Romanos 15
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Nakwo Anɨtuye huno engo tɨpemaꞌnyo hnꞌnwi nakwo nomꞌne aꞌamu Anɨtuye huno weꞌeꞌnjo somo yokumpohnꞌnyo utofano. Oso aꞌamu homo somo yoꞌmayo tango hofɨkimo uꞌmasoso hofɨkoꞌnohini intofoso hopoꞌmaho. Nakwo hofɨkimo ufoꞌmano. Nakwo nakwoe yoꞌmayo yahino osomnohini huno syafɨhuꞌnɨngkuhwaloho.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Nakwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino hnꞌnwi nakwoe humayoꞌnohini somneꞌno huno syofɨhuꞌnɨngkuhwaloho. Oꞌo, nakwo aꞌamu hopiꞌnono Anɨtumo sɨmeho unyo somo ufoꞌmano. Oseso nakwo hofɨkimo ufoꞌmehwasoꞌno hofɨko Anɨtuye yahino wopɨngo ne somo inɨngkakuji hofɨko yokumpohnꞌnyo wolohofantɨfeho.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Osoꞌno nakwo huno nayohoho. Kɨlais kako kakoe humayo soꞌno syafɨhuꞌnɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, kako nakuneꞌno syonafɨsyonto hwahopo pmmentisofoho. Kɨlaisɨye yahino hisoꞌno hohonta aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Oso aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko oso hungkuno hopiꞌnono hiso nakwo Anɨtumneꞌno huno tɨpemayoꞌne mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso hungkuno hiso nakumo yokumpohnꞌnyo nasosofitofoꞌnefoho. Osoꞌno nakwo Anɨtumneꞌno yokumpohnꞌnyo lohofontani nakumo Anɨtu asomo netɨmayoꞌne hontohumalohwono.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Anɨtu kako nakumo yokumpohnꞌnyo nasosofitofoꞌne sohwo kako nakwo yokumpohnꞌnyo lohofoꞌne nefoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌno kako nakumo Kɨlais Jisasɨye hunomnohini nehopi inɨngkohwasi oso huno homo somnohini aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumayoꞌne wonefoꞌmaꞌmontonoho.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Oseso sekwo sɨmeho afa inɨngkuji sekwoe huno angaꞌnohino soꞌnji sekwo Anɨtuye yofe fohoꞌnomapmno. Oso Anɨtu huhwo sohwo kako nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye kanɨngkwohweho.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jisas Kɨlais nakumo kakoe aꞌamu ne imoꞌnyoꞌne netɨmaꞌmentiso hopaso nakwo nomꞌne aꞌamu huno engoꞌnji huno weꞌeꞌnjo somo sɨmeho afa inyoꞌne utɨmano. Osoꞌno nomꞌne aꞌamuso hofɨko nakumo nahonɨngkuji Anɨtuye yofe wohoꞌnomantɨfeho.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Hohonta Anɨtu aꞌamu Juta sofe ajuyohwosamo hungkuno uyɨmentiso soꞌno Kɨlais kako oso hungkuno hiso ne imoꞌnyoꞌne aꞌamu Jutafe syoho ulohofiyo imoꞌnɨmentisofoho.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Osoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye hitoho engoso aꞌamu temtitofo kengo kengo hiꞌnjimo ifehuꞌmokasyɨhwosi hofɨko hi Anɨtumo sɨmeho wopɨngo uyɨfitnneꞌento Jisas pmmentisofoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Nomꞌnepo ole mtɨꞌmokumentohofi,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Nomꞌnepo ole mtɨꞌmokumentohofi,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Nomꞌnepo Aisaiya kako Kɨlaisɨmneꞌno ole mtɨꞌmokumento,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Osoꞌno Anɨtu kako nakwoe sɨmeho hiꞌntnnono uyoꞌneso hwapɨngo hweho. Nakwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkuhwone sohumo kako nakumo asomo netɨmayoꞌne hontohumalohwono. Osoꞌno sekwoe sɨmeho wopɨngo soꞌnji sekwoe sɨmeho pompenjiyo soꞌnji Anɨtu kako engo wosejapono. Osoꞌno sekwo Anɨtuye Towahunofe yokumpohnꞌnyo nomafɨkuji yoꞌmayo Anɨtu sekumo wopɨngo waselohoꞌmo selɨmentiso soꞌno sekwo sɨmonyo fiyɨmno.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 U nje aꞌamu soku, ngko olo soꞌno huno niyohoho. Sekwo Anɨtuye yahino wopɨngo soꞌnji kakoe huno engo notɨpemantɨfi sekwo Anɨtuye hungkuno wopɨngoso lutɨhunalokwofo. Osoꞌno sekwo foꞌmo foꞌmaꞌnyo hofiyo lohoꞌnalokwofo.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 I osoꞌno ngko olo iyoswo fehohnjo semtɨꞌmokiyalokwe loso sekwoe huno somo huno sefohotofoꞌneso ngko hungkuno yokumpohnꞌnyo selalokweso ngko olo hungkuno hiloso mtɨꞌmokalokwe soꞌno ngko iyoho mannyofoho. Hwapɨngoso Anɨtu kako ngkimo olo syoho wonyoangkafo hiloso ntapmmentisofoho.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Oseso ngko Kɨlais Jisasɨye syoho ulohofiyo sohwoꞌni ngko sekwo aꞌamu temtitofo kengo sokuneꞌno Anɨtuꞌnji ufohiꞌnyoꞌne syoho hopa yonji ngko kakoe hungkuno wopɨngoso selalokweno. Ngko olo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu temtitofo kengo kengoso hofɨko Anɨtumo uꞌmayoꞌne nɨmoꞌnɨngkohoho. Anɨtu kakoe Towahuno wopɨngo sohwo aꞌamu homo somo wopɨngo umokahonɨngkuhwosi Anɨtu kakoe sɨmehoso wopɨngo umoꞌnɨmontonoho.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ngko olo syoho Kɨlais Jisasɨꞌnji Anɨtumneꞌno yalokuhwoyo soꞌno ngko sɨmonyo yalokweno.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 I osoꞌno ngko yoꞌmayo syoho nje yokumpohnꞌnyoꞌnji iwoꞌnɨngkohe soꞌno maselɨmnehono. Oꞌo, yoꞌmayo syoho Kɨlais kakoꞌnohini iwoꞌnɨngkiso soꞌno aꞌamu temtitofo kengo kengoso hofɨko Anɨtuye hungkunomo haloho pentɨfi tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkohofo soꞌno waselɨmonneꞌno yohono.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Kɨlais kakoe yokumpohnꞌnyo nomꞌne aꞌamu somo itɨhwayoꞌne ntopahonɨngki yoꞌmayo kengo kengo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkohofoso ngko imentohefoho. Oso hiso Anɨtuye Towahuno sohwo ngkimo nɨfoꞌmahonɨngki ngko Kɨlaisɨye hungkuno wopɨngoso ango Jelusalem mtaꞌni emaꞌmentoheso ango homo homo neꞌno ulɨmɨwenji hwaho Ililikom osopo esojwaoꞌmentohefoho. Hungkuno fehohnjo hiyaso mohoꞌnahumentohefoho. Oꞌo, Kɨlaisɨye hungkuno hopiꞌnonohinoso umentohefoho.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ngko olo soꞌno nɨmoꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu ango kengo kengoꞌmjo somo Kɨlais kakoe yofe mupaꞌnyoꞌnjo somo kakoe hungkuno wopɨngoso lɨkuꞌmofoꞌne nɨmoꞌnɨmentisofoho. Nomꞌne aꞌamuso hofɨko Anɨtuye hungkunoso nto lutɨhwafijo somo oso aꞌamu homo somo ngko apaꞌno molutɨhwamnehono.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Oꞌo, aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentiso Aisaiya osohwo kako hungkuno ole mtɨꞌmokumento,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Oseso ngko sekwoe ango sopono woseꞌmaꞌmonji ko yontnneso olo syoho yalokwe hilo kako ngkimo nɨkilojɨpeehonɨngki ngko sekumo moseꞌmasoꞌnjo imentohefoho.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Soswo piꞌnɨngo engo somo ngko sekumo woseꞌmaꞌmonji imote sohwoꞌni i olohonta ngko olo hwaho lopo nje syohoso moiꞌwo esojwaoꞌmaleno. Osoꞌno olohonta ngko sekumo woseꞌmaꞌmonnoho.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Oseso ngko sekumo sɨmoꞌmo sehonɨꞌmo tɨfi sohonta ngko hwaho nomꞌne Sɨpen sopono wamonnoho. I osoꞌno ngko sekwoꞌnji weꞌenehwo nohumahmꞌmo nje sɨmeho wopɨngo kakiꞌno wanɨmoꞌnono. I osohonta sekwo ngkimo hwaho Sɨpen honɨngkanoso ntɨhwafɨkujoꞌno ngko wamonnoho.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 I osoꞌno sɨmoꞌmo ngko Anɨtuye aꞌamu Jelusalem humayo yoꞌmayo umofonyo inyo somo hamniyoho yoꞌmayoso wosɨyohojamonnoho.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Aꞌamu Masetouniya soꞌnji Ngkɨlik soꞌnji hofɨko Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko hofɨkoe yoꞌmayo yoꞌmayoso nuhuꞌmokontɨfi Anɨtuye aꞌamu Jelusalemmjo somo hofɨko yoꞌmayo soꞌno umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somneꞌno ufoꞌmayoꞌne hungkuno nano mtitoꞌmalofofoho.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Oso aꞌamu somo foꞌmayoꞌne mtitoꞌmalofoso wopɨngofoho. Oseso sɨmoꞌmo aꞌamu Jelusalemmjoso hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi hofɨko aꞌamu temtitofo kengo somo hofɨkoe huyoꞌmangomo ufoꞌmayoꞌne hofɨko aꞌamu Anɨtuye hungkuno ujoꞌne uhwatɨmentohofofoho. Osoꞌno aꞌamu temtitofo kengoso hofɨko olohonta aꞌamu Jelusalemmjo somo aku ufoꞌmayoꞌne yahinoso ntoꞌnohinofoho.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Yoꞌmayo hoꞌyango oso aꞌamu hiso hofɨko huꞌmokahinnyoso ntopahonɨngkofi ngko Jelusalemmjo aꞌamu sofe ahomo wohoꞌnahumonneꞌno yohono. Oso syoho hiso moiꞌwo esojwaohmꞌmo ngko sekwoe ango sopo noseꞌmahmꞌmo osohonta ngko hwaho Sɨpen osopono wamonnoho.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Olo soꞌno ngko huno niyohoho. U ngko sekumo seꞌmaꞌmeso u Kɨlais kako nakumo wopɨngo nalohofɨhwosoꞌno nakwo wonyoangkafo wohumantanoho.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 U nje aꞌamu soku, ngko olo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais osohwo kako nakumo wopɨngo nalohoꞌmentiso soꞌno kakoe Towahuno Wopɨngo sohwo nakwoe sɨmeho moꞌmjo somo ujo entohojwo nasɨwoꞌnɨngki sohweho. Sekwo ngkineꞌno Mpohwo Anɨtu kako ngkimo nɨfoꞌmayoꞌne jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmno.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Aꞌamu hwaho Jutiya humalofoso hofɨko Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofo somneꞌno sekwo huno syafɨsyɨkuji, u oso aꞌamuso hofɨko Poulɨmo tohino uyɨfitnnoho lɨkuji osoꞌno sekwo ngkimo nɨfoꞌmayoꞌne Anɨtumo jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmno. Oso hamniyoho yoꞌmayo aꞌamu uhuꞌmokumalofoso ngko Jelusalemneꞌno nomotasɨꞌmeꞌno hofɨko nuhwonɨngkuji hofɨkoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkuhwosoꞌno womantɨfeho. Osoꞌntnneꞌno sekwo Mpohumo jomo ulɨmno.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Oseso Anɨtu kako olo soꞌno umoꞌnosoꞌmanji ngko sɨmeho wopɨngoꞌnji noseꞌmahmꞌmo sekwoꞌnji ngko usijoꞌno weꞌenehwo nohumahmꞌmo ngko nje huyoꞌmango yokumpohnꞌnyo womaꞌmonnoho.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Anɨtu kako nakwoe sɨmeho pompengo ifisyonafɨwoꞌnɨngkiso hwapɨngo sohwo kako sekwo aꞌamu hopiꞌnonohino sokunonji wohumano. Nehopeho.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.