Romanos 16

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nakwoe nampohwo Fipisi kako aꞌamu Senɨkɨliya oso ponjoso hofɨko Anɨtu neꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo somo ufoꞌmawoꞌnɨngkisosi kako sekumo seꞌmahwosoꞌno sekwo kakimo wopɨngo ulohopmno.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Oso aꞌmu Fipi kako Anɨtuye syoho ulohofiyosi kako sekwoꞌnji humahwosoꞌno kako Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuso soꞌno sekwo sekwoe senampi ne paꞌnyo umoꞌnono. Sekwo kakimo wopɨngo ulohofɨkuji umokosyohumamno. U kako yoꞌmayo osoꞌno umofonyo ihwosoꞌno sekwo kakimo ufoꞌmapmno. Hwapɨngoso kako hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo ufoꞌmanto ngko huhwoꞌnɨmo nɨfoꞌmawoꞌnɨngkisiyoho.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Oso aꞌmu Pɨlisilaꞌnji kakoe hwehwo Akwilaꞌnji osiyaꞌuꞌnji siko ngkoꞌnji Kɨlais Jisasɨye syoho afaꞌnono iwoꞌnɨngkuhwone yaꞌuyoho. Oso hisiyaꞌumneꞌno nje aꞌamu yaꞌuyoho ulalokweno. Osoꞌno sekwo sikimo njimno.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Siko ngkimo nɨfoꞌmaꞌmentisiyo soꞌno aꞌamu nomꞌneso hofɨko sikimo wofonjosyano lahonɨngkofi siko poyo imoꞌnyoꞌneso siko iyoho miyoꞌnjo imentisiyefoho. Osoꞌno ngkoꞌnohini isamoyoka mulalokuyohono. Oꞌo, aꞌamu temtitofo kengo kengo hopiꞌnonohinoso hofɨko Anɨtumo sɨmeho uyalokwofoso hofɨko osiyaꞌumo isamoyoka mɨkunɨmposo ulalokwofo.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Oso aꞌmu siyaꞌuye ango somo aꞌamu hofɨko Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo osomneꞌno nje aꞌamufo ulalokweno. Sekwo hofɨkimo njimno.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Oso nomꞌne aꞌmu Maliya hnneꞌno ngko nje aꞌamuyoho ose ulalokweno. Osoꞌno sekwo kakimo njimno. Kako syoho yokumpohnꞌnyo engo yonto sekumo sefoꞌmaꞌmentisofoho.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 I nomꞌne hwe hufaꞌu temtitofo Juta oso mtaꞌango Antɨlounikasɨꞌnji Juniyas ntnneꞌno ngko nje aꞌamu hwaꞌuyo ulalokweno. Osoꞌno sekwo sikimo njimno. Siko ngkoꞌnji impoꞌangomo humamotohwonefoho. Oso huhwo sohwaꞌuye yofeso aꞌamu apousel soꞌnjo ajwo sopo weho. Osohonta ngko Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono muyo sohonta siko Kɨlaisɨmneꞌno sɨmeho kakiꞌno uyɨmentisiyefoho.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Hwe nomꞌne Ampɨliyetas oso huneꞌno nje aꞌamuhwe ulalokweno. Sekwo kakimo njimno. Kako nje aꞌamu ne hweho. Kako ngko hopa nakwoe Hwe Engo sohuneꞌno sɨmonyo yalofoho.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ngko Upanos neꞌno nje aꞌamu hwe ulalokweno. Sekwo kakimo njimno. Kako ngkoꞌnji Kɨlaisɨmneꞌno syoho afaꞌnjo hwoyaꞌyoho. Osohumo ulɨkuji Sɨtekis oso huhumo ulɨmno. Ngko kakineꞌno nje aꞌamu hwe ulalokweno.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ngko hwe nomꞌne Apelisɨneꞌno nje aꞌamu hwe ulalokweno. Sekwo kakimo nje aꞌamu hwe kilalofoho njimno. Kako Kɨlaisɨye hungkunomo ntoꞌno inɨngkowalofoho.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Hwe nomꞌne nje temtitofo mtaꞌango Heloutiyan oso huneꞌno ngko nje aꞌamu hwe ulalokweno. Sekwo kakimo njimno.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Oso aꞌmu hufaꞌu Tɨlaifinaꞌnji Tɨlaifousaꞌnji siko Anɨtumneꞌno syoho yokumpohnꞌnyo yalokusiyo. Oso faꞌuneꞌno nje aꞌamu faswo ulalokweno. Sekwo sikimo njimno.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Oso hwe Lufos oso huneꞌno ngko nje aꞌamuhwe ulalokweno. Sekwo kakimo njimno. Oso huhwo sohwo kako Hwe Engo Kɨlaisɨmo tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkiso hweho. Konaꞌwohi hi osenohinoho. Oso hisi kako nekwoe naꞌuyoho.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ngko oso hwe Asinɨkɨlitos, Fɨlekounyo, Hemesɨyo, Patɨloupasɨyo, Hemasɨyo, oso hwanji nomꞌne aꞌamu huhwo sohwanji humalofo sohwamneꞌno nje aꞌamuhwafo ulalokweno. Sekwo hofɨkimo njimno.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ngko oso aꞌamu Filoulokos, Juliya, Neleyos, kakoe konampi, Oulimpas, nomꞌne aꞌamu Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨkoꞌnji humalofo oso hwamneꞌno ngko nje aꞌamu hwafo ulalokweno. Sekwo hofɨkimo njimno.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Sekwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino soku, sekwo nomꞌne aꞌamu hofɨko Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofo soꞌnji noswoꞌnɨngkuji osopo nuhuꞌmokohumafɨkuji aho poꞌnɨmno. Aꞌamu hopiꞌnono hofɨko Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho uyalokwofoso hofɨko sekumo nakwoe aꞌamu kuyoho selalokwofo.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Nje aꞌamu soku, ngko sekwoe huno somo wasefohotoꞌmonneꞌno yohono. Anɨtuye hungkuno sekwo upaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo somo aꞌamu fehohnjoso hofɨko hwotoho fentɨfi aꞌamu Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo somo husilo husilofo wolohofantɨfi lohofalokwofo. Osomneꞌno sekwo iꞌwaho ntoꞌno fiyɨmno. Hofɨko Anɨtuye aꞌamu ne somo honɨngkano hwasyo osomo ipemotowalokwofo.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Hofɨko nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye syohoso miyalokuyohofo. Yoꞌmayo wonyo hofɨkoe sɨmeho umo lonte somo inɨngkowalokwofo. Aꞌamu honɨngkano wonyo osomneꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo osomo hofɨko hungkuno wopɨngoso afofoꞌnji ulontɨfeso hofɨko hwasyo honɨngkanomo ipemotawowoꞌnɨngkohofofoho.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Sekwo Anɨtuye hungkunomo inɨngkawentɨfi yokumpohnꞌnyo lohokwofo. Osoꞌno aꞌamu angoꞌmeemjoso nto upaꞌnɨmentohofofoho. Osoꞌno ngko sekuneꞌno sɨmonyo yalokweno. Ngko olo somneꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Sekwo yahino wopɨngo somo tɨpemafɨkuji osomnohino finɨngkamno. Sekwo oso yahino wonyo somneꞌno huno apaꞌno nosyafɨsyɨkutoho.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Anɨtu kako nakwoe sɨmeho somo pompengo imokiyo hwapɨngo sohwo kako weꞌenepi Setenɨmo nɨhuꞌnahone hwotoho fehwosi kakimo sekwoe sɨfɨlakuꞌnyoꞌmo uhumatɨꞌmontonoho. Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako sekumo wopɨngo waselohofono.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timouti kako ngkoꞌnji syoho afaꞌnono iwoꞌnɨngkuhwoyo sohwo kako sekumo nje aꞌamufo selalofoho. Aꞌamu nomꞌne hofɨko nje temtitofo mtaꞌango sohwa Lusiyoasɨyo Jesounɨyo Sousipata oso hwanji hofɨko nakwoe aꞌamu hwafo selalokwofo.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ngko Tetiyos huhwoꞌnnonji Poul kakoe mango mtaꞌni olo hungkunolo ntahonɨngki ngko sekuneꞌno semtɨꞌmokiyalokwe sohwoꞌni ngko Anɨtumo sɨmeho uyonji olo hungkuno loso selalokweno, Sekwo nje aꞌamu kuyoho.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Ngkaiyos kako sekumo nje aꞌamufo selalofoho. Ngko kakoe angomo humentanɨngko wopɨngo nɨmokosyohumaho. Aꞌamu kakoe angomo Anɨtuneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo somo kako hofɨkimo wopɨngo ulohofɨwoꞌnɨngkisofoho.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako kakoe yahino wopɨngoso sekwo hopiꞌnonohino sokumo ufehuꞌmokasesyono. Nehopeho.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ngko Jisas Kɨlaisɨye hungkuno wopɨngo losetɨhwawoꞌnɨngkoheso Anɨtu kako oso hungkuno hisoꞌnji sekumo yokumpohnꞌnyo sesofitofoso hoponoho. Oso hungkuno hiloso hohonta hiyasoꞌmo woꞌmojoso olohonta Anɨtu kako utɨhwaꞌnyopo ujo mehontojwahumasofoho.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Anɨtu kako songo neꞌno humaso osohwo kako aꞌamumo hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwa hofɨko olo hungkuno homo losomo ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofofoho. Osoꞌno olo hungkuno hilo soꞌno Anɨtu kako syoho hiso nejopahonɨngki nakwo sekumo selalokuhwono. Osoꞌno temtitofo hopiꞌnonohinoso hofɨko oso hungkuno hiyasoꞌmo woꞌmojo soꞌno huno uyahonɨngki hofɨkoe hunoso ehohosɨhumentisofoho. Osoꞌno aꞌamu hopiꞌnono hofɨko oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji kakoe yahino wopɨngo somo nuhwonɨngkuji tɨfi unɨngkapɨfe.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Oso Anɨtu huhwo sohwo kakoꞌnohini huno hwapɨngoꞌnjo hweho. Yoꞌmayo kakoe hwomu Jisas Kɨlais nakuneꞌno nalohoꞌmentiso osoꞌno nakwo Anɨtuye yofe engolopohamo wohoꞌnomehwano.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.