Romanos 16

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nakwoe nampohwo Fipisi kako aꞌamu Senɨkɨliya oso ponjoso hofɨko Anɨtu neꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo somo ufoꞌmawoꞌnɨngkisosi kako sekumo seꞌmahwosoꞌno sekwo kakimo wopɨngo ulohopmno.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 Oso aꞌmu Fipi kako Anɨtuye syoho ulohofiyosi kako sekwoꞌnji humahwosoꞌno kako Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuso soꞌno sekwo sekwoe senampi ne paꞌnyo umoꞌnono. Sekwo kakimo wopɨngo ulohofɨkuji umokosyohumamno. U kako yoꞌmayo osoꞌno umofonyo ihwosoꞌno sekwo kakimo ufoꞌmapmno. Hwapɨngoso kako hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo ufoꞌmanto ngko huhwoꞌnɨmo nɨfoꞌmawoꞌnɨngkisiyoho.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Oso aꞌmu Pɨlisilaꞌnji kakoe hwehwo Akwilaꞌnji osiyaꞌuꞌnji siko ngkoꞌnji Kɨlais Jisasɨye syoho afaꞌnono iwoꞌnɨngkuhwone yaꞌuyoho. Oso hisiyaꞌumneꞌno nje aꞌamu yaꞌuyoho ulalokweno. Osoꞌno sekwo sikimo njimno.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Siko ngkimo nɨfoꞌmaꞌmentisiyo soꞌno aꞌamu nomꞌneso hofɨko sikimo wofonjosyano lahonɨngkofi siko poyo imoꞌnyoꞌneso siko iyoho miyoꞌnjo imentisiyefoho. Osoꞌno ngkoꞌnohini isamoyoka mulalokuyohono. Oꞌo, aꞌamu temtitofo kengo kengo hopiꞌnonohinoso hofɨko Anɨtumo sɨmeho uyalokwofoso hofɨko osiyaꞌumo isamoyoka mɨkunɨmposo ulalokwofo.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Oso aꞌmu siyaꞌuye ango somo aꞌamu hofɨko Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo osomneꞌno nje aꞌamufo ulalokweno. Sekwo hofɨkimo njimno.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Oso nomꞌne aꞌmu Maliya hnneꞌno ngko nje aꞌamuyoho ose ulalokweno. Osoꞌno sekwo kakimo njimno. Kako syoho yokumpohnꞌnyo engo yonto sekumo sefoꞌmaꞌmentisofoho.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 I nomꞌne hwe hufaꞌu temtitofo Juta oso mtaꞌango Antɨlounikasɨꞌnji Juniyas ntnneꞌno ngko nje aꞌamu hwaꞌuyo ulalokweno. Osoꞌno sekwo sikimo njimno. Siko ngkoꞌnji impoꞌangomo humamotohwonefoho. Oso huhwo sohwaꞌuye yofeso aꞌamu apousel soꞌnjo ajwo sopo weho. Osohonta ngko Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono muyo sohonta siko Kɨlaisɨmneꞌno sɨmeho kakiꞌno uyɨmentisiyefoho.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Hwe nomꞌne Ampɨliyetas oso huneꞌno nje aꞌamuhwe ulalokweno. Sekwo kakimo njimno. Kako nje aꞌamu ne hweho. Kako ngko hopa nakwoe Hwe Engo sohuneꞌno sɨmonyo yalofoho.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Ngko Upanos neꞌno nje aꞌamu hwe ulalokweno. Sekwo kakimo njimno. Kako ngkoꞌnji Kɨlaisɨmneꞌno syoho afaꞌnjo hwoyaꞌyoho. Osohumo ulɨkuji Sɨtekis oso huhumo ulɨmno. Ngko kakineꞌno nje aꞌamu hwe ulalokweno.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ngko hwe nomꞌne Apelisɨneꞌno nje aꞌamu hwe ulalokweno. Sekwo kakimo nje aꞌamu hwe kilalofoho njimno. Kako Kɨlaisɨye hungkunomo ntoꞌno inɨngkowalofoho.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Hwe nomꞌne nje temtitofo mtaꞌango Heloutiyan oso huneꞌno ngko nje aꞌamu hwe ulalokweno. Sekwo kakimo njimno.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Oso aꞌmu hufaꞌu Tɨlaifinaꞌnji Tɨlaifousaꞌnji siko Anɨtumneꞌno syoho yokumpohnꞌnyo yalokusiyo. Oso faꞌuneꞌno nje aꞌamu faswo ulalokweno. Sekwo sikimo njimno.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Oso hwe Lufos oso huneꞌno ngko nje aꞌamuhwe ulalokweno. Sekwo kakimo njimno. Oso huhwo sohwo kako Hwe Engo Kɨlaisɨmo tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkiso hweho. Konaꞌwohi hi osenohinoho. Oso hisi kako nekwoe naꞌuyoho.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ngko oso hwe Asinɨkɨlitos, Fɨlekounyo, Hemesɨyo, Patɨloupasɨyo, Hemasɨyo, oso hwanji nomꞌne aꞌamu huhwo sohwanji humalofo sohwamneꞌno nje aꞌamuhwafo ulalokweno. Sekwo hofɨkimo njimno.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ngko oso aꞌamu Filoulokos, Juliya, Neleyos, kakoe konampi, Oulimpas, nomꞌne aꞌamu Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨkoꞌnji humalofo oso hwamneꞌno ngko nje aꞌamu hwafo ulalokweno. Sekwo hofɨkimo njimno.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Sekwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino soku, sekwo nomꞌne aꞌamu hofɨko Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofo soꞌnji noswoꞌnɨngkuji osopo nuhuꞌmokohumafɨkuji aho poꞌnɨmno. Aꞌamu hopiꞌnono hofɨko Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho uyalokwofoso hofɨko sekumo nakwoe aꞌamu kuyoho selalokwofo.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nje aꞌamu soku, ngko sekwoe huno somo wasefohotoꞌmonneꞌno yohono. Anɨtuye hungkuno sekwo upaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo somo aꞌamu fehohnjoso hofɨko hwotoho fentɨfi aꞌamu Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo somo husilo husilofo wolohofantɨfi lohofalokwofo. Osomneꞌno sekwo iꞌwaho ntoꞌno fiyɨmno. Hofɨko Anɨtuye aꞌamu ne somo honɨngkano hwasyo osomo ipemotowalokwofo.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Hofɨko nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye syohoso miyalokuyohofo. Yoꞌmayo wonyo hofɨkoe sɨmeho umo lonte somo inɨngkowalokwofo. Aꞌamu honɨngkano wonyo osomneꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo osomo hofɨko hungkuno wopɨngoso afofoꞌnji ulontɨfeso hofɨko hwasyo honɨngkanomo ipemotawowoꞌnɨngkohofofoho.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Sekwo Anɨtuye hungkunomo inɨngkawentɨfi yokumpohnꞌnyo lohokwofo. Osoꞌno aꞌamu angoꞌmeemjoso nto upaꞌnɨmentohofofoho. Osoꞌno ngko sekuneꞌno sɨmonyo yalokweno. Ngko olo somneꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Sekwo yahino wopɨngo somo tɨpemafɨkuji osomnohino finɨngkamno. Sekwo oso yahino wonyo somneꞌno huno apaꞌno nosyafɨsyɨkutoho.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Anɨtu kako nakwoe sɨmeho somo pompengo imokiyo hwapɨngo sohwo kako weꞌenepi Setenɨmo nɨhuꞌnahone hwotoho fehwosi kakimo sekwoe sɨfɨlakuꞌnyoꞌmo uhumatɨꞌmontonoho. Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako sekumo wopɨngo waselohofono.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timouti kako ngkoꞌnji syoho afaꞌnono iwoꞌnɨngkuhwoyo sohwo kako sekumo nje aꞌamufo selalofoho. Aꞌamu nomꞌne hofɨko nje temtitofo mtaꞌango sohwa Lusiyoasɨyo Jesounɨyo Sousipata oso hwanji hofɨko nakwoe aꞌamu hwafo selalokwofo.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ngko Tetiyos huhwoꞌnnonji Poul kakoe mango mtaꞌni olo hungkunolo ntahonɨngki ngko sekuneꞌno semtɨꞌmokiyalokwe sohwoꞌni ngko Anɨtumo sɨmeho uyonji olo hungkuno loso selalokweno, Sekwo nje aꞌamu kuyoho.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Ngkaiyos kako sekumo nje aꞌamufo selalofoho. Ngko kakoe angomo humentanɨngko wopɨngo nɨmokosyohumaho. Aꞌamu kakoe angomo Anɨtuneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo somo kako hofɨkimo wopɨngo ulohofɨwoꞌnɨngkisofoho.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako kakoe yahino wopɨngoso sekwo hopiꞌnonohino sokumo ufehuꞌmokasesyono. Nehopeho.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Ngko Jisas Kɨlaisɨye hungkuno wopɨngo losetɨhwawoꞌnɨngkoheso Anɨtu kako oso hungkuno hisoꞌnji sekumo yokumpohnꞌnyo sesofitofoso hoponoho. Oso hungkuno hiloso hohonta hiyasoꞌmo woꞌmojoso olohonta Anɨtu kako utɨhwaꞌnyopo ujo mehontojwahumasofoho.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Anɨtu kako songo neꞌno humaso osohwo kako aꞌamumo hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwa hofɨko olo hungkuno homo losomo ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofofoho. Osoꞌno olo hungkuno hilo soꞌno Anɨtu kako syoho hiso nejopahonɨngki nakwo sekumo selalokuhwono. Osoꞌno temtitofo hopiꞌnonohinoso hofɨko oso hungkuno hiyasoꞌmo woꞌmojo soꞌno huno uyahonɨngki hofɨkoe hunoso ehohosɨhumentisofoho. Osoꞌno aꞌamu hopiꞌnono hofɨko oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji kakoe yahino wopɨngo somo nuhwonɨngkuji tɨfi unɨngkapɨfe.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 Oso Anɨtu huhwo sohwo kakoꞌnohini huno hwapɨngoꞌnjo hweho. Yoꞌmayo kakoe hwomu Jisas Kɨlais nakuneꞌno nalohoꞌmentiso osoꞌno nakwo Anɨtuye yofe engolopohamo wohoꞌnomehwano.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.