɨꞌnji Juniyas ntnneꞌno ngko nje aꞌamu hwaꞌuyo ulalokweno. Osoꞌno sekwo sikimo njimno. Siko ngkoꞌnji impoꞌangomo humamotohwonefoho. Oso huhwo sohwaꞌuye yofeso aꞌamu apousel soꞌnjo ajwo sopo weho. Osohonta ngko Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono muyo sohonta siko Kɨlaisɨmneꞌno sɨmeho kakiꞌno uyɨmentisiyefoho.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Hwe nomꞌne Ampɨliyetas oso huneꞌno nje aꞌamuhwe ulalokweno. Sekwo kakimo njimno. Kako nje aꞌamu ne hweho. Kako ngko hopa nakwoe Hwe Engo sohuneꞌno sɨmonyo yalofoho.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ngko Upanos neꞌno nje aꞌamu hwe ulalokweno. Sekwo kakimo njimno. Kako ngkoꞌnji Kɨlaisɨmneꞌno syoho afaꞌnjo hwoyaꞌyoho. Osohumo ulɨkuji Sɨtekis oso huhumo ulɨmno. Ngko kakineꞌno nje aꞌamu hwe ulalokweno.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ngko hwe nomꞌne Apelisɨneꞌno nje aꞌamu hwe ulalokweno. Sekwo kakimo nje aꞌamu hwe kilalofoho njimno. Kako Kɨlaisɨye hungkunomo ntoꞌno inɨngkowalofoho.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Hwe nomꞌne nje temtitofo mtaꞌango Heloutiyan oso huneꞌno ngko nje aꞌamu hwe ulalokweno. Sekwo kakimo njimno.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Oso aꞌmu hufaꞌu Tɨlaifinaꞌnji Tɨlaifousaꞌnji siko Anɨtumneꞌno syoho yokumpohnꞌnyo yalokusiyo. Oso faꞌuneꞌno nje aꞌamu faswo ulalokweno. Sekwo sikimo njimno.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Oso hwe Lufos oso huneꞌno ngko nje aꞌamuhwe ulalokweno. Sekwo kakimo njimno. Oso huhwo sohwo kako Hwe Engo Kɨlaisɨmo tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkiso hweho. Konaꞌwohi hi osenohinoho. Oso hisi kako nekwoe naꞌuyoho.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Ngko oso hwe Asinɨkɨlitos, Fɨlekounyo, Hemesɨyo, Patɨloupasɨyo, Hemasɨyo, oso hwanji nomꞌne aꞌamu huhwo sohwanji humalofo sohwamneꞌno nje aꞌamuhwafo ulalokweno. Sekwo hofɨkimo njimno.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ngko oso aꞌamu Filoulokos, Juliya, Neleyos, kakoe konampi, Oulimpas, nomꞌne aꞌamu Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨkoꞌnji humalofo oso hwamneꞌno ngko nje aꞌamu hwafo ulalokweno. Sekwo hofɨkimo njimno.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Sekwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino soku, sekwo nomꞌne aꞌamu hofɨko Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofo soꞌnji noswoꞌnɨngkuji osopo nuhuꞌmokohumafɨkuji aho poꞌnɨmno. Aꞌamu hopiꞌnono hofɨko Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho uyalokwofoso hofɨko sekumo nakwoe aꞌamu kuyoho selalokwofo.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nje aꞌamu soku, ngko sekwoe huno somo wasefohotoꞌmonneꞌno yohono. Anɨtuye hungkuno sekwo upaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo somo aꞌamu fehohnjoso hofɨko hwotoho fentɨfi aꞌamu Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo somo husilo husilofo wolohofantɨfi lohofalokwofo. Osomneꞌno sekwo iꞌwaho ntoꞌno fiyɨmno. Hofɨko Anɨtuye aꞌamu ne somo honɨngkano hwasyo osomo ipemotowalokwofo.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Hofɨko nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye syohoso miyalokuyohofo. Yoꞌmayo wonyo hofɨkoe sɨmeho umo lonte somo inɨngkowalokwofo. Aꞌamu honɨngkano wonyo osomneꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo osomo hofɨko hungkuno wopɨngoso afofoꞌnji ulontɨfeso hofɨko hwasyo honɨngkanomo ipemotawowoꞌnɨngkohofofoho.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Sekwo Anɨtuye hungkunomo inɨngkawentɨfi yokumpohnꞌnyo lohokwofo. Osoꞌno aꞌamu angoꞌmeemjoso nto upaꞌnɨmentohofofoho. Osoꞌno ngko sekuneꞌno sɨmonyo yalokweno. Ngko olo somneꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Sekwo yahino wopɨngo somo tɨpemafɨkuji osomnohino finɨngkamno. Sekwo oso yahino wonyo somneꞌno huno apaꞌno nosyafɨsyɨkutoho.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Anɨtu kako nakwoe sɨmeho somo pompengo imokiyo hwapɨngo sohwo kako weꞌenepi Setenɨmo nɨhuꞌnahone hwotoho fehwosi kakimo sekwoe sɨfɨlakuꞌnyoꞌmo uhumatɨꞌmontonoho. Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako sekumo wopɨngo waselohofono.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timouti kako ngkoꞌnji syoho afaꞌnono iwoꞌnɨngkuhwoyo sohwo kako sekumo nje aꞌamufo selalofoho. Aꞌamu nomꞌne hofɨko nje temtitofo mtaꞌango sohwa Lusiyoasɨyo Jesounɨyo Sousipata oso hwanji hofɨko nakwoe aꞌamu hwafo selalokwofo.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Ngko Tetiyos huhwoꞌnnonji Poul kakoe mango mtaꞌni olo hungkunolo ntahonɨngki ngko sekuneꞌno semtɨꞌmokiyalokwe sohwoꞌni ngko Anɨtumo sɨmeho uyonji olo hungkuno loso selalokweno, Sekwo nje aꞌamu kuyoho.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ngkaiyos kako sekumo nje aꞌamufo selalofoho. Ngko kakoe angomo humentanɨngko wopɨngo nɨmokosyohumaho. Aꞌamu kakoe angomo Anɨtuneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo somo kako hofɨkimo wopɨngo ulohofɨwoꞌnɨngkisofoho.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 [Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako kakoe yahino wopɨngoso sekwo hopiꞌnonohino sokumo ufehuꞌmokasesyono. Nehopeho.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Ngko Jisas Kɨlaisɨye hungkuno wopɨngo losetɨhwawoꞌnɨngkoheso Anɨtu kako oso hungkuno hisoꞌnji sekumo yokumpohnꞌnyo sesofitofoso hoponoho. Oso hungkuno hiloso hohonta hiyasoꞌmo woꞌmojoso olohonta Anɨtu kako utɨhwaꞌnyopo ujo mehontojwahumasofoho.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Anɨtu kako songo neꞌno humaso osohwo kako aꞌamumo hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwa hofɨko olo hungkuno homo losomo ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofofoho. Osoꞌno olo hungkuno hilo soꞌno Anɨtu kako syoho hiso nejopahonɨngki nakwo sekumo selalokuhwono. Osoꞌno temtitofo hopiꞌnonohinoso hofɨko oso hungkuno hiyasoꞌmo woꞌmojo soꞌno huno uyahonɨngki hofɨkoe hunoso ehohosɨhumentisofoho. Osoꞌno aꞌamu hopiꞌnono hofɨko oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji kakoe yahino wopɨngo somo nuhwonɨngkuji tɨfi unɨngkapɨfe.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Oso Anɨtu huhwo sohwo kakoꞌnohini huno hwapɨngoꞌnjo hweho. Yoꞌmayo kakoe hwomu Jisas Kɨlais nakuneꞌno nalohoꞌmentiso osoꞌno nakwo Anɨtuye yofe engolopohamo wohoꞌnomehwano.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.